• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英國漢學(xué)家藍(lán)詩玲翻譯觀論

      2010-04-03 06:58:42覃江華
      關(guān)鍵詞:譯文魯迅文學(xué)

      覃江華

      (華中農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430070)

      藍(lán)詩玲生于1975年,畢業(yè)于劍橋大學(xué)中文系,獲現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)博士,曾在劍橋大學(xué)講授中國歷史與文學(xué),現(xiàn)為倫敦大學(xué)貝伯克學(xué)院講師。藍(lán)詩玲是西方漢學(xué)界著名的文學(xué)翻譯家,與美國翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)一起,可謂英美中國當(dāng)代文學(xué)翻譯的“雙子星座”。

      藍(lán)詩玲的譯作包括韓少功的《馬橋詞典》、欣然的《天葬》與《中國證人》(與Nicky Harman合譯)、朱文的《我愛美元》、閻連科的《為人民服務(wù)》、張愛玲的《色·戒》以及最新出版的《阿Q正傳及其它中國故事——魯迅小說全集》等。自2003年起,她平均每年翻譯一部中國當(dāng)代(或海外華裔)作家的作品,每部譯作的推出都會引發(fā)當(dāng)?shù)孛襟w的熱議和好評。其中,《色·戒》和《魯迅小說全集》還進(jìn)入了在西方知名度與門檻都非常高的“企鵝經(jīng)典”叢書(Penguin Classics)。(在此之前,中國現(xiàn)當(dāng)代作品中,只有錢鐘書的《圍城》于2005年被該叢書收錄)。

      翻譯作為一種跨語言、跨文化的交際過程,其間涉及主體(譯者)、本體(內(nèi)容)、載體(渠道)、受體(譯文對象)、目的(翻譯意圖)、環(huán)境(文化)及效果(譯作在目的語文化中的接受)等因素。[1]因此,譯者的翻譯觀不僅是翻譯指導(dǎo)思想或原則,還應(yīng)該是譯者對翻譯環(huán)境、目的、過程、翻譯產(chǎn)品、翻譯主體以及翻譯活動本身等一切與翻譯相關(guān)的外部與內(nèi)部、客觀與主觀、宏觀與微觀諸因素的觀念和看法。翻譯觀對譯者的翻譯活動具有決定性作用。藍(lán)詩玲的翻譯觀可以概括為以下幾個方面。

      一、關(guān)注翻譯文學(xué)的生態(tài)環(huán)境

      對翻譯的內(nèi)外部環(huán)境的認(rèn)識,會在很大程度上影響譯者的翻譯行為,包括文本選擇和翻譯策略等。

      (1)文本選擇。在翻譯文本選擇方面,藍(lán)詩玲有她獨(dú)特的見解。與葛浩文的“唯我論”(我喜歡且適合我譯)不同,藍(lán)詩玲在進(jìn)行文本選擇時,考慮更加全面、客觀和深遠(yuǎn)。例如,她翻譯魯迅小說,并不僅僅是因為魯迅是她在大學(xué)里接觸的第一個中文作家,或出于對魯迅的人品和文風(fēng)的喜愛。更為重要的是,她對魯迅在中國文學(xué)與文化中的經(jīng)典地位有很清醒的認(rèn)識。

      藍(lán)詩玲認(rèn)為,“魯迅代表了一個‘憤怒、灼熱的中國形象’,任何一個想研究中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的人都無法跳過魯迅。他像英國大文豪狄更斯一樣,備受尊崇卻在今天有點受到冷落。”[2]藍(lán)詩玲認(rèn)為魯迅是一個其所生活時代的無情和敏銳的觀察者,也是文學(xué)語言與形式的再造者——融狄更斯和喬伊斯為一身。她在《衛(wèi)報》撰文說,在中國繁榮和光鮮的外表的背后,還有很多對貧困、不公和政治暴力的憤怒抗議,如果想了解中國人的這種絕望情緒,就應(yīng)該去讀魯迅的小說。她還指出,西方媒體對中國審查制度的指責(zé)的喧囂往往淹沒了事情的真相,20世紀(jì)的中國文學(xué)的世界性并不輸給英國或美國文學(xué)。[3]

