徐景亮
(江蘇技術(shù)師范學(xué)院,常州,213001)
英語習(xí)語數(shù)量多,功能獨特,是詞匯的一個重要部分。Jackendoff(1995:133-165)曾宣稱:“有如此多的習(xí)語和固定短語,以至于我們無法簡單地把它們作為語言的邊角料而漠視之?!睘榇?國內(nèi)外學(xué)者在習(xí)語學(xué)(idiomatology)領(lǐng)域開展了大量的研究,探討習(xí)語的理解方式。
根據(jù)不同的習(xí)語語義觀,國外學(xué)者提出了習(xí)語理解的種種理論觀點,諸如“非組構(gòu)觀”的“字面義第一假設(shè)”、“同時加工模式”和“比喻義第一假設(shè)”;以及“組構(gòu)觀”的“構(gòu)造假設(shè)”模式。這些理論觀點更關(guān)注在習(xí)語的理解過程中字面義與比喻義(習(xí)語意義)何者最先激活的問題,而非習(xí)語是如何被理解的。除此之外,涉及英語學(xué)習(xí)者英語習(xí)語理解的探討也較零散。國內(nèi)在此方面的研究則顯得不甚系統(tǒng)深入。參照Leech的意義七分法,通過對英語習(xí)語意義進行分類,可以揭示習(xí)語意義建構(gòu)及理解的機制,進而對英語習(xí)語理解方式的類型作出綜合性闡釋。
參照利奇(Leech 1974:9-23)的意義七分法,英語習(xí)語的意義分類如下。
概念義。指一個習(xí)語的核心意義,即一個習(xí)語的字面義所包含的最基本的、最本質(zhì)的意義成份。如kick off的概念義是to make the kick that begins a football game(開球)。在此基礎(chǔ)上,還形成了其他的附加義,如“開始”和“死亡”的意義。
內(nèi)涵義。指在使用一個習(xí)語時,聽/讀者所能聯(lián)想到的“真實世界”中的經(jīng)驗。如Having a nose for possible corruption,Mr. Goodwin goes to New York to gather evidence.一句中的have a nose for使人聯(lián)想到犬類的靈敏嗅覺,具有“對……敏感”的意義(劉光煒1999:167)。
社會義。指習(xí)語表達的社會環(huán)境意義。利奇認為,語言的實際運用切合可分為formal,colloquial,familiar和slang。如習(xí)語lose one’s temper;see red,blow up;fly off the handle和hit the ceiling/roof,它們的概念義基本是一樣的,表示“憤怒”,但其社會義或風(fēng)格意義有所不同,分別作為正式、口語和俚語的語體來使用。因此,它們反映出的交際場合、交際對象等社會環(huán)境意義存在差異。
情感義。指習(xí)語表達的說話者的感情,以及對交際對象和所談事物的態(tài)度的意義。如kick the bucket(死)具有詼諧的情感色彩。再如Even if you don’t agree with me,you mustn’t rock the boat at this difficult time.中rock the boat(搗亂)具有貶義。但有些貶義用法的習(xí)語,由于受語境的影響而具有了褒義,如There are enough red herrings,plots,twists and anti-climaxes in the first two hours of this drama to keep the keenest mind guessing.其中red herrings 原義是“轉(zhuǎn)移注意力的話(或事物)”,在這一特定話語中表達的是相反的意義(常晨光2004:216-17)。
反映義。習(xí)語在使用中會使聽/讀者聯(lián)想起別的東西或事情,這種能產(chǎn)生某種聯(lián)想義的特征就是反映義。例如,Nothing raises the Chinese national hackles like the subject of attacking the Chinese Embassy with missiles,which China considers an outrageous crime of violating its territorial sovereignty.這里raise one’s hackles中的hackles是公雞、雄性孔雀等禽類頸上的羽毛,忿怒時豎起,因此使人聯(lián)想到“憤怒”的意義。
