• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “隱士”杜甫:雷克思羅斯英譯杜詩文本價(jià)值觀

      2010-04-05 10:09:43葛中俊唐佳萍
      當(dāng)代外語研究 2010年11期
      關(guān)鍵詞:雷氏譯作杜詩

      葛中俊 唐佳萍

      (1. 華東師范大學(xué),上海,200062; 1. 2. 同濟(jì)大學(xué),上海,200092)

      美國(guó)詩人肯尼斯·雷克思羅斯(Kenneth Rexroth,1905—1982)一生鐘情杜甫詩歌,總共翻譯了36首杜詩。他成功實(shí)現(xiàn)了中國(guó)道家思想與杜甫詩歌的結(jié)合,通過將道家思想賦予杜甫,使他筆下的杜甫不再是一位憂國(guó)憂民、郁郁不得志的儒家學(xué)者,而被創(chuàng)造性地轉(zhuǎn)換成一位寄情山水,過著簡(jiǎn)單、淳樸生活的道家隱士。這種看似不忠實(shí)的翻譯為雷氏在西方贏得了廣泛的贊譽(yù)。雷氏英譯杜詩的魅力在于他的創(chuàng)造性改寫。雷譯杜詩獨(dú)特的文本價(jià)值使譯者成為漢詩英譯的領(lǐng)軍人物,并為其在中美文學(xué)關(guān)系史甚至美國(guó)詩歌史上贏得重要的一席之地。

      1. 側(cè)面看雷譯:詩人譯詩,翻譯當(dāng)創(chuàng)作

      1.1 詩人譯詩,厚愛杜甫

      雷克思羅斯,中文名王紅公,是美國(guó)當(dāng)代詩人、垮掉派“教父”、舊金山文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)軍人物。他是高產(chǎn)詩人,一生出版了20多本詩集。除了詩歌創(chuàng)作,他對(duì)翻譯也傾注了大量心血。雷克思羅斯未受過正規(guī)教育,但他通過自學(xué)外語,翻譯出版了13本譯詩集,涉及的語言包括中文、日文、希臘語、拉丁語和法語等。通過翻譯中國(guó)古詩,雷克思羅斯將中國(guó)道家思想中人與自然共鑄的精神引入浮躁氣息濃重的西方社會(huì),并影響了后繼的Gary Snyder等一批詩人。

      雷克思羅斯從童年時(shí)代起就產(chǎn)生了對(duì)中國(guó)文化的濃厚興趣,他(轉(zhuǎn)引自鐘玲2003:50)說:“我自己五六歲時(shí),就開始受到中國(guó)戲劇的洗禮,我媽媽每個(gè)星期都帶我去看中國(guó)戲……我最基本的道德觀念,也是中國(guó)戲劇培養(yǎng)起來的?!?/p>

      1924年,雷克思羅斯結(jié)識(shí)了陶友白(White Bynner),并由陶友白的推薦接觸到杜甫的詩歌。雷克思羅斯(1986:92)對(duì)杜甫評(píng)價(jià)極高:“如果說以賽亞是最偉大的宗教詩人,杜甫就是最偉大的非宗教詩人”、“自己心中塞滿了某種程度上比荷馬或莎士比亞都好的杜甫詩歌,由古老、豐富、完美的中華文化孕育出來的杜詩更深刻地表達(dá)了人的靈魂深處的渴望,更完美地呈現(xiàn)了萬象凝一的現(xiàn)實(shí)世界?!痹谥袊?guó)杜甫雖與李白齊名,但是他對(duì)后世的影響力似乎遠(yuǎn)不能跟李白相比較。同樣,杜甫在美國(guó)的閱讀、接受和評(píng)價(jià),以及對(duì)美國(guó)詩歌造成的影響遠(yuǎn)不及李白、王維、孟浩然、陶潛等,正是雷克斯羅斯對(duì)杜甫的厚愛,促使其對(duì)杜詩潛心研讀四十年,并以自己獨(dú)特的方式向英語世界進(jìn)行譯介,由此而使“杜甫成了影響當(dāng)代美國(guó)詩歌的重要資源”(李永毅,2006)。

      雷克思羅斯一生熱愛自然,晚年隱居山野,過著淳樸自然的生活。在他的翻譯中,無處不體現(xiàn)出他對(duì)自然的熱愛和向往,他也因此選擇了杜甫的山水詩進(jìn)行翻譯。60年代,他根據(jù)南宋郭知達(dá)編寫的《九家集注杜詩》、洪業(yè)的TuFu:China’sGreatestPoet、Floence Ayscough的TuFu,theAutobiographyofaChinesePoet以及Evwin von Zach的德譯杜詩,合計(jì)翻譯了36首杜甫詩作,收錄于OneHundredChinesePoems(《中國(guó)詩百首》)。