      但是,中國文學(xué)在英語文化中的地位并不樂觀。藍(lán)詩玲認(rèn)為,在英語文化內(nèi)部,英文原創(chuàng)文學(xué)或從其它語言翻譯進(jìn)來的作品都比中國翻譯文學(xué)有市場。西方傳統(tǒng)的觀念認(rèn)為“中國文學(xué)是枯燥的宣傳工具”,而且英語讀者缺少對中國文學(xué)一脈相承的認(rèn)識,從而大大影響了對當(dāng)代中國文學(xué)的理解和欣賞。對出版商來說,“中國現(xiàn)代小說不僅鮮有人知,也缺少文學(xué)價值”。[4]

      在談到翻譯魯迅作品時,藍(lán)詩玲說,“直到目前為止英國讀者對魯迅還知之甚少。在其它歐洲語言(如挪威語)中的情況就可能完全不同,它們擁有比英美更加繁榮的翻譯文化?!盵5]她翻譯的目的,就是要把魯迅在中國的經(jīng)典地位介紹給普通英語讀者(而不僅是漢學(xué)研究的學(xué)術(shù)圈),讓他們了解到,“魯迅是一個富有創(chuàng)造力的文學(xué)家和思想家,他的文學(xué)觀超越了他所處的社會政治環(huán)境。”[6]

      在文本選擇上,藍(lán)詩玲有自己的標(biāo)準(zhǔn)和目的。一方面,在中國文化內(nèi)部,藍(lán)詩玲試圖通過翻譯從主流文化逐漸式微的魯迅作品,突顯對當(dāng)代中國主流文化的反省和干預(yù),高揚(yáng)抨擊社會黑暗的批判良知。[3]另一方面,在中國文化所處的世界文化多元系統(tǒng)內(nèi),藍(lán)詩玲試圖突出非主流文化(中國文化)的經(jīng)典作品對主流文化(英美文學(xué))的異化干預(yù)。

      但是,在具體的翻譯策略上,她還是以歸化策略為主,注重譯文的可接受性。這與中國文學(xué),乃至整個翻譯文學(xué)在英美文化多元系統(tǒng)中的地位有關(guān)。

      (2)翻譯策略。依據(jù)以色列文化學(xué)者埃文-佐哈爾(Even-Zohar)的觀點:翻譯策略的選擇是由翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位決定的。翻譯文學(xué)占據(jù)中心位置時,譯文會注意“充分性”(adequacy),盡量保存原文的形式和結(jié)構(gòu),使翻譯成為引進(jìn)嶄新意念、項目、特色的媒介;反之,譯文就傾向于“可接受性”(acceptability),從本國文學(xué)形式庫里尋求現(xiàn)成的二級模式,從而成為“保存?zhèn)鹘y(tǒng)口味的工具。”[7](P49)

      長久以來,翻譯文學(xué)在英語文學(xué)多元系統(tǒng)中一直處于邊緣性地位,藍(lán)詩玲對此有深刻的認(rèn)識。她說,“其實中國讀者或許很難想象中國文學(xué)作品在西方的邊緣性。這邊的主流都是英美文學(xué)?!盵2]因此,藍(lán)詩玲傾向于采用可接受性策略,尋求英美文學(xué)經(jīng)典形式庫中現(xiàn)成的表達(dá)法,將原作引向讀者,便于讀者理解和接受。例如[1]對“假正經(jīng)”一語的翻譯:

      例[1]: 哦,這也是女人可惡之一節(jié):伊們?nèi)家b“假正經(jīng)”的。(《阿Q正傳》)