搭配義。指同一個習(xí)語在與其他詞語搭配時使用中所具有的意義。如當(dāng)習(xí)語go to one’s head與beer,wine,drink等連用時,表示“沖上頭腦”,意指頭暈(dizzy),如The wine went to his head.而在與success,fame,praise,money,congratulation等連用時,它表示“沖昏人的頭腦”,如Don’t let his congratulations go to your head.(陸國強1983:179)。
主題義。主題義是說/寫者通過對信息的組織方式如詞序、焦點和強調(diào)等所傳達的意義。比較以下兩個例句:Harold did not always spill the beans at once;he would bide his time and adopt a sphinx-like air.和Many diplomatic wives find it easier not even to know the beans they must not spill.我們發(fā)現(xiàn)第二句中習(xí)語spill the beans的詞序有變,目的是為了使句子的焦點突出,凸顯交際者的特定意圖:別“說漏了嘴”,把“秘密”泄露。
2.2.1 習(xí)語意義的性質(zhì)
從以上英語習(xí)語意義的分類中,可以發(fā)現(xiàn)其意義建構(gòu)機制的兩個特征,即理據(jù)的復(fù)雜性和表達手段的多相性。具體而言,復(fù)雜性涉及到習(xí)語的字面義向習(xí)語意義延伸的理據(jù)性。語言的理據(jù)性往往是十分復(fù)雜的,因為理據(jù)本身的組成成份是多源性的。涉及民俗、文化、概念域知識等。如情感義之中的rock the boat和主題義中的spill the beans,就都帶有濃郁的英美文化及習(xí)俗等信息。rock the boat明顯與英語民族的生活環(huán)境及方式相關(guān),他們棲息在大海環(huán)繞的海島,對水或船只知之甚多。行船中搖晃船只會橫生麻煩,甚至危險。而spill the beans,據(jù)考證是美國農(nóng)場孩童玩耍的一種猜豆子游戲。將豆子從盒子里倒出來,就知道是否猜對。手段的多相性則表明,習(xí)語意義的建構(gòu)是有認知基礎(chǔ)的。從以上內(nèi)涵義、社會義、情感義和反映義中的習(xí)語看得出來,習(xí)語的意義都根植于人的認知聯(lián)想,如上節(jié)對raises one’s hackles的反映義分析所示。習(xí)語使用者常常會以隱喻、轉(zhuǎn)喻、象征和概念合成等認知模式為手段,通過類推的認知心理加工,產(chǎn)生聯(lián)想,以具體形象來表達抽象的概念意義。
2.2.2 習(xí)語意義的理解機制
習(xí)語理解的關(guān)鍵在于聽/讀者能否把握建構(gòu)習(xí)語意義的理據(jù),以及習(xí)語說/寫者在使用習(xí)語表達概念意義時所參照的認知模式。
理據(jù)源自語言使用者對現(xiàn)實世界及自身的經(jīng)驗體驗、所處社會的文化模式、習(xí)俗、甚至有關(guān)生態(tài)環(huán)境等方面的知識。習(xí)語意義的理解可參照組成理據(jù)的相關(guān)知識結(jié)構(gòu),包括在習(xí)語字面義中的概念系統(tǒng)或文化內(nèi)涵,甚至與其語言形式無關(guān)的百科知識(吳旭東、陳斌2006:196-201)。當(dāng)然理據(jù)的認知同時還會受到語言使用者文化背景的影響,所以理據(jù)的透明及晦澀程度也是因人而異。
認知模式是人們認知事物、建立范疇的工具,是人們建立范疇的動因理論(Lakoff 1987)。具體來說,認知模式是指個體在理解、貯存、轉(zhuǎn)換和利用信息過程中所偏好的相對穩(wěn)定的態(tài)度和方式(夏榮2009:4)。習(xí)語使用者在表達習(xí)語意義時使用了許多認知模式,如隱喻、轉(zhuǎn)喻、象征和概念合成的認知模式,這些認知模式自然也就成為了習(xí)語理解者通達習(xí)語意義的路徑。
鑒于習(xí)語意義建構(gòu)的理據(jù)的復(fù)雜性、認知模式的多相性,以及英語目的語者的文化背景的影響,英語習(xí)語理解的方式應(yīng)該是混合性的(hybrid),主要包括民俗(folklore)、文化和認知模式的三種類型。