      作為詩人,雷克思羅斯在翻譯杜甫詩時(shí)不僅試圖再現(xiàn)原詩意境,而且融入自己的情感與體驗(yàn)。他詩作中體現(xiàn)出的中國(guó)詩的意境以及他對(duì)杜詩的唱和,使他成為繼龐德之后又一位中國(guó)文化的傳播者與繼承者。

      1.2 翻譯當(dāng)創(chuàng)作:棄儒從道,改造杜甫

      雷克思羅斯的譯作在西方一直受到很高的評(píng)價(jià),甚至被當(dāng)作原創(chuàng)作品入選美國(guó)詩歌選集。1969年史蒂芬·伯格(Stephen Berg)編選的《赤裸的詩:近來開放形式的美國(guó)詩歌》(NakedPoetry:RecentAmericanPoetryinOpenForms)共收有19位美國(guó)詩人作品,其中就包括雷克思羅斯的詩作;精彩的是,伯格收錄的16首雷氏詩作中,竟然有14首是雷氏的創(chuàng)意英譯作品(鐘玲2003:35)??梢?比起雷氏自己的詩歌創(chuàng)作,他的創(chuàng)意英譯更為人稱頌。Morgan Gilbson(1986:97)這樣評(píng)價(jià)雷譯詩歌:“最重要的是,雷氏的翻譯是典型的屬于他自己的英文詩歌,欣賞他的譯作不需要考慮對(duì)其原作的忠實(shí)性……評(píng)價(jià)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是其藝術(shù)性的高低,而不是它和其他語言之間的關(guān)系”。由此可見,雷氏譯作被認(rèn)為是他本人的創(chuàng)作,其價(jià)值獨(dú)立于漢詩之外,不再是中國(guó)古詩原文的附屬品,具有自己獨(dú)特的文本價(jià)值。

      然而,作為“逆向文化”的倡導(dǎo)者和無政府主義者,雷氏對(duì)中國(guó)儒家忠君報(bào)國(guó)思想不屑一顧,對(duì)中國(guó)儒家思想影響下的中國(guó)官僚制度不表同意(鐘玲2006:35)。他認(rèn)同中國(guó)道家思想,熱愛自然,向往“無為”。為此,雷氏刪除了杜詩中的儒家思想成分,賦予其更多道家哲學(xué)的內(nèi)涵。施耐德評(píng)價(jià)說,他的譯文“抓住了杜甫的基調(diào),但并沒有真正理解杜甫的內(nèi)涵”(轉(zhuǎn)引自北島2009)。但正是這位道家隱士杜甫,在西方備受贊譽(yù)。可見,雷氏越是乖離原文之處,就越能創(chuàng)新,越發(fā)體現(xiàn)其超越杜詩的價(jià)值。

      雷克思羅斯(1970:217)曾經(jīng)這樣評(píng)價(jià)道家藝術(shù),“沒有什么更能解決現(xiàn)代抽象表現(xiàn)主義所面臨的問題了,[道]是羸弱的現(xiàn)代繪畫藝術(shù)的一劑解藥。道能夠清晰、深刻、徹底地解釋你以為自己在做但實(shí)際上并未在做的事情,以及你喜歡做卻不能去做的事情。”他認(rèn)為《道德經(jīng)》“描述了關(guān)于原始文明的空想家們所享有的超驗(yàn)主義和存在主義的核心”;《道德經(jīng)》是一部不平凡的著述,它的“最神奇之處,是其誕生后不久就把人類的信仰轉(zhuǎn)向了它不言自明的哲學(xué)體系。”

      雷克思羅斯認(rèn)為,中國(guó)藝術(shù)體現(xiàn)出一種經(jīng)驗(yàn)性的神秘主義,藝術(shù)家超越了自我,模糊了他者和外部世界的界限。這種天人合一的思想,正是老子思想的精髓所在。雷克思羅斯反對(duì)艾略特客觀、“非個(gè)人化”的繁復(fù)風(fēng)格,認(rèn)為這種風(fēng)格是美國(guó)二十世紀(jì)詩歌的攔路虎。在他看來,只有中國(guó)道家思想才能給美國(guó)繪畫以及美國(guó)詩歌指明出路。