      譯[1]:Further proof of female perfidy: they were all of them hypocrites, pretending they were pure as the driven snow.[6](P95)

      在譯[1]中,譯者添加了一個原文沒有的比喻——“(as) pure as the driven snow”,語出莎士比亞之戲劇。莎翁經(jīng)常用雪來比喻“潔白”或“貞潔”,在《冬天的故事》(The Winter Tale)中,奧托呂科斯(Autolycus)唱到:“Lawn as white as the driven snow, cypress as black as crow”(像雪一樣潔白的麻,像烏鴉一般黑的紗);[8]在《麥克白》(Macbeth)里,馬爾康(Malcolm)也曾說過“black Macbeth will seem as pure as snow”(“黑暗的麥克白在相形之下,將會變得白雪一樣純潔”——朱生豪譯)這樣的話。[9]藍(lán)詩玲采用現(xiàn)成的二級模式,讓魯迅不知不覺地披上了莎翁的外衣。

      (3)意識形態(tài)、詩學(xué)觀念與贊助人。藍(lán)詩玲對翻譯中意識形態(tài)、詩學(xué)觀念與贊助人系統(tǒng)的影響了如指掌。她曾在《衛(wèi)報》發(fā)表長文《大躍進(jìn)》(Great Leap Forward),回溯了中國現(xiàn)代文學(xué)的“西游記”,對比了中日兩國在西方世界映射出的截然不同的文學(xué)圖景,認(rèn)為,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在世界上之所以影響甚微,是由冷戰(zhàn)思維造成的。

      20世紀(jì)50年代,作為美國改造軍國主義日本,借以抗衡共產(chǎn)主義中國之計劃的一部分,美國出版商諾普夫(Knopf)書局精心選擇、翻譯了一批現(xiàn)代日本小說,并以此構(gòu)建出一幅溫情脈脈、憂郁敏感、充滿異國唯美情調(diào),與戰(zhàn)前窮兵黷武、侵略成性的好戰(zhàn)國家全然不同的日本文學(xué)圖景,將其販?zhǔn)鄣轿鞣?。三島由紀(jì)夫、川端康成以及后來的村上春樹和吉本芭娜娜等,都因此成為西方讀者所熟悉的作家。

      就在日本文學(xué)進(jìn)入歐美主流出版界之時,中國很多優(yōu)秀的現(xiàn)代作家和作品與世隔絕。就在此時,英國的大學(xué)紛紛開設(shè)現(xiàn)代中國文學(xué)課程,而課堂上所用的教學(xué)材料,多以政治掛帥之作為主。在這種出版和教學(xué)趨勢的引導(dǎo)下,英語讀者對中日兩國的文學(xué)形成了完全不同的印象:中國文學(xué)是枯燥的宣傳工具,日本文學(xué)則充滿了美學(xué)意義上的人道主義。在文藝評論界,揚(yáng)日貶中的慣性思維一直延續(xù)至今。

      2005年,企鵝經(jīng)典首次收入現(xiàn)代中國文學(xué)作品——錢鍾書的《圍城》,藍(lán)詩玲戲稱之為“大躍進(jìn)”。但是,她又“炮轟”說,出版社把精力浪費(fèi)在裝幀上,忽視了書的具體內(nèi)容。企鵝所選用的是1979年凱利(Jeanne Kelly)和茅國權(quán)(Nathan K. Mao)的舊譯。藍(lán)詩玲覺得這個譯本缺乏靈性,未能傳達(dá)出原作籍以成名的、炫目而睿智的幽默,因此并不完美。她認(rèn)為,由此可以豹窺英國主流出版社的輕率態(tài)度。他們似乎已先入為主地認(rèn)定了中國文學(xué)在美學(xué)上的貧乏,從而喪失了對譯文質(zhì)量的要求。

