張 曲,蔣知洋
(長(zhǎng)沙理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410004)
翻譯的實(shí)質(zhì)是依靠信息的編碼解碼實(shí)現(xiàn)的雙語(yǔ)間意義傳遞,涵蓋從形式到內(nèi)容,從語(yǔ)音到語(yǔ)義,從致意到傳情,從語(yǔ)言到文化的多層次多方位的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,而編碼解碼作為客觀語(yǔ)境下運(yùn)作的認(rèn)知實(shí)踐,由于社會(huì)背景、意識(shí)形態(tài)、認(rèn)知能力、審美傾向的制約勢(shì)必具有選擇性。如英國(guó)文化研究學(xué)派的重要代表人物斯圖亞特·霍爾提出的霍爾傳播模式從信息選擇的角度論述受眾解碼的三種立場(chǎng)。譯者在翻譯過(guò)程中飾演解碼者和編碼者雙重角色,其主體性的發(fā)揮必然受到解碼編碼選擇性的操縱。近年來(lái)關(guān)于譯者主體性內(nèi)涵的討論盡管對(duì)譯者主體性的界定在某些方面意見(jiàn)不一,但都認(rèn)為在翻譯活動(dòng)中發(fā)揮譯者的主體能動(dòng)性是成功譯作的關(guān)鍵,而且譯者只有在尊重原作的基礎(chǔ)上,在原語(yǔ)和譯語(yǔ)文化允許的范圍內(nèi),憑借自己的經(jīng)驗(yàn)、學(xué)養(yǎng),才能把握得與失的量度,過(guò)與不足的平衡。從學(xué)者們的理論探究可以看出,編碼解碼的選擇性對(duì)譯者主體性的操縱具有必然性,譯者主體性正是由于編碼解碼的選擇性的制約而彰顯,進(jìn)而在譯語(yǔ)文化中獲取話語(yǔ)權(quán)力,織就延綿不絕的文化傳承。
語(yǔ)言是一個(gè)能夠傳遞信息的符號(hào)系統(tǒng),人們之間的語(yǔ)言交際實(shí)質(zhì)是通過(guò)對(duì)信息的編碼解碼而實(shí)現(xiàn)的信息傳遞。翻譯本質(zhì)上是語(yǔ)際間信息的編碼解碼過(guò)程。編碼解碼是在客觀語(yǔ)境中借助語(yǔ)言運(yùn)作的人的認(rèn)知實(shí)踐,無(wú)可避免地受限于政治因素、意識(shí)形態(tài)、文化背景、個(gè)人意識(shí)等,而且人在某一特定時(shí)刻處理信息的能力有限,這便存在著對(duì)信息的選擇。Verschueren認(rèn)為由于語(yǔ)言的內(nèi)部和外部因素,使用語(yǔ)言是一個(gè)有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地不斷做出選擇的過(guò)程[1]。由此,可從認(rèn)知的角度將選擇性界定為作為認(rèn)知主體的人在具體語(yǔ)境中,根據(jù)認(rèn)知活動(dòng)的性質(zhì)、目的及主體自身的認(rèn)知能力選擇認(rèn)知客體,并對(duì)其選擇性地加以理解。
解碼是信息被解讀的過(guò)程,是信息實(shí)現(xiàn)的基點(diǎn)。信息正是通過(guò)解碼產(chǎn)生一定的認(rèn)知效果而進(jìn)入到社會(huì)實(shí)踐的結(jié)構(gòu)中。編碼可以通過(guò)預(yù)先選定的方式引導(dǎo)解碼,卻不能規(guī)約解碼,因?yàn)楹笳哂凶陨泶嬖诘臈l件,即便是相同的符號(hào)在不同的認(rèn)知語(yǔ)境下外延與內(nèi)涵不盡相同,意義再生產(chǎn)過(guò)程同樣具有多樣性[2]。譯者的一項(xiàng)重任是使譯文為讀者接受而且提供文學(xué)價(jià)值以饗讀者,由此讀者對(duì)譯文的接納與賞析亦即讀者對(duì)譯文的解碼是翻譯的終極目標(biāo)。英國(guó)文化研究學(xué)派重要代表人物斯圖亞特·霍爾認(rèn)為,具有個(gè)體獨(dú)特經(jīng)驗(yàn)的受眾不會(huì)完全受限于文本﹙此處文本指作為信息載體的符號(hào)編碼),但也不能全然獨(dú)立于文本之外,更多的是觀眾的自身文化與政治結(jié)構(gòu)和文本所需要的閱讀方式之間的平衡和協(xié)調(diào)[3]。以下從受眾選擇性注意、選擇性理解和選擇性記憶的角度論述解碼的選擇性。