      在雷氏眼中,杜甫放棄為皇帝效力的機(jī)會(huì),棄官歸隱,孤獨(dú)地與自然展開直接的對(duì)話;杜甫的詩作體現(xiàn)出詩人對(duì)自然的熱愛、對(duì)人性的關(guān)注以及大度的胸懷。雷克思羅斯(1986:91)認(rèn)為杜甫的作詩法是屬于“幻想性的(a poetry of reverie),是人類面對(duì)孤獨(dú)時(shí)做的事情”。這種幻想是杜甫將自己的經(jīng)驗(yàn)融入山水之中,經(jīng)過沉思之后,再以詩歌的形式展現(xiàn)出對(duì)人生和自然的感悟。寄情山水,超然物外,正是道家“道生萬物”、“道法自然”思想的極好詮釋。與杜甫在中國(guó)人心目中沉郁頓挫、郁郁不得志的儒家學(xué)者形象不同,雷克思羅斯展現(xiàn)給西方的杜甫,是一位超脫世外、簡(jiǎn)單樸實(shí)而真摯虔誠的道家隱士。

      2. “同情”翻譯觀:雷譯杜詩中的道家思想

      雷克思羅斯的英譯杜詩體現(xiàn)了他獨(dú)特的“同情”翻譯觀:其一,與原作者“同情”(sympathetic feeling),非喜勿譯,用獨(dú)特視角演繹自己心中深刻認(rèn)同的中國(guó)詩人;其二,與讀者“同情”,與時(shí)俱進(jìn),用美國(guó)當(dāng)代話語重塑杜甫,以媒介者和創(chuàng)造者雙重身份,帶著極大的可讀性走近讀者。

      2.1 雷氏“同情”翻譯觀與中國(guó)“隱士”杜甫

      與多數(shù)學(xué)者和翻譯家不同,雷克思羅斯不把“信”當(dāng)做翻譯的第一要義,而是強(qiáng)調(diào)“同情”翻譯。

      在“作為譯者的詩人”一文中,雷克思羅斯(1987:38)明確指出:“將詩譯成詩是一種同情行為(an act of sympathy)——將自己與另一人相認(rèn)同(the identification of another person with oneself),將他的話變成自己的話。我們知道,一位好的譯者是不會(huì)對(duì)照文本逐字翻譯的。他不是代理人,而是全力以赴的辯護(hù)律師。他的工作是一種特殊的請(qǐng)?jiān)?pleading)。詩歌翻譯是否成功的標(biāo)準(zhǔn)是同化(assimilability),看陪審團(tuán)是否被說服?!痹凇吨袊?guó)詩百首》的“譯后記”中,雷氏對(duì)選材的標(biāo)準(zhǔn)作了解釋:他只選擇那些直接表達(dá)情感的作品,不選擇帶有較多中國(guó)歷史典故和政治因素的作品。他認(rèn)為詩歌的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是讓普通的讀者樂于閱讀:“我翻譯的詩篇都是我愛讀的,翻譯它們時(shí)我感到愉快,所以我希望讀者閱讀時(shí)也感到愉悅”(Rexroth 1971:)。而一千多年前一位詩人的政治訴求在二十世紀(jì)的美國(guó)是很難被讀者認(rèn)同的,因此,雷克思羅斯對(duì)杜甫這種題材的詩歌給予的關(guān)注極少。

      雷克思羅斯只是將原作當(dāng)做自己創(chuàng)作的素材,以原作的情感激發(fā)自己的情感體驗(yàn),進(jìn)而“創(chuàng)作”出譯作。因此,雷克思羅斯的英譯杜詩中,到處都留有他“創(chuàng)造性叛逆”的影子,仔細(xì)研讀這些叛逆文字我們可以發(fā)現(xiàn),雷氏翻譯觀有很深的道家思想的烙印。

      雷克思羅斯所譯的36首杜詩并沒有選取杜甫在中國(guó)被普遍認(rèn)為最有名的作品(如“三吏三別”、《望岳》、《登高》、《茅屋為秋風(fēng)所破歌》等),對(duì)杜甫最長(zhǎng)的五言詩《北征》,也只選譯了原作170行中的四句。他選擇的是自己所欣賞的杜甫的大自然隱逸詩、對(duì)人性關(guān)懷的作品,以及那些“好像和自己處在同一境況的作品”(Rexroth 1971:184)。他的譯作體現(xiàn)出簡(jiǎn)單、自然、直接的風(fēng)格,而對(duì)杜甫抒發(fā)政治抱負(fù)和體現(xiàn)憂國(guó)憂民情懷的作品則很少涉及;對(duì)杜甫的忠君思想,雷克思羅斯不表認(rèn)同。

