• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語篇分析在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的滲透

      2010-04-07 13:00:01黃澤英劉雨琪
      湖南科技學(xué)院學(xué)報 2010年1期
      關(guān)鍵詞:英語翻譯語篇譯文

      黃澤英 劉雨琪

      (1.湘南學(xué)院 大學(xué)英語部,湖南 郴州 423000;2.永州市第四中學(xué),湖南 永州425000)

      語篇分析在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的滲透

      黃澤英1劉雨琪2

      (1.湘南學(xué)院 大學(xué)英語部,湖南 郴州 423000;2.永州市第四中學(xué),湖南 永州425000)

      文章闡釋了語篇分析在翻譯教學(xué)中的必要性,指出在英漢互譯實(shí)踐中,只有從語篇層面上進(jìn)行翻譯才能更準(zhǔn)確地把握語篇主旨和忠實(shí)地再現(xiàn)原文的語言特色及內(nèi)在含義,因此,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的語篇意識有利于提高大學(xué)生的翻譯水平。

      語篇分析;翻譯;大學(xué)英語教學(xué)

      2004年元月,國家教育部頒發(fā)了《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(試行),其中明確地提出了大學(xué)英語教學(xué)在三個層次上對學(xué)生翻譯能力的要求:一般要求是“能借助詞典對題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英漢譯速為每小時300英語單詞,漢英譯速為每小時250個漢字。譯文基本流暢,能在翻譯時使用適當(dāng)?shù)姆g技巧?!陛^高要求是“能借助詞典翻譯一般英美報刊上題材熟悉的文章,能摘譯所學(xué)專業(yè)的英語科普文章,并能撰寫所學(xué)專業(yè)的英語小論文。英漢譯速為每小時350英語單詞,漢英譯速為300個漢字。譯文基本通順、達(dá)意,無重大語言錯誤。”更高要求是“能借助詞典翻譯英美報刊上有一定難度的科普、文化、評論等文章,能翻譯反映中國國情或文化介紹性的文章。英漢譯速為每小時400英語單詞,漢英譯速為每小時350個漢字,譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無誤譯現(xiàn)象,文字通順、達(dá)意,語言錯誤較少。”

      顯然,新《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》對大學(xué)生譯的能力要求已經(jīng)提升到了英漢互譯基本上要達(dá)到“順”和“達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、掌握一定的翻譯技巧與文化差異的高度, 這與新世紀(jì)對既具有專業(yè)知識,又有扎實(shí)的雙語基礎(chǔ)的復(fù)合型人才的需求相吻合,對身處金融風(fēng)暴之后競爭日益激烈的人才市場的畢業(yè)生來說也是一個極大的挑戰(zhàn)。但是,目前許多非英語專業(yè)畢業(yè)生對一般英語材料(諸如簡歷、產(chǎn)品說明等)的翻譯仍感艱難,更不用說在工作中能達(dá)到用人單位所需求的運(yùn)用英語語言知識完成實(shí)際的翻譯工作的要求。有鑒于此,尋求有效的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式,培養(yǎng)新時代所需人才成了當(dāng)務(wù)之急。