1.選擇性注意
選擇性注意又稱為選擇性暴露,即受傳者是否注意到媒介及其信息,是受眾心理選擇過(guò)程的第一個(gè)環(huán)節(jié)。受眾往往從自己原有的意見(jiàn)、觀點(diǎn)和興趣出發(fā),傾向于接觸與原有態(tài)度較為一致的信息,而盡量回避那些與己見(jiàn)不合的信息[4]。以譯語(yǔ)讀者選擇譯本為例,魯迅和周作人合譯的《域外小說(shuō)集》竭力突出譯文在詞匯和語(yǔ)法上與中文的不同,采取文言和西化的句式與詞匯相結(jié)合,旨在忠實(shí)傳達(dá)作品的前端思想和表達(dá)方式。令人遺憾的是小說(shuō)在出版后的十年間鮮有問(wèn)津。究其根由在于當(dāng)時(shí)的讀者依舊遵循傳統(tǒng)的語(yǔ)言風(fēng)格,譯作在形式方面難以獲得讀者認(rèn)同。
2.選擇性理解
選擇性理解是受眾心理選擇過(guò)程的核心。同樣內(nèi)容的信息對(duì)不同的受眾來(lái)說(shuō)會(huì)有不同的理解,有時(shí)甚至是截然相反。出現(xiàn)這種情況的原因是受眾的認(rèn)知語(yǔ)境各異[4]。人的這種選擇性決定了他們?cè)谟羞x擇地接觸到某種訊息后,總是傾向于把訊息內(nèi)容看作是與自己原有意見(jiàn)相一致的。即使在接觸到與自身觀點(diǎn)相悖的訊息時(shí),人們也會(huì)對(duì)它們進(jìn)行選擇性的理解,將它們曲解為與自己觀點(diǎn)相趨同。這種從自身需求出發(fā)對(duì)信息予以選擇的心理傾向,使不同的人對(duì)同一信息的理解各不相同。有的人對(duì)信息全面接受,而有的人則只理解所需。
3.選擇性記憶
選擇性記憶是指受眾對(duì)信息的記憶也是有所選擇的,這是受眾心理過(guò)程的最末環(huán)節(jié)。事實(shí)上,留在人們記憶中的信息量一般會(huì)少于其所接收和理解的信息量,他們有時(shí)甚至還竭力使自己去忘記某些信息[4]。也就是說(shuō),正如選擇性注意、選擇性理解一樣,人們傾向于記住傳播內(nèi)容中與自己觀點(diǎn)一致的部分,而忘掉與自己觀點(diǎn)相悖的部分。
人作為社會(huì)的個(gè)體,存在于物質(zhì)性的外在現(xiàn)實(shí)中,必須對(duì)外在世界進(jìn)行認(rèn)知并加以理解和接受,亦即將外在的物質(zhì)現(xiàn)實(shí)內(nèi)化為一種心理現(xiàn)實(shí)。語(yǔ)言編碼是實(shí)現(xiàn)這一轉(zhuǎn)化的重要途徑[5]。編碼即將原本雜亂無(wú)章的語(yǔ)言符號(hào)經(jīng)由一系列的選擇組織成文本進(jìn)而生成意義并使文本意義自然化,也就涉及我們應(yīng)當(dāng)選擇怎樣的符號(hào)和怎樣地選擇符號(hào)建構(gòu)文本。
法國(guó)思想家和符號(hào)學(xué)家羅蘭· 巴特認(rèn)為, 意義的自然化過(guò)程是由掌握符號(hào)資原的權(quán)威群體或組織所決定的。在意義的鎖定過(guò)程中, 權(quán)威群體或組織基于自身的意識(shí)形態(tài)選取其所偏好的意義,然后在其勢(shì)力范圍內(nèi)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn), 于是意義得以生成和鎖定并完成其自然化。在意義的自然化過(guò)程中,隱喻和轉(zhuǎn)喻是兩種最根本的建構(gòu)手段和方式,而隱喻和轉(zhuǎn)喻在本質(zhì)上具有選擇性[1]。由此某一語(yǔ)言符號(hào)除了本義之外還具有多種比喻義和引申義,編碼者將會(huì)擇取最合適的意義建構(gòu)文本。一定群體選擇約定俗成的符號(hào)來(lái)傳達(dá)相應(yīng)的含義,一個(gè)有意義的文本其實(shí)就是一系列符號(hào)選擇性組織的結(jié)果。編碼者通過(guò)遣詞造句即選擇符號(hào)以認(rèn)知周遭世界進(jìn)而傳情致意。