      雷氏對(duì)杜甫的儒家思想有所保留,持?jǐn)P棄態(tài)度,因此在其譯作中刪削了不少杜甫關(guān)于政治抱負(fù)的內(nèi)容。另一方面,為了表現(xiàn)出他心目中的中國(guó)道家隱士的形象,雷氏又將自己欲表達(dá)的內(nèi)涵——道家對(duì)生命的感悟——賦予譯作。以杜甫的《宿府》為例:

      原詩:宿府

      清秋幕府井梧寒,獨(dú)宿江城蠟炬殘。

      永夜角聲悲自語,中天月色好誰看?

      風(fēng)塵荏苒音書絕,關(guān)塞蕭條行路難。

      已忍伶俜十年事,強(qiáng)移棲息一枝安。

      譯文:A Clear Night in the Harvest Time

      In the courtyard at headquarters

      The wu-tong trees grow old.

      In the city by the river

      I wake along by a guttering

      Candle. All night long bugle

      Calls disturb my thoughts. The splendor

      Of the moonlight floods the sky.

      Why bothers to look at it?

      Whirlwinds of dust, I cannot write.

      The frontier pass is unguarded.

      It is dangerous to travel.

      Ten years wandering, sick at heart.

      I perch here like a bird on a

      Twig, thankful for a moment’s peace.

      原詩表現(xiàn)的是杜甫寄宿在一個(gè)小衙門時(shí)的情景,抒發(fā)了作者自安史之亂爆發(fā)十年來國(guó)破家亡、流離失所、政治抱負(fù)無法實(shí)現(xiàn)的郁郁之感,刻畫了漂泊孤旅之士哀婉惆悵的情緒;又暗指作者入幕府就職并非出自本意,只是為了求得片刻安寧和庇護(hù)的無奈之舉。詩人在看透世事黑暗之后,展現(xiàn)出一種出乎其外的超然之風(fēng),同時(shí)亦不失幾分無奈和自嘲。

      在雷克思羅斯的譯作中,杜甫對(duì)自己悲慘境遇的慨嘆被削減了,增添了對(duì)未來漂泊不定之感。這種對(duì)人生漂泊不定的感情是原詩中所沒有的,但卻可以在道家思想中找到源頭?!兜赖陆?jīng)》第20章中寫道:“澹兮其若海,漂兮若無止?!币饧慈穗m然生活在各種關(guān)系中,但這些關(guān)系的不穩(wěn)定性決定了人孤獨(dú)無依的宿命。雷氏將杜甫對(duì)戰(zhàn)亂的個(gè)人生活體驗(yàn)升華到人類共同的孤獨(dú)漂泊的情感。從“同情”翻譯觀視角反觀譯者,杜甫的這種漂泊之感實(shí)則是雷氏自己情感的真實(shí)寫照??梢?雷氏在譯作中所要極力實(shí)現(xiàn)的,是將自己信奉的道家思想賦予杜甫身上,并藉此呈現(xiàn)給讀者。

      雷氏的“同情”翻譯觀要求將譯者自身投射到原作中去。雷氏認(rèn)為,詩歌翻譯這種“同情行為”包括兩個(gè)過程:第一個(gè)過程是譯者走進(jìn)作者的世界,將自己與作者相認(rèn)同;第二個(gè)過程是譯者將作者的話轉(zhuǎn)化為自己的話語(轉(zhuǎn)引自鄭燕虹2009)。這種將自己幻化到他者中去的行為,也暗合了道家所說的“水”的精神:“天下之至柔,馳騁于天下之至堅(jiān)。無有,入于無間?!彼梢宰兂扇魏涡螤?融入任何縫隙之中,而這種柔的力量恰是最強(qiáng)有力的。道家主張放棄自身“主體”的位置,不以主體宰制外部世界,“只有當(dāng)‘主體’(自我)虛位,從宰制的位置退卻,我們才能讓樸素的天機(jī)回復(fù)其活潑潑的興現(xiàn)”(葉威廉2002:105)。在雷氏看來,只有譯者將自己融入原作中,與原作者展開對(duì)話,從情感上與原作者交融之后,才能翻譯出令讀者感動(dòng)的作品。