民俗民風(fēng)知識是建構(gòu)和理解習(xí)語意義的重要理據(jù)和手段?!八^理據(jù),就是語言在由一個無序到有序的自組織發(fā)展轉(zhuǎn)變過程中,每一個促動和激發(fā)語言生成、變化和發(fā)展的動因,理據(jù)是語言的生命”(王艾錄、司富珍2002:1)。大量的英語習(xí)語在其語言形式下均潛隱著深刻而堅實的理據(jù)底蘊。它們的理據(jù)源于大眾所熟知的民俗民風(fēng)、歷史事件、故事和生活中的妙聞趣事。正因為如此,這部分習(xí)語被稱為“典故型”習(xí)語。如bite the bullet(勇敢面對痛苦的事情)的理據(jù)是,過去在戰(zhàn)場上做手術(shù)時,因缺乏止痛藥,士兵只能在嘴里咬一顆子彈以忍受疼痛。再如pass the buck(推卸責(zé)任)的理據(jù)來自美國西部賭場的撲克賭局,打牌人輪流洗牌、發(fā)牌,在打牌人面前擺上一枚一美元的銀幣(buck)時,就表示下一次該他發(fā)牌了。在這類習(xí)語的產(chǎn)生過程中“必然存在由客觀事物的相似性信息與人類的認知心理之間所建立的更加寬廣的自組織規(guī)律的巨大制約作用”(同上:61)。
據(jù)心理語言學(xué)家的研究,“理據(jù)知識有利于語義材料的自動激活能力的提高,有利于認知主體運用組織化手段和組織策略來組織相關(guān)的材料、匹配新信息、激活舊信息,以達到高效識記和高效回憶的目的”(同上:302)。所以,挖掘這些“典故型”習(xí)語中隱藏的理據(jù),即相關(guān)的民俗民風(fēng)知識,可以幫助理解英語習(xí)語。
習(xí)語作為語言文化的結(jié)晶,蘊含著深厚的文化歷史積淀。文化型習(xí)語也是地域文化和民族特色的真實寫照,最能反映語言的文化差異。如three sheets in the wind(大醉)就展現(xiàn)了航海業(yè)和捕魚業(yè)在英語民族生活中占有重要地位的文化特征。
英漢習(xí)語的文化差異主要表現(xiàn)在其句法、形象意義和隱含意義等方面。它們在意義上的對應(yīng)程度可分為三類:基本對應(yīng)、半對應(yīng)和不對應(yīng)。不對應(yīng)是由英漢民族各自的思維方式、生存環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰甚至歷史掌故的不同而造成的。
習(xí)語學(xué)習(xí)者在理解這類“文化型習(xí)語”時,應(yīng)分清其對應(yīng)程度。對那些具有對應(yīng)、或者半對應(yīng)習(xí)語的理解,可以發(fā)揮母語文化知識的作用,因為人類社會發(fā)展的相似性和人類思維情感的共同性促成了此類習(xí)語的意義相融甚至相同。如to pour oil on the flame和“火上加油”等英漢語習(xí)語就十分相似。但是在許多情況下,由于英漢文化習(xí)語攜帶的文化信息存在著種種差異,英語習(xí)語的聯(lián)想義難以在漢文化中產(chǎn)生共鳴。如wave a red flag在漢文化背景中,令人想到的是革命政權(quán)的象征,或喜慶氣氛的標志,不會與英語“惹人生氣”的意義聯(lián)系起來。再如wet behind the ears與“乳臭未干”,姑且不論其“形不似”(不同的喻體),甚至其“意(神)也不似”。因為漢語的“乳臭未干”是貶義,而wet behind the ears則無此含意。
提高對英漢語文化差異的敏感性、通曉作為判別異同尺度的英漢語文化知識、分清英漢習(xí)語異同的對應(yīng)關(guān)系,是理解英語習(xí)語的文化方式的根本。
相比民俗和文化兩種類型的習(xí)語理解方式,以認知語言學(xué)為理論基礎(chǔ)的認知模式類型尤顯重要。因為認知語言學(xué)的語義觀有別于傳統(tǒng)的語義觀,這為探討習(xí)語意義的表征和加工打開了門戶。據(jù)現(xiàn)代認知語言學(xué)的研究,在許多習(xí)語的兩個意義層面,即字面義與習(xí)語意義(比喻義)之間存在著某種聯(lián)系,而并非完全任意性的。架構(gòu)這兩者的橋梁是人們的認知模式,即概念隱喻、概念轉(zhuǎn)喻、象征和概念合成等。這些認知模式不但是建構(gòu)習(xí)語意義的重要手段,而且還是通達習(xí)語意義的路徑。
概念隱喻。從認知功能的觀點看,概念隱喻是習(xí)語意義的建構(gòu)工具。如習(xí)語get into gear,pick up steam,go in overdrive,up and running,in the pipeline,bring up to speed,grease the wheels等,均借助于概念隱喻SUCCESS IS DEVELOPMENT/PROGRESSING OF A CONFIGURATION①(“成功是構(gòu)體的發(fā)展/前進”),經(jīng)概念的隱喻化,完成表征其“成功”的概念意義。