要探討編碼解碼的選擇性對(duì)譯者主體性的操縱必須首先對(duì)譯者主體性有明晰的認(rèn)識(shí),進(jìn)而分析編碼解碼的選擇性操縱譯者主體性的實(shí)現(xiàn)手段。
翻譯實(shí)質(zhì)是譯者首先運(yùn)用自身的思維能力解析原文以追尋作者的思路,爾后綜合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)手段再現(xiàn)原文。在文本選擇和解讀階段,其客體是原作;在文本生成階段,其客體是譯文。無(wú)論原作抑或譯文,都是客觀語(yǔ)境下的文本,譯者作為整個(gè)翻譯實(shí)踐的主導(dǎo)因素,具有許多不依賴作為客體的原文和譯文而存在的獨(dú)立性,必須充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,以成功實(shí)現(xiàn)翻譯的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和文化轉(zhuǎn)換。綜上,譯者的主體性可界定為:作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí),人文品格和文化、審美創(chuàng)造性[6]。
翻譯活動(dòng)絕非純粹的語(yǔ)符轉(zhuǎn)換,其實(shí)質(zhì)是雙語(yǔ)間意義的傳遞,涵蓋從形式到內(nèi)容,從語(yǔ)音到語(yǔ)義,從致意到傳情,從語(yǔ)言到文化的多層次多方位的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,經(jīng)由原語(yǔ)作者成文,譯者解讀與重構(gòu),再由譯語(yǔ)讀者閱讀實(shí)現(xiàn),亦即信息的編碼-解碼-再編碼-再解碼過(guò)程。譯者一身而兼二任,既是解碼者,又是編碼者。翻譯作為語(yǔ)際間的編碼解碼,是在原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境下運(yùn)作的認(rèn)知實(shí)踐,其選擇性是制約譯者能動(dòng)性的受動(dòng)因素;從另一角度講,正是這些受動(dòng)因素的存在構(gòu)成了譯者能動(dòng)性發(fā)揮的客觀環(huán)境。譯者主體性正是由于編碼解碼的選擇性的制約而彰顯,進(jìn)而在譯語(yǔ)文化中獲取話語(yǔ)權(quán)力,織就延綿不絕的文化傳承。
1.對(duì)文本選擇的操縱
操縱學(xué)派認(rèn)為,翻譯就是為了某一目的而對(duì)原文進(jìn)行某種程度的操縱,而這種操縱活動(dòng)是由目的文化背景和社會(huì)意識(shí)形態(tài)決定的[7]。如果選擇的文本不能迎合譯語(yǔ)讀者解碼選擇性所需,譯者翻譯活動(dòng)的收效也必然乏善可陳。毋庸置疑,目的文化背景和社會(huì)意識(shí)形態(tài)對(duì)文本選擇的影響舉足輕重,然非絕對(duì)。譯者作為獨(dú)特個(gè)體,自有個(gè)人秉性、審美傾向、民族意識(shí)、生活閱歷,亦會(huì)影響其作為解碼者的選擇性而左右文本選擇。
以辜鴻銘儒家經(jīng)典英譯為例,清朝末年,由于西方列強(qiáng)的入侵,與辜同時(shí)代的許多知識(shí)分子和仁人志士對(duì)祖國(guó)傳統(tǒng)文化失去信心而選擇譯介西方著作開啟民智,嚴(yán)復(fù)、林紓等翻譯大家應(yīng)運(yùn)而生,成為西學(xué)東傳史上的巨擎。辜鴻銘受過(guò)系統(tǒng)的西方教育,對(duì)西方文化了解透徹,但他卻逆流而上,選擇向西方譯介中國(guó)傳統(tǒng)文化尤其是儒家文化,旨在向世人昭示:由于封建帝制的腐敗無(wú)能,中國(guó)在政治外交上處于劣勢(shì),但中國(guó)是禮儀之邦,在倫理道德、哲學(xué)思想等方面絕不遜色西方。無(wú)疑辜鴻銘秉持獨(dú)特的翻譯目的而進(jìn)行的文本選擇在當(dāng)時(shí)是“另類”的[8]。