      杜甫的審美對(duì)象是自然,他融入自然,消除了主體與審美客體直接的界限,創(chuàng)作出優(yōu)美的詩篇。雷氏與杜甫的區(qū)別在于審美對(duì)象的不同:杜甫的審美對(duì)象是自然,而他的審美對(duì)象是杜詩。雷氏同樣消除了主體與客體的界限,做到了將自己融入杜詩之中,與原作“水乳交融”,達(dá)到了道家境界。

      因此,雷氏對(duì)杜甫的作品進(jìn)行了篩選,選取那些他喜歡并能激發(fā)自身情感的作品,從而塑造出符合自身心目中道家隱士的全新的杜甫形象。

      2.2 走進(jìn)西方讀者:用美國(guó)當(dāng)代話語演繹杜甫

      文學(xué)經(jīng)典的重譯永遠(yuǎn)是必需的。雷氏(1986:171)認(rèn)為翻譯具有時(shí)效性和時(shí)代性:“隨著時(shí)代的發(fā)展,所有的翻譯都顯得過時(shí)……那些偉大的譯著之所以能流傳開來,是因?yàn)樗鼈円餐耆珜儆谒鼈兊臅r(shí)代。譯者用他的真實(shí)力量說話,他直接與他的讀者交流,使翻譯行為完全得到認(rèn)同?!痹诶卓怂剂_斯看來,翻譯的語言沒有固定的規(guī)則和方法可循,隨著時(shí)代的變化而變化?!兜赖陆?jīng)》第一章開宗明義指出:“道可道,非常道。名可名,非常名?!笨梢娭袊?guó)道家思想重視變化,雷氏翻譯觀正與這樣的道家思想一脈相承。

      雷氏盡量避免引起西方讀者歧義的詩句,將難以理解的中國(guó)古代意象轉(zhuǎn)換為西方讀者熟悉的事物。在《落日》一詩中,雷氏用“beats of curtain”替代原詩中的“簾鉤”這一西方罕見的事物。在《杜宅守歲》中,雷氏更是將原詩中“椒盤以頌花”這一以盤進(jìn)椒飲酒的古代中國(guó)傳統(tǒng)換成了“桌上放著空了的綠色的葡萄酒瓶,吃剩的紅色的龍蝦殼”(Green wine bottles and red lobster shells,/Both emptied, litter the table)。譯者還引用了西方讀者熟悉的民歌詞句“should all acquaintances be forgot”,來描寫詩人間的友誼。雷氏筆下的杜甫讀起來更像是一位美國(guó)當(dāng)代詩人,而不像是一位遠(yuǎn)隔千山萬水又相距千年的中國(guó)古代詩人。

      自“中國(guó)的發(fā)現(xiàn)者”龐德以來,中國(guó)詩歌就以其豐富的意象和主客觀交融的藝術(shù)境界,在西方詩壇受到關(guān)注。要最大限度地再現(xiàn)杜甫詩歌的這一特色,同時(shí)令譯作讀起來像是地道的英文詩歌,幾乎是一項(xiàng)不可能完成的任務(wù),因此誤譯錯(cuò)譯在所難免。而雷克思羅斯的誤譯基本都是undertranslation,他刪去了中國(guó)的典故,并對(duì)原詩中的意象進(jìn)行加工組合。在他筆下,杜甫詩歌表現(xiàn)出在某種程度上被夸大了的直接和親切。以杜甫《春宿左省》為例:

      原詩:春宿左省

      花隱掖垣暮,啾啾棲鳥過。

      星臨萬戶動(dòng),月傍九霄多。

      不寢聽金鑰,因風(fēng)想玉珂。

      明朝有封事,數(shù)問夜如何?

      譯文:Waiting for Audience on a Spring Night

      The flowers along the palace

      Walls grow dim in the twilight.

      Twittering birds fly past to roost.

      Twinkling stars move over ten

      Thousand households. The full moon

      Enters the Ninth Constellation.

      Wakeful, I hear the rattle

      of gold keys in locks. I hear jade

      Bridle pendants tinkling in

      The wind. At the dawn audience

      I must present a special

      Memorial. Time and again

      I wonder how long the night will last.