      一 大學(xué)英語翻譯教學(xué)之現(xiàn)狀

      長期以來,翻譯教學(xué)一直是大學(xué)英語教學(xué)中最薄弱的環(huán)節(jié), 老師對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)永遠(yuǎn)排在聽、說、讀、寫之后。 而隨著2005年《全國大學(xué)英語四、六級考試改革方案》的試行,四、六級考試增加了漢譯英的新題型,這對傳統(tǒng)的大學(xué)英語教學(xué)提出了新的要求,也給翻譯教學(xué)增加了新的難度。但仔細(xì)一研究新題型,不難發(fā)現(xiàn)新四、六級翻譯測試只偏向于一般的短句翻譯,沒有大主題語境,名為翻譯,實(shí)為補(bǔ)全句子,需添入的部分只有3到8個單詞,考查語法結(jié)構(gòu)、句型和詞組運(yùn)用知識。誠然,在新指揮棒的指引下,大學(xué)英語翻譯教學(xué)得到了重視,教師也相應(yīng)地以精讀課文和其后的翻譯練習(xí)為藍(lán)本,從詞匯、句子、段落或者語法結(jié)構(gòu)層面入手,向?qū)W生傳授翻譯技巧,例如詞類轉(zhuǎn)譯、增譯、省譯、正說反譯、反說正譯、拆句、合句等實(shí)用的直譯或意譯的翻譯手段,卻很少涉及到語言的交際功能、語境選擇和文化屬性等語篇分析層面。因此,在翻譯實(shí)踐中,學(xué)生普遍缺乏語篇意識, 無法恰當(dāng)使用翻譯技巧, 只會逐詞對譯,所生成的譯文生硬、上下文缺乏銜接性、連貫性和完整性,不符合目的語的語篇標(biāo)準(zhǔn)。不難發(fā)現(xiàn),當(dāng)前的翻譯教學(xué)偏重于傳統(tǒng)語言層面上的翻譯——重視“局部”,由點(diǎn)及面,自下而上,目光盯在句子上,認(rèn)為詞與句子決定意義;把翻譯對等的概念建立在詞、句層面上;研究對象只是語言本身而不是一個完整的語篇。在這種輕語篇分析的翻譯教學(xué)之下, 大學(xué)生的翻譯能力仍很低下,根本無法達(dá)到新《課程要求》中所要求的翻譯水準(zhǔn), 也無法企及新時代用人單位對大學(xué)生翻譯能力的要求。為了提高新時期大學(xué)生的翻譯能力,語篇分析法有必要滲透于大學(xué)英語翻譯教學(xué)當(dāng)中。

      二 語篇分析翻譯教學(xué)法

      語篇分析翻譯教學(xué)法是以語篇語言學(xué)理論為基礎(chǔ)的,重視翻譯的語言交際功能的奈達(dá)(Nida)認(rèn)為:翻譯就是交際,譯者必須從作者、作品內(nèi)容、讀者、作品背景、作品表達(dá)手段等各個方面,對作品進(jìn)行全面分析,然后轉(zhuǎn)換出能起類似原作交際作用的譯文。由此可見,翻譯是一種跨語言、跨文化的交際過程,在這一過程中起作用的不是一個個孤零零的單詞或句子,而是這些詞句組成的語篇,詞句的交際功能只能通過語篇得以實(shí)現(xiàn),而翻譯的實(shí)質(zhì)說到底就是以另一種語言的形式轉(zhuǎn)達(dá)原文作者的思想、情感和意義,翻譯的目的就是創(chuàng)造等值,即創(chuàng)造在語篇層面上的等值。因此,在翻譯時,字、詞和句子等值不等于語篇的等值,只有將它在整個語篇中加以探討,才能獲其真正含義,譯者也必須根據(jù)原文和作者的意圖表達(dá)完整的語義,使譯文成為文理通順、符合語法和邏輯的篇章,從而保證翻譯的忠實(shí)性和準(zhǔn)確性。在此理論基礎(chǔ)上,語篇分析翻譯教學(xué)法不僅要從詞匯、句子、段落或者語法結(jié)構(gòu)層面入手,還要從語言的文化屬性,交際功能和語境選擇等語篇分析的層面上切入。語篇語言學(xué)者Beaugrande&Dressler認(rèn)為:語篇是語言的交際單位,是由小句或小句復(fù)合體構(gòu)成的語義連貫的整體。語篇無論以何種形式出現(xiàn),都必須合乎語法,并且語義連貫,包括與外界在語義上和語用上的連貫,也包括語篇內(nèi)部在語言上的連貫。因而,語篇作為一種“交際活動”應(yīng)具有七項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn):銜接性、連貫性、意圖性、可接受性、信息性、情景性、互文性。如果其中的任何一項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)沒達(dá)到,語篇就失去了交際性。而且,“銜接性”與“連貫性”是最重要的,因?yàn)檫@是實(shí)現(xiàn)其他標(biāo)準(zhǔn)的基本手段。相對傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)法,語篇分析法有以下幾個特點(diǎn):一是,重視“整體”,由面及點(diǎn),自上而下,重點(diǎn)是整個語篇;二是,研究對象不僅是語言系統(tǒng)和語言內(nèi)因素,而且還包括“情景語境”和“文化語境”這些言外因素;三是,注重語言的文化屬性,交際功能和語境選擇。