由以上分析和例證可以看出翻譯文本的選擇不是隨機(jī)的,任何譯文都是譯者在語(yǔ)際間進(jìn)行認(rèn)知實(shí)踐時(shí)有目的的選擇的結(jié)果。在文本選擇階段,譯者主體性在目標(biāo)語(yǔ)讀者和譯者雙重解碼選擇性的制衡下得以彰顯。
2.對(duì)文本解讀的操縱
讀者對(duì)文本的解讀過(guò)程本質(zhì)上是語(yǔ)碼信息選擇的過(guò)程,從屬不同意識(shí)形態(tài)的讀者在不同的語(yǔ)境下可以賦予同一文本不同的意義。
譯者對(duì)于原作亦是讀者,但卻非一般讀者,一般讀者但求對(duì)作品大致理解與把握,而譯者卻需為特定的目標(biāo)對(duì)客體有透徹、完整、深刻的認(rèn)知。解讀原著時(shí),譯者需調(diào)動(dòng)自身情感、意志、審美、想象等能力分析作品的文學(xué)價(jià)值和社會(huì)意義,從整體上領(lǐng)悟原著字里行間潛在的思維邏輯,透過(guò)語(yǔ)言表層現(xiàn)象弄清語(yǔ)言深層意義,以期將原文有關(guān)語(yǔ)境所提供的信息最大化地轉(zhuǎn)入譯入語(yǔ),實(shí)現(xiàn)文本意義的完整構(gòu)建[9]。如楊憲益、戴乃迭合譯的《紅樓夢(mèng)》譯本,表達(dá)了封建階級(jí)斗爭(zhēng)和統(tǒng)治階級(jí)衰落的主題,而與楊憲益同時(shí)期出版的霍克斯譯本則更多體現(xiàn)了譯者對(duì)情節(jié)連貫性和小說(shuō)藝術(shù)性的垂青。由此可見(jiàn),在文本的解讀過(guò)程中,譯者作為解碼者不僅要受到原作風(fēng)格和作者思維方式即作者編碼選擇性的制約,還受譯者自身認(rèn)知能力、文化素養(yǎng)、知識(shí)結(jié)構(gòu)等所致的解碼選擇性的影響。
3.對(duì)譯文生成的操縱
在譯文生成階段,作為編碼者的譯者需要將獲悉的原作信息通過(guò)翻譯策略最大化地再現(xiàn)于譯文,實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)交際者的意圖與譯語(yǔ)受眾的要求在認(rèn)知環(huán)境相關(guān)方面相似乃至一致,也是譯者最大限度發(fā)揮其主體性的過(guò)程。譯文是否為譯語(yǔ)讀者所接受是衡量譯文成敗的重要指標(biāo)。如果譯者編碼時(shí)未曾顧及讀者的閱讀期待,不能迎合讀者解碼的選擇性,即便文章傳情致意,巧奪天工,也只會(huì)淪為譯者的自?shī)首詷?lè)。
法國(guó)翻譯理論家米歇爾·巴拉爾曾指出,“譯者是社會(huì)的人,不可避免的要受到政治和意識(shí)形態(tài)因素的影響。但是作為翻譯的主體,譯者有自己的看法和原則追求。”[10]以張谷若翻譯《還鄉(xiāng)》為例,從五四運(yùn)動(dòng)一直到解放前,中國(guó)的主要翻譯詩(shī)學(xué)就是魯迅推崇的“硬譯”即直譯,但張谷若選擇了反向的翻譯策略——意譯。許多翻譯家和學(xué)者都認(rèn)為張谷若的翻譯行云流水,而魯迅的譯文生硬晦澀。張谷若在《談我的翻譯生涯》中提到,“這個(gè)時(shí)代盛行的翻譯方法是硬譯,然而我選擇了一個(gè)相反的翻譯方法,我的翻譯讓讀者感到通順清晰,我這樣做是有意的?!盵11]張谷若的翻譯詩(shī)學(xué)無(wú)疑是譯者主體性在譯語(yǔ)讀者解碼選擇性與譯者自身編碼選擇性制衡下的彰顯。
翻譯作為語(yǔ)際間的信息編碼解碼,是將一種文化中語(yǔ)言所表現(xiàn)的認(rèn)知方式借助目的語(yǔ)傳遞到另一種文化中的過(guò)程。語(yǔ)言作為文化的載體,譯介文本實(shí)則是文化的輸入和輸出,翻譯目的使譯者發(fā)揮其主體性,選擇原語(yǔ)文本作為認(rèn)知客體,并將其置于原語(yǔ)文化背景下解讀,并明晰文本中原語(yǔ)文化與的語(yǔ)文化的共核與殊異。有鑒于此,譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,在決定選擇何種文本進(jìn)行翻譯時(shí),既要考慮自身的文學(xué)修養(yǎng)、鑒賞水平和雙語(yǔ)能力,又要顧及的語(yǔ)文化背景下譯語(yǔ)讀者解碼的選擇性,文本選擇得當(dāng)有利于譯者主體性的發(fā)揮從而建構(gòu)出成功的譯作。