      這首詩是杜甫任左拾遺時(shí)所作,描寫夜晚杜甫在皇宮值班時(shí)的情景。杜甫因擔(dān)心邊疆的戰(zhàn)事(“封事”)而夜不能寐,雖是萬籟俱寂、星臨萬戶動(dòng)的安靜夜晚,但依稀感到好像聽到宮門開啟的聲音(金鑰),感覺聽到滿朝文武佩戴著象征身份的玉器(玉珂),急匆匆通過宮門,和皇上商議邊疆的政務(wù)。詩歌表達(dá)了杜甫擔(dān)憂朝政、忠君報(bào)國(guó)的儒家思想。詩中使用了多個(gè)帶有隱喻的意象:九霄、金鑰、玉珂、封事。只有正確理解了這幾個(gè)詞的含義,才能領(lǐng)悟到杜甫難以入睡的真正原因,即他對(duì)朝廷政務(wù)的關(guān)切和對(duì)國(guó)家社稷的擔(dān)憂。

      而雷氏的譯文并沒有把這幾個(gè)核心詞的意思表達(dá)出來,只是簡(jiǎn)單地將這幾個(gè)詞的字面意思譯出:Ninth Constellation,gold keys,jade,而是未作解釋,將深藏其中的含義舍棄了。與原詩相比,雷氏的譯作并沒有局限于中國(guó)唐代軍事政治,而是將杜詩的意境擴(kuò)大到孤獨(dú)這一人類共通的主題上,使得西方讀者也能夠感同身受。雷氏對(duì)杜詩的這種簡(jiǎn)化處理體現(xiàn)了他簡(jiǎn)單、直接、經(jīng)驗(yàn)性的創(chuàng)作風(fēng)格。

      對(duì)于詩歌創(chuàng)作,雷克思羅斯反對(duì)當(dāng)時(shí)盛行的艾略特“非個(gè)性化”的詩學(xué)主張,認(rèn)為這種方法將導(dǎo)致許多詩人無法直抒胸臆、詩歌缺乏個(gè)性而單調(diào)呆板。他認(rèn)為艾略特推崇的繁復(fù)的“非個(gè)性化”的詩歌創(chuàng)作風(fēng)格是二十世紀(jì)美國(guó)詩歌發(fā)展的大敵。因此,他所翻譯的杜甫詩體現(xiàn)出他本身所推崇的簡(jiǎn)單、直接的當(dāng)代詩學(xué)話語風(fēng)格。

      簡(jiǎn)單與直接也正是為中國(guó)道家所崇尚的為人與為文之道。老子《道德經(jīng)》第48章寫道:“為學(xué)日益,為道日損,損之又損,以至于無為,無為而無不為?!笨梢姷兰乙蟮氖亲鰷p法,最后如果能達(dá)到全部減去,就是達(dá)到了道所追求的“無為”的境界。雷氏的詩學(xué)也追求這種減法,與道家思想不謀而合。雷氏展現(xiàn)給西方讀者的杜甫比真實(shí)的杜甫更加簡(jiǎn)單直接,符合道家隱士的形象。

      3. 獨(dú)立與競(jìng)爭(zhēng):雷譯杜詩獨(dú)特的文本價(jià)值

      雷克思羅斯的英譯杜甫詩歌注入了譯者的思想、情感及其對(duì)中國(guó)道家思想的理解,因而已不再是杜甫詩歌的復(fù)制品,而是具備了自身獨(dú)特的文本價(jià)值。雷氏與龐德相似,都從事帶有創(chuàng)作色彩的創(chuàng)意英譯工作,富含譯者的個(gè)人特色。因此他的翻譯詩歌被多次收錄到美國(guó)詩歌選集而非翻譯選集中。可以說,雷氏的英譯杜甫詩歌糾正了過去對(duì)杜甫的偏見,甚至引領(lǐng)起西方二十世紀(jì)第二波漢詩英譯的浪潮,他的英譯漢詩在他去世之后一版再版(1986年和2000年雷氏的《中國(guó)詩百首》再版)。在雷氏之前及之后也有不少中國(guó)以及西方的譯者翻譯過杜甫詩,然而他們似乎忠實(shí)的翻譯作品在西方文壇反而寂寂無聞。

      這一事實(shí)似乎驗(yàn)證了忠實(shí)不是評(píng)判譯作好壞的唯一標(biāo)準(zhǔn)。在雷克思羅斯用道家思想潤(rùn)飾過杜甫詩歌之后,原本因具有儒家思想而不被西方看好的杜甫,煥發(fā)出新的生命,具有了原作原本沒有的獨(dú)立文學(xué)價(jià)值。美國(guó)六七十年代反西方傳統(tǒng)的逆向文化運(yùn)動(dòng)者,希望在遙遠(yuǎn)的東方文明中找尋新鮮的精神寄托,而雷氏的英譯杜詩恰好滿足了他們的這種期待。