      在過去幾十年間,英譯中國當(dāng)代文學(xué)作品的數(shù)量一直在穩(wěn)定增長,但轟動之作幾乎沒有。藍(lán)詩玲分析說,因為之前的真空狀態(tài),英語讀者缺少對中國文學(xué)一脈相承的認(rèn)識,從而大大影響了對當(dāng)代中國文學(xué)的理解和欣賞。很多出版商認(rèn)為中國現(xiàn)代小說不僅少有人問津,也缺乏文學(xué)價值,難以吸引讀者。先是不愿意出版當(dāng)代中國文學(xué)作品,后來真正決定出版的時候,在編輯過程中又馬虎行事,令粗制劣造的譯文輕易付諸出版。藍(lán)詩玲認(rèn)為,只要出版社愿意改變成見,當(dāng)今優(yōu)秀的譯者是可以翻譯出優(yōu)雅的譯文,讓保守的英國讀者大開胃口的。

      由于《衛(wèi)報》的巨大影響力,藍(lán)詩玲的批評引起了英美主流出版社之一的“企鵝圖書”的注意。2007年,企鵝再版了《我愛美元》,并推出由藍(lán)詩玲、金凱筠(Karen S. Kingsbury)等英譯的《“色·戒”及其它故事》,后者還被列入“當(dāng)代經(jīng)典”(Modern Classics)系列。2008年,企鵝出版社又委托藍(lán)詩玲翻譯《魯迅小說全集》,并于2009年底出版,也收入“企鵝經(jīng)典”系列。美國漢學(xué)家華志堅教授(Jeffrey Wasserstorm)在《時代》周刊上撰文評論說,魯迅是“不可缺失作家”,是中國的奧威爾(Orwell),《全集》的推出是“有史以來出版的最重要的一部企鵝經(jīng)典?!盵10]自此,在世界文學(xué)多元系統(tǒng)中,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)更加堅實地邁出了從邊緣走向中心之旅。

      二、翻譯是忠實性再創(chuàng)造

      在《魯迅小說全集》的《翻譯札記》(A Note on the Translation)里,藍(lán)詩玲所提出的“忠實性再創(chuàng)造”(faithful recreation)[6]xliv的概念,可以看做是她對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識。在這樣一個言必稱“創(chuàng)造性叛逆”的時代,這個提法無疑發(fā)人深省。

      藍(lán)詩玲說,“總體上,我最基本的原則是忠實于原文”。但是所謂忠實并非愚忠,在忠實有損于譯文的可接受性時,就需要采取變通方法。因為她深知,在翻譯過程中“有一些特別的地方,絕對的忠實會嚴(yán)重影響英譯文的通順(fluency)?!盵11]

      藍(lán)詩玲把原作的產(chǎn)生稱為“創(chuàng)造”(creation),譯文的產(chǎn)生為“再創(chuàng)造”(recreation)。所謂的“再創(chuàng)造”,就是把原作的閱讀體驗在新的語言和文化環(huán)境中再創(chuàng)給譯入語讀者。藍(lán)詩玲曾批評《圍城》英譯本的對話翻譯“呆板且不符合英語習(xí)慣”(wooden and unidiomatic)。[4]在自己的翻譯中,她常常引以為戒。

      例[2]:那知道第二天,地保便叫阿Q到趙太爺家里去;太爺一見,滿臉濺朱,喝道:

      “阿Q,你這混小子!你說我是你的本家么?”

      阿Q不開口。

      趙太爺愈看愈生氣了,搶幾步說:“你敢胡說!我們怎么會有你這樣的本家?你姓趙么?”

      阿Q不開口,想往后退了;趙太爺跳過去,給了他一個嘴巴。

      “你怎么會姓趙!——你那里配姓趙!”(《阿Q正傳》)

      譯[2]:The following day, the local constable summoned Ah-Q to the Zhaos’.

      ‘You stupid bastard, Ah-Q!’ the honourable Mr Zhao roared, his face blotching crimson at the sight of him. ‘Did you, or did you not, say you were related to me?’