      三 語篇分析滲透于大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的必要性

      大學(xué)生已具備基本的詞匯量和語法知識,然而他們習(xí)慣于用中文單詞逐次對譯英語原文,或者用英文單詞逐次對譯中文句子,采用這種翻譯方法生成的譯文容易引起他人費(fèi)解至誤解。例如學(xué)生對《新視野大學(xué)英語》第一冊(第二版)Unit 1 Learning a Foreign Language一文中兩個句子的翻譯:

      1. Online learning is not easier than regular classroom study; it requires a lot of time, comm itment and discipline to keep up w ith the flow of the course.

      誤譯:網(wǎng)上學(xué)習(xí)并不比有規(guī)律的教室學(xué)習(xí)容易;它需要許多的時間,諾言和紀(jì)律去跟上課程的進(jìn)度。

      2. Now that I speak a foreign language, instead of staring into space when English is spoken, I can participate and make friends.

      誤譯:由于我能說一門外語,而不是發(fā)呆,當(dāng)英語被說時,我能參與而且交朋友。

      在以上的翻譯中,學(xué)生因受傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的桎梏,目光只鎖定在詞與句子的結(jié)構(gòu)上,采用了逐詞對譯的翻譯法,譯文生硬、不具備語篇所應(yīng)有的“銜接性” 和“連貫性” 等特征,更不符合漢語的語篇特征。該問題的產(chǎn)生主要是由于學(xué)生沒有把原文當(dāng)作一個整體來處理,缺乏語篇意識。上文提到,譯者必須將翻譯對象作為一個交際單位來全盤考慮,突破詞、詞組和句子的限制去實(shí)現(xiàn)翻譯對象的交際目的。因此,教師在翻譯教學(xué)中應(yīng)在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)基礎(chǔ)上幫助學(xué)生建立語篇意識,將翻譯對象作為一個完整的語篇來對待。而語篇意識的建立將使翻譯視角從靜態(tài)轉(zhuǎn)換為動態(tài),將簡單的詞句對譯轉(zhuǎn)換為較大的語言單位對較小的語言單位的決策關(guān)系。所以英語原文1,2可重新翻譯如下:

      1. 譯: 網(wǎng)上學(xué)習(xí)并不比普通的課堂學(xué)習(xí)容易。它需要許多的時間,需要學(xué)習(xí)者專心自律,以跟上課程進(jìn)度。

      2. 譯: 由于我已能說英語,別人講英語時我不再茫然不解了。我能參與其中,并結(jié)交朋友。

      譯文1和2都把原文當(dāng)作完整的語篇來譯,采用了拆句法使譯文具有“銜接性” 和“連貫性”。其中,譯文1把“regular classroom study”譯為“普通的課堂學(xué)習(xí)”就符合語篇分析當(dāng)中 的“語境選擇”,因?yàn)樽髡咧罢劦枚际钦n堂學(xué)習(xí)英語的經(jīng)歷——從初中到大學(xué),原作者很明顯是把網(wǎng)上學(xué)習(xí)與之相比。另外,學(xué)生對于“comm itment and discipline”的翻譯感到很是棘手,查字典后得出“諾言和紀(jì)律”的譯文,而把其譯為“專心自律”就不那么突兀也符合漢語的文化語境,易于讀者接受。其次,譯文中加詞“需要學(xué)習(xí)者”和把“to”譯為“以”都使譯文在結(jié)構(gòu)上、邏輯上具有銜接性,意義上具有完整性。再來看看譯文2,“已能說英語” 中的“已”使上下文得以銜接;狀語“when English is spoken”譯為主動語態(tài)的“別人講英語時”并前置更符合漢語習(xí)慣;“staring into space”意譯為“茫然不解”符合漢語的文化語境,在“參與”后加詞“其中”使下文與上文意思銜接連貫。

      通過以上的例證分析,可以看出,翻譯教學(xué)應(yīng)向大學(xué)生傳授英漢互譯的技巧和翻譯基礎(chǔ)知識,但首先應(yīng)讓