      在譯文擺脫了忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)糾纏以后,譯者可以施展的空間可謂寬闊了許多??墒?在討論文學(xué)翻譯問題時(shí),我們也不能采取一種無原則的態(tài)度,即一切存在的翻譯文本都是合理的文本。文學(xué)翻譯是一個(gè)不斷妥協(xié)并試圖超越原作的過程。在此過程中,我們提倡兩種語言之間、譯者和原作者所代表的兩種文本之間的相互競(jìng)爭(zhēng)。

      原作語言和原作文本一方面為譯作語言和譯作文本預(yù)設(shè)了極其狹窄的操作空間,另一方面,也為原作被最終超越提供了無限的可能性。如果一種語言注定要被選擇為表達(dá)他種語言文體傾向的工具,那么這一過程本身只能以棄絕他種語言的豐富性和多樣性為代價(jià)。讓步和抗?fàn)幍膭?dòng)力機(jī)制,在形成模仿與再創(chuàng)、形式和意義、詩韻和散體、準(zhǔn)確貼切和自然流暢等文學(xué)質(zhì)素間的相互關(guān)聯(lián)和相互切入的同時(shí),更多地造成了源語和譯入語、原作者和翻譯者、原作和譯作之間的張力。它們之間的間歇所顯示的長(zhǎng)度和占據(jù)的空間,便是妥協(xié)的發(fā)生地。這種間隙是矛盾不可調(diào)和的產(chǎn)物,然而,從正面的、積極的意義上來說,也正是這種間隙的存在提供了雙方張力得以和解的空間和可能性。妥協(xié),作為文學(xué)翻譯的原始屬性,說明了文學(xué)翻譯在一定程度上的可操作性。然而,倘若僅僅滿足于此,那么有關(guān)文學(xué)翻譯的種種努力必將在自身的惰性和沉淪中失去文學(xué)作品作為人類精神財(cái)富的美學(xué)價(jià)值。失落了被妥協(xié)掉的那部分藝術(shù)魅力而匆匆敷就的譯作,其整體的文學(xué)性必定大大遜色于原作。這部分的魅力必須得到補(bǔ)償──只有部分、全部甚或超越本體補(bǔ)償出這部分魅力,一部文學(xué)作品的翻譯過程才算真正完成。我們提倡兩種語言之間的、兩種語言所反映的兩種文化之間的競(jìng)爭(zhēng)。唯有競(jìng)爭(zhēng),才是體現(xiàn)和發(fā)展譯作獨(dú)立意義上的文學(xué)價(jià)值的建設(shè)性努力(參見葛中俊1998)。

      文學(xué)性和可讀性始終是衡量一部作品——無論是原作還是譯作——優(yōu)劣的兩個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。鳩摩羅什曾說,只要能存本旨,就不妨“依實(shí)出華”。他重譯的《維摩詰經(jīng)》“文約而詣,旨婉而彰”,所譯的《法華經(jīng)》“曲從方言,而趣不乖本”,釋言表之隱以應(yīng)探賾之求,“有天然西域之語趣”,饒有文學(xué)的情致(參見羅新璋1984)。

      在剔除了杜甫詩作中儒家的忠君愛國(guó)思想之后,雷克思羅斯補(bǔ)償給杜甫的是道家隱士思想,道家隱士思想又恰好迎合了上世紀(jì)六七十年代美國(guó)社會(huì)“逆向文化”的期待視野和“垮掉的一代”的追求自然自由、反對(duì)約定俗成的接受語境。雷克思羅斯和道家思想的結(jié)合,為杜甫及杜詩在西方的廣泛接受打開了一扇門;雷譯杜詩的價(jià)值持有者不是杜甫,而是雷克思羅斯。

      4. 結(jié)語

      如果說雷克思羅斯并沒有誤讀杜甫的話,那么他一定是將杜甫讀到了一般讀者的智慧所無法企及的深度。雷氏是一位前衛(wèi)的古典主義者,他籍據(jù)中國(guó)古典的哲學(xué)和文學(xué)智慧,創(chuàng)造出屬于他自己的文學(xué)空間。