就翻譯策略的選擇而言,特定的方法總與特定的目的相關(guān)。譯者在翻譯過(guò)程中傾向使用的策略主要有歸化和異化兩種,具體體現(xiàn)于遣詞造句。在語(yǔ)言層面,歸化有助讀者理解文意,在文化層面上,異化呈現(xiàn)讀者異域風(fēng)情。然而,過(guò)度歸化會(huì)使原語(yǔ)語(yǔ)篇喪失文化內(nèi)涵,過(guò)度異化則會(huì)降低譯作的可讀性。無(wú)論異化抑或歸化,皆須以尊重原文作者編碼選擇性為前提,以譯語(yǔ)讀者解碼選擇性為參照,在運(yùn)用歸化和異化的策略時(shí)要把握得與失的量度。異化和歸化的得當(dāng)實(shí)施將兼顧翻譯的語(yǔ)言和文化功能而使譯者主體性得以彰顯。
翻譯活動(dòng)絕非純粹的語(yǔ)符轉(zhuǎn)換,其實(shí)質(zhì)是語(yǔ)際間意義、思想和文化的傳遞,經(jīng)由原語(yǔ)作者成文,譯者解讀與重構(gòu),再由譯語(yǔ)讀者閱讀實(shí)現(xiàn),亦即信息的編碼-解碼-再編碼-再解碼過(guò)程。信息的編碼與解碼是在客觀語(yǔ)言環(huán)境中運(yùn)作的認(rèn)知實(shí)踐,由于諸如編碼者和解碼者的時(shí)代背景,文化結(jié)構(gòu),審美素養(yǎng)等語(yǔ)境因素的制約而必然具有選擇性。譯者作為溝通原語(yǔ)作者與譯語(yǔ)讀者的中介,履行解碼者與編碼者雙重職能,其主體性的發(fā)揮必然受限于編碼解碼的選擇性。譯者對(duì)編碼解碼的選擇性制約譯者主體性有了明晰的認(rèn)識(shí)后,才能正確發(fā)揮譯者在翻譯活動(dòng)中的主導(dǎo)作用,建構(gòu)出成功譯作。
[參考文獻(xiàn)]
[1]劉學(xué)華.論理解的選擇性特征[J].中國(guó)英語(yǔ)教學(xué), 2006(6):12.
[2]李媛媛.斯圖亞特·霍爾的傳媒理論研究[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院學(xué)報(bào), 2004(6):8.
[3]Stuart Hall.Encoding, Decoding[M].Beijing: Commercial Press, 2003(6).
[4]Werner J.Severin, James W.Tankard Jr.Communication Theories: Origins, Methods and Uses in the Mass Media[M].Beijing: Huaxia Publishing House, 2006(8):11.
[5]張維鼎.語(yǔ)言文化編碼中的理?yè)?jù)與任意[J].外語(yǔ)教學(xué),2003(11):18.
[6]查明建,田雨.論譯者的主體性-從譯者文化地位的邊緣談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1):20.
[7]鄧婕.譯者主體性與翻譯策略[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2006(7):23.
[8]劉紅新.譯者主體性觀照下的辜鴻銘之儒家經(jīng)典英譯[J].社科縱橫,2008(2):16.
[9]王輝,于穎榮.從認(rèn)知心理的角度論譯者主體性[J].中國(guó)西部科技,2008(1):16.
[10]魏家海.操縱學(xué)派譯論綜觀[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào), 2004(7):25.
[11]張谷若.談我的翻譯生涯[C].王壽蘭.當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談.北京:北京大學(xué)出版社, 1989.
長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2010年2期