一般性的概念隱喻(或根隱喻)可通過組成范圍廣泛的概念網(wǎng)絡(luò),建立起系統(tǒng)連貫的隱喻“理想認知模式”(Ideal Cognitive Models,簡稱ICMs)。諸如圍繞“成功是構(gòu)體的發(fā)展/前進”這個主概念隱喻,衍生出若干個系統(tǒng)的、連貫的次級概念隱喻,包括DEVELOPMENT OF A CONFIGURATION IS THE SMOOTH PROCESSING OF A MACHINE(“構(gòu)體的發(fā)展是機器的正常運轉(zhuǎn)”)、EFFECTIVE PROCESSING OF A MACHINE IS CAREFUL SERVICING AND MAINTENANCE OF A MACHINE(“機器的有效運轉(zhuǎn)是對機器的精心的維護和保養(yǎng)”)、THE PROCESSING OF A MACHINE IS THE PRODUCT BEING PRODUCED(“機器運轉(zhuǎn)是加工產(chǎn)品”)和PRODUCTS BEING PROCESSED IS BEING CLOSE TO ACHIEVE AN AIM(“產(chǎn)品加工是接近目標”)(Langlotze 2006:161)。由此判斷,指稱這些概念網(wǎng)絡(luò)中相同下屬范疇成員的幾個習(xí)語(見上段)在概念層次上應(yīng)該是相互有聯(lián)系的,而非孤立的。這為利用概念隱喻的ICMs來理解習(xí)語的意義奠定了基礎(chǔ)。
概念隱喻的ICMs之所以能使習(xí)語意義凸顯出來,是因為它們具備跨域映射的功能。跨域映射將概念隱喻內(nèi)在結(jié)構(gòu)相對清晰的始源域映射到欠清晰的目標域,也即借助于始源域的具體知識結(jié)構(gòu)來通達目標域的抽象概念的意義。如在理解get into gear表達“成功”意義的過程中,與其意義建構(gòu)相關(guān)的ICMs通過跨域映射,給理解者在始源域“掛上檔”與目標域“成功”之間建立了種種對應(yīng)關(guān)系,如成功→(對應(yīng))構(gòu)體發(fā)展、構(gòu)體發(fā)展→機器運轉(zhuǎn)(掛上檔)、機器運轉(zhuǎn)→產(chǎn)品加工、產(chǎn)品加工→接近目標、達標→成功。根據(jù)這些對應(yīng)關(guān)系,經(jīng)過類比推理的認知心里加工,理解者發(fā)現(xiàn)在get into gear和“成功”的概念已以之間存在的相似性,最終獲得get into gear的“成功”的概念意義。
Gibbs等人的實驗也證明,人對習(xí)語理解反映出人們在頭腦里使用了概念隱喻的ICMs。如果人們真的獲得了相關(guān)的概念隱喻,那么這種被激活的隱喻知識應(yīng)加速對習(xí)語的反映,其速度比一般詞語快。
概念轉(zhuǎn)喻。概念轉(zhuǎn)喻與概念隱喻一樣是習(xí)語意義建構(gòu)及理解的重要手段。傳統(tǒng)意義上的轉(zhuǎn)喻只是一種詞語的替換方式。如在As my bicycle was punctured,we walked the distance.中,bicycle代替了tyre。這種替代關(guān)系的認知基礎(chǔ)是在bicycle這一框架中兩者所具有的鄰近性(contiguity)。目前的認知語言學(xué)研究盡管認可這一點,但指出鄰近性不足以定義轉(zhuǎn)喻的本質(zhì),轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)是概念性的,是概念世界中的一系列關(guān)系,不僅僅是一種簡單的替換或指稱關(guān)系。如Radden和Kovecses(1999:17)所言:“轉(zhuǎn)喻是一個認知加工過程,其中一個概念物體-喻體提供了在同一個ICM中對另一個概念物體-本體心理加工的途徑”。這種心理加工是通過轉(zhuǎn)喻的兩個構(gòu)件喻體和本體之間的常規(guī)鏈接或一種認知模式(bicycle for tyre=WHOLE FOR PART)實現(xiàn)的。這種鏈接或認知模式強調(diào)了一種概念域,可稱之為“概念轉(zhuǎn)喻”。