      從雷氏英譯杜詩所獲得的成功我們可以看到,在可譯與不可譯性之間,譯者所能做的不僅是向原作妥協(xié),更多的是實(shí)行翻譯補(bǔ)償和創(chuàng)新,用自己的文學(xué)才情為譯文增添原文所沒有的文學(xué)藝術(shù)性。以此為出發(fā)點(diǎn),雷氏創(chuàng)作出了屬于自己的、具有獨(dú)特文學(xué)性的詩學(xué)話語。當(dāng)今的翻譯研究正在經(jīng)歷一場(chǎng)革命性的轉(zhuǎn)向,國(guó)際翻譯理論大師Evan-Zohar的多元理論(polysystem)、Toury(2001)的描寫翻譯學(xué)研究方法、Snell-Hornby(2001)的翻譯研究綜合法、Holmes(1988)的譯學(xué)研究譯藍(lán)圖理論,都不約而同地試圖將翻譯研究從規(guī)定和翻譯價(jià)值論的傳統(tǒng)定位引向描述和文本價(jià)值論的視角。從雷譯杜詩巨大的可讀性和創(chuàng)造性來探討其獨(dú)立的文本價(jià)值是翻譯研究和中美文學(xué)關(guān)系的新課題,這方面的努力必將帶來豐碩成果。

      Gilbson, Morgan. 1986.RevolutionaryRexroth,PoetofEast-WestWisdom[M]. Hamden: Archon Book.

      Holmes, James S. 1988.Translated!PapersonLiteraryTranslationandTranslationStudies[M]. Amsterdam: Rodopi.

      Rexroth, Kenneth. 1970.WithEyeandEar[M]. New York: New Directions.

      Rexroth, Kenneth. 1971.OneHundredPoemsfromChinese[M]. New York: New Directions.

      Rexroth, Kenneth. 1986a.ClassicRevisited&MoreClassicRevisited[M]. New York: New Directions.

      Rexroth, Kenneth. 1986b.WorldoutsidetheWindow[M]. New York: New Directions.

      Rexroth, Kenneth. 1987.WorldOutsidetheWindow:SelectedEssaysofKennethRexroth[M]. New York: New Directions.

      Snell-Hornby, Mary. 1996/2001.TranslationStudies[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins./Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

      Toury, Gideon. 2001.DescriptiveTranslationStudiesandbeyond[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

      Zaidi, Ali S. 2003. Review ofTheCompletePoemsofKennethRexroth[N].TheWashingtonPost. (02-16).

      北島.2009.一次未完成的三人行——與施耐德·溫伯格對(duì)話[J].明日(4):3-17.

      葛中俊.1998.妥協(xié)、競(jìng)爭(zhēng)、突圍——文學(xué)翻譯三層次的思考[A].翻譯論叢[C].上海:上海外語教育出版社.33-44.

      李永毅.2006.雷克斯羅斯的詩歌翻譯觀[J].山東外語教學(xué)(1):88-90.

      羅新璋.1984.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館.

      葉威廉.2002.道家美學(xué)與西方文化[M].北京:北京大學(xué)出版社.

      鄭燕虹.2009.肯尼斯·雷克思羅斯的“同情”詩歌翻譯觀[J].外語教學(xué)與研究(2):137-41.

      鐘玲.2003.中國(guó)詩與美國(guó)夢(mèng)[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社.

      鐘玲.2006.施耐德與中國(guó)文化[M].北京:首都師范大學(xué)出版社.

      猜你喜歡
      雷氏譯作杜詩
      例說文言文中常見副詞的意義和用法
      雷氏丹參片對(duì)斑馬魚腸下血管和節(jié)間血管損傷模型的保護(hù)作用
      中成藥(2022年4期)2022-06-14 08:23:42
      夜讀(一)
      what用法大搜索
      哲匠家族
      紫禁城(2019年2期)2019-04-28 12:10:06
      聯(lián)合雷氏丹參片治療冠心病患者臨床療效與安全性Meta分析
      中成藥(2018年11期)2018-11-24 02:57:38
      篆刻杜詩記
      藝品(2017年4期)2017-11-06 03:48:52
      清初杜詩研究二題——錢謙益《解悶》詩箋與仇兆鰲“四句分截”說
      闡釋距離的微妙把握與闡釋體驗(yàn)的差異性生成——以“杜詩”闡釋為例
      Chinese Television Fan
      襄樊市| 广宗县| 通城县| 阿克苏市| 大埔县| 仙居县| 万源市| 乾安县| 樟树市| 滦平县| 临江市| 昂仁县| 黄龙县| 山东| 应用必备| 蕉岭县| 辽阳市| 阜新市| 迭部县| 宁国市| 武邑县| 措勤县| 南宫市| 五峰| 阜新市| 神木县| 通州区| 天津市| 岫岩| 都安| 通海县| 四子王旗| 北流市| 全椒县| 藁城市| 闵行区| 濮阳县| 泸水县| 喀喇| 成都市| 石台县|