      Ah-Q said nothing.

      ‘How dare you!’ Mr Zhao bore furiously down on him. ‘When has anyone ever called you Zhao?’

      Still nothing form Ah-Q, who was starting to looking very interested in the room’s escape routes. Mr Zhao charged forward again and slapped him round the face.

      ‘You scum! D’you look like a Zhao?’[6](P81)

      在例[2]中,藍(lán)詩玲在忠實于原文的基礎(chǔ)上,部分調(diào)整了原文的順序,并采用了地道而鮮活的語言來翻譯“你姓趙么”、“你哪里配姓趙!”等話語,不僅達(dá)意,而且傳神。

      三、重視語言差異與文體考量

      翻譯過程中,藍(lán)詩玲特別重視英漢語言差異和文體考量。她多次坦言英漢語言的差異給譯者帶來巨大挑戰(zhàn)。談及翻譯魯迅作品時,藍(lán)詩玲說,中文與英語有很大不同,所以在英語中“尋找魯迅風(fēng)格和用法的文學(xué)對等項是一個不斷地挑戰(zhàn)”[6]

      例如,漢語的一個重要特點就是重復(fù)容忍度高,有時候甚至喜歡重復(fù)原詞。“魚戲蓮葉東,魚戲蓮葉西,魚戲蓮葉南,魚戲蓮葉北”(樂府民歌)在漢語讀者心目中不僅很正常,而且有美感。與此相反,英語總是避免單調(diào)地重復(fù)原詞,以彰顯變化和色彩。魯迅的作品里也經(jīng)常出現(xiàn)原詞(句)重復(fù)現(xiàn)象,在翻譯時,藍(lán)詩玲需要不時地停下來,按照英語的習(xí)慣變換說法(reword)。她認(rèn)為,因為“英漢文學(xué)傳統(tǒng)的差異,如果在英語中直接再創(chuàng)重復(fù)式表達(dá),英語讀者可能會感到不適或不雅。”[6]

      如在小說《故鄉(xiāng)》中,在回到魂牽夢繞的“故鄉(xiāng)”之前的四段文字中,作者一口氣用了6次“故鄉(xiāng)”。楊憲益和戴乃迭的譯本保留了原文的特點,有4處被譯作“old home”,剩下兩處一處為“my former home”,另一處為“home”。[12](P90)藍(lán)詩玲的英譯文則盡量避免重復(fù),只在第一次出現(xiàn)的時候用的是“home”,再次出現(xiàn)就用“my destination”、“the place”或代詞“it”(共4次)替代。[6](P70)

      由此看出,藍(lán)詩玲的譯文講求遣詞造句的多彩變換。不僅如此,她還善于玩文字游戲,她對雙關(guān)語的翻譯就能很好地體現(xiàn)這一點。眾所周知,雙關(guān)語往往與語言結(jié)構(gòu)的特殊性及其文化背景有著密切的聯(lián)系,翻譯起來難上加難,下面便是一例。

      例[3]:“吃來吃去四川菜湖南菜,都辣死了!”

      “告訴他不吃辣的好了?!?/p>

      “不吃辣的怎么胡得出辣子?”(《色·戒》)

      譯[3]:‘It’s too spicy for me!’

      ‘Then tell the shef to make it less spicy.’

      ‘If you can’t eat hot chilli, you won’t clean up at mahjong!’[13](P37)

      原文的背景是:幾位官太太一邊搓麻將,一邊討論散場后上哪家館子聚餐。上海麻將有封頂?shù)耐娣?,也就是“辣子”,一般事先約定好摸到幾個花就封頂,也就是“辣”了,所以,“辣子”在上述語境中就構(gòu)成了一種幽默雙關(guān)。

      藍(lán)詩玲的英譯文中,沒有在 “辣子”上做文章,而是將雙關(guān)轉(zhuǎn)移到了“吃”上?!癱lean up”(打掃干凈)在口語中有“吃光”,“掃蕩干凈”的意思,還有“發(fā)大財”,“賺得暴利”等含義。所以,既與前文的“eat”(吃)互文,又自身語義雙關(guān),堪稱佳譯。

      此外,藍(lán)詩玲善于把握作者的文體風(fēng)格,她對張愛玲的寫作特點就體悟得十分準(zhǔn)確。下面這段文字來自《色·戒》,很好地體現(xiàn)了張愛玲擅長外貌服飾描寫的特點。

      例[4]:臉上淡妝,只有兩片精工雕琢的薄嘴唇涂得亮汪汪的,嬌紅欲滴,云鬢蓬松往上掃,后發(fā)齊肩,光著手臂,電藍(lán)水漬紋緞齊膝旗袍,小圓角衣領(lǐng)只半寸高,像洋服一樣。領(lǐng)口一只別針,與碎鉆鑲藍(lán)寶石的“紐扣”耳環(huán)成套。(《色·戒》)

      譯[4]:Her makeup was understated, except for the glossily rouged arcs of her lips. Her hair she had pinned nonchalantly back from her face, then allowed to hang down to her shoulders. Her sleeveless cheongsam of electric blue moiré satin reached to the knees, its shallow, rounded collar standing only half an inch tall, in the Western style. A brooch fixed to the collar matched her diamond-studded sapphire button earrings.[13](P3)

      四、重視文化差異與讀者接受

      藍(lán)詩玲說,中西方文化之間的距離也使得閱讀習(xí)慣不同的西方讀者難以理解中國文學(xué)。所以,在翻譯時她特別關(guān)注兩種文化的差異,照顧讀者的閱讀習(xí)慣和接受視域。

      例如,在注釋的使用方式上,為了提升閱讀的流暢性,她把腳注、尾注的使用降到最低。對于那些漢語讀者習(xí)以為常的背景信息,則將其自然而然地融入到譯語文本肌理中去。藍(lán)詩玲認(rèn)為,“在整體上不影響語言的準(zhǔn)確性的情況下,與需要經(jīng)常停下來參考注釋的直譯相比,避免腳注和尾注不斷干擾的譯文,可以為讀者更加忠實地再造出原作的閱讀體驗?!?/p>

      例[5]:因為他姓孔,別人便從描紅紙上的“上大人孔乙己”這句半懂不懂的話里,替他取下一個綽號,叫做孔乙己。(《孔乙己》)

      譯[5]:Kong Yiji wasn’t even his real name: it was the first few characters-kong, yi, ji-in the old primer that children used for learning to write. Kong was his surname, all right, but someone somewhere must have once rattled humorously on with yi and ji and the nickname stuck.[6](P33)

      例[5]中,魯迅在介紹孔乙己名字的來源時僅用了一句話,但是里面包含有“描紅紙”,“上大人孔乙己”等文化負(fù)載詞句,不加注解的硬譯恐怕會讓英語讀者墜入五里霧中。但是,藍(lán)詩玲并沒有另外注釋,而是將其有機(jī)地融入到譯文之中?!懊杓t紙”與“上大人孔乙己”被解釋性地翻譯成“舊時學(xué)童習(xí)字時所用的啟蒙讀物中的前幾個字”。這樣,既達(dá)到注釋的目的,又使譯文如行云流水般自然。

      此外,為了照顧讀者的接受視域,藍(lán)詩玲還適時地采用簡化原文的變譯手法。在《阿Q正傳》的前言中,就有許多簡化的地方。同樣的譯法也用于翻譯復(fù)雜的稱謂系統(tǒng)。漢語作品中,一個人也許有幾種不同的稱呼,為了“減少讀者的困惑”,英譯文中則一種譯法從一而終。

      總而言之,在當(dāng)前語境下,譯者的翻譯活動受到翻譯文學(xué)在文化多元系統(tǒng)中地位的限制,深受譯入語文化意識形態(tài)、詩學(xué)觀念和贊助人系統(tǒng)的影響。作為一個深諳中華文化的西方學(xué)者,藍(lán)詩玲一方面受到這些外部因素的影響,另一方面又彰顯了一位高瞻遠(yuǎn)矚、富有使命感和明確目的性的翻譯家的高尚情懷和主觀能動性。她重視研究翻譯中的內(nèi)外部因素,洞悉翻譯之“忠實性再創(chuàng)造”的本質(zhì),注重辨析英漢語言差異和進(jìn)行文體風(fēng)格考量,考慮翻譯中的文化差異和譯語讀者的接受視域。藍(lán)詩玲的翻譯觀對我們的理論研究和實踐活動有諸多啟示,值得借鑒。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]呂俊 侯向群. 元翻譯學(xué)的思考與翻譯的多元性研究[J]. 外國語, 1999(5): 57-61.

      [2]李梓新. Julia Lovell: 把魯迅和張愛玲帶進(jìn)“企鵝經(jīng)典”[N]. 外灘畫報, 2009-12-16.

      [3]Lovell, Julia.China’s Conscience[N]. The Guardian, 2010-06-12.

      [4]Lovell, Julia. Great Leap Forward[N]. The Guardian, 2005-06-11.

      [5]Liu, Alice Xin. Julia Lovell on Translating Lu Xun’s Complete Fiction[EB/OL]. http://www.danwei.org/translation/julia_lovell_complete_lu_xun_f.php, 2010-01-10.

      [6]Lu Xun. The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun[M]. Lovell, Julia. trans. London: Penguin Books, 2009.

      [7]Even-Zohar, Itamar. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem[J]. Poetics Today, 1990 (11:1): 45-51.

      [8]Shakespeare, William. The Winter’s Tale[M]. New York: Signet Classic, 1998.

      [9]莎士比亞. 麥克白, 科利奧蘭納斯(英漢對照朱生豪, 譯)[M]. 呼和浩特: 遠(yuǎn)方出版社, 2005.

      [10]Wasserstrom, Jeffrey. China’s Orwell[N]. TIME, 2009-12-07.

      [11]Abrahamsen, Eric. Interview: Julia Lovell[EB/OL]. http://paper-republic.org/ericabrahamsen/interview-julia-lovell, 2010-01-10.

      [12]Lu Xun. Lu Xun: Selected Works (Volume one)[M]. Yang Xianyi & Yang, Gladys. trans. Beijing: Foreign Languages Press, 2003.

      [13]Chang, Eileen. Lust, Caution and Other Stories[M]. Lovell, Julia et al. trans. London: Penguin Books, 2007.

      猜你喜歡
      譯文魯迅文學(xué)
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      我們需要文學(xué)
      西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
      魯迅,好可愛一爹
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:44
      譯文摘要
      “太虛幻境”的文學(xué)溯源
      魯迅《自嘲》句
      魯迅看書
      I Like Thinking
      她曾經(jīng)來到魯迅身邊
      海峽姐妹(2015年10期)2015-02-27 15:13:26
      我與文學(xué)三十年
      小說林(2014年5期)2014-02-28 19:51:51
      永寿县| 开平市| 巨鹿县| 康乐县| 桑植县| 安龙县| 深圳市| 醴陵市| 满洲里市| 开封县| 西乌珠穆沁旗| 尚义县| 大英县| 吴江市| 太仓市| 兰考县| 信阳市| 嘉兴市| 绍兴市| 甘泉县| 万全县| 石狮市| 义马市| 甘谷县| 淮北市| 宁化县| 冷水江市| 长乐市| 祁阳县| 江孜县| 昆山市| 南投县| 临湘市| 甘谷县| 翁源县| 虞城县| 潍坊市| 昆山市| 开远市| 昌邑市| 亚东县|