以概念轉(zhuǎn)喻為意義建構(gòu)手段的習(xí)語數(shù)量眾多,而且越來越受到關(guān)注。徐景亮(2007)曾對這類習(xí)語的類型、性質(zhì)、理據(jù)等問題有所論述。此處以表“愚蠢的、遲鈍的”概念意義的轉(zhuǎn)喻性習(xí)語為例,如to be soft in the head,to have a shallow brain,to be a numskull,to be addle-pated,to be dead from the neck up,討論概念轉(zhuǎn)喻在理解這些習(xí)語意義中的作用。
依據(jù)概念轉(zhuǎn)喻理論,分析以上習(xí)語發(fā)現(xiàn),它們與HEAD FOR MENTAL FACULTY(頭是/代替智力)的概念轉(zhuǎn)喻認知模式有關(guān)。通過凸顯與“頭”框架有關(guān)的概念知識,該ICM為習(xí)語理解者提供了通達本體(認知能力域,即“愚蠢的、遲鈍的”)的路徑。智力活動進行的場所或者工具是人的頭/大腦。所以,認知能力與人的頭/大腦兩者緊密相連,這種鄰近性關(guān)系構(gòu)成了它們之間的鏈接。從人的認知經(jīng)驗可知,如果人的頭或大腦不正常的話,其智力必然受到影響。這種符合邏輯的因果性關(guān)系保證了轉(zhuǎn)喻to be dead from the neck up理解為“愚蠢的、遲鈍的”的概念意義的合理性。再分析to be dead from the neck up可知,頸部往上的部分自然是頭顱,頭顱已亡,智力何存?
象征。傳遞原型文化信息的象征是習(xí)語意義的建構(gòu)理據(jù)和理解的途徑。象征是指“某種東西由于聯(lián)系、聯(lián)想、習(xí)俗或偶然的類似而代表或暗示另外的東西,特指以有形喻無形(比德曼2000:2)”。象征的實質(zhì)是將抽象的感覺訴諸感性,或把抽象深奧的概念或理念的核質(zhì)融入鮮活的感性物體中,這樣,抽象的概念可在具體的形象中得以觀照。這種象征用法在如get out of one’s hand,live by one’s own hands,sit on one’s hand,have a hand in something,give someone a big hand,put one’s hand on one’s heart,join hands with等習(xí)語中可見一斑。
象征作為理據(jù)取決于其傳遞的下屬概念結(jié)構(gòu)的認知固化和透明性的程度。在上述習(xí)語中,手由其具象升格為象征,其意義已超越了其原始意義和價值。更為重要的是,其意義和價值在文化歷史長河中沉淀下來,成為一個語言社團反復(fù)出現(xiàn)并得到普遍認可的認知原型/模式。如貝克勒所言,手可以象征“力量、踏實、刻苦、純真和團結(jié)。我們用手吃飯,用手穿衣,用手安慰,用手去感謝所用人類已經(jīng)做出的一切”(同上:311)。
手的這些象征意義已成為普遍知識,成為釋解上述習(xí)語意義的依據(jù)。如get out of one’s hand的字面義是“掙脫某人之手”,因為手在人們的認知原型中是力量的象征,字面義“掙脫某人之手”實質(zhì)上是“擺脫某人力量所及范圍”,或“擺脫控制”之意;又如sit on one’s hand字面義是“坐在手上”,如此便無法勞作,所以意指“坐守不前”;而join hands with自然表示“團結(jié)協(xié)作”的意思。
概念合成。有一部分習(xí)語的意義須經(jīng)概念合成的認知加工才能被理解。這類習(xí)語如cook the books,rack one’s brain,like greased lightening,rain cats and dogs,look daners at sombody, a wolf in sheep’s clothing等的字面義與人的認知經(jīng)驗不符,甚至是荒謬的,其意義自然晦澀難解。這類習(xí)語的字面義與習(xí)語意義之間的鏈接理據(jù)不易發(fā)現(xiàn),是不透明的。但認知語言學(xué)認為,這些結(jié)構(gòu)并無缺陷,反倒是例證了概念模式的組構(gòu)性本質(zhì)。這意味著可通過合成不同認知模式的次概念結(jié)構(gòu),建構(gòu)綜合的心理意象,讀解這些習(xí)語。
以a wolf in sheep’s clothing的理解為例。該習(xí)語整合了人們有關(guān)“喬裝”與“欺騙”的概念知識。這類概念知識源于YOU ARE WHAT YOU WEAR的概念隱喻,即“以表取人”。從概念合成的認知運作過程看,習(xí)語“披上羊皮的狼”和“喬裝的演員”分別對應(yīng)兩個概念輸入空間。正因為習(xí)語是包含豐富內(nèi)容的知識儲存框架,諸如該習(xí)語中“狼”和“羊”各自具有的象征意義“邪惡”和“純真”等概念知識,因此可從這兩個概念輸入空間選擇部分成份,如“邪惡”、“純真”的象征意義和“角色、衣裝”等投射到合成空間。投射的基礎(chǔ)是兩個事件/概念之間的可比性,或相似性,都以獲得取信于人的目的為其行為的結(jié)果。合成空間中的認知運作一方面從類指空間里繼承事件與結(jié)果的關(guān)系,另一方面又從兩個輸入空間獲取一些相關(guān)成份,融合成新的概念,即“壞人喬裝好人”。
英語習(xí)語意義建構(gòu)機制的兩個特征(理據(jù)的復(fù)雜性和表達手段的多相性),加上英語學(xué)習(xí)者的文化認知心理差異等因素,決定了英語習(xí)語理解模式的類型是混合性的,包括民俗、文化和認知模式的方式類型。本文對這些理解方式的類型進行綜合性探討,旨在啟示廣大英語教師和英語學(xué)習(xí)者在教和學(xué)英語習(xí)語時,應(yīng)根據(jù)其意義建構(gòu)機制的特征,分門別類,選擇恰當(dāng)?shù)?、有效的理解方式的類?達到最佳的理解效果。
附注:
① 將概念隱喻的內(nèi)容大寫是認知語言學(xué)研究中的常規(guī)做法。主要是為了區(qū)別于一般的語言隱喻。如趙艷芳的《認知語言學(xué)概論》、藍純的《認知語言學(xué)與隱喻研究》、更早的胡曙中《英漢修辭比較研究》和國內(nèi)相關(guān)的研究論文,以及本文引用的Langlotze的IdiomaticCreativity:ACognitive-linguisticModelofIdiom-representationandIdion-variationinEnglish等均是如此。當(dāng)然也有例外,如束定芳的《隱喻學(xué)研究》用的就是小寫。
Jackendoff, R. 1995. The boundaries of the lexicon [A]. In M. Everaertetal. (eds.).Idioms:StructuralandPsychologicalPerspectives[C]. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates.
Lakoff, G. 1987.Women,Fire,andDangerousThings[M]. Chicago: University of Chicago Press.
Langlotze, A. 2006.IdiomaticCreativity:ACognitive-linguisticModelofIdiom-representationandIdiom-variationinEnglish[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Leech, G. 1974.Semantics[M]. London: Penguin.
Radden, G. & Z. Kovecses. 1999. Towards a theory of metonymy [A]. In Klaus-Uwe Panther & Radden.G. (eds.).MetonymyinThoughtandLanguage[C]. Amsterdam: John Benjamins.
比德曼.2000.世界文化象征辭典(劉玉紅等譯)[Z].廣西:漓江出版社.
常晨光.2004.英語習(xí)語與人際意義[M].廣州:中山大學(xué)出版社.
劉光煒.1999.美國成語探源[Z].天津:天津教育出版社.
陸國強.1983.現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社.
束定芳.2000.現(xiàn)代語義學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社.
王艾錄、司富珍.2002.語言理據(jù)研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社.
吳旭東、陳斌等.2006.中國學(xué)生對英語習(xí)語的理解:習(xí)語類型與二語水平的作用[J].外語教學(xué)與研究(3):196-201.
夏榮.2009.聚合—發(fā)散型認知模式與外語教學(xué)[J].吉林教育(8):4.
徐景亮.2007.轉(zhuǎn)喻推理與轉(zhuǎn)喻性習(xí)語加工模式的構(gòu)建[J].外語研究(1):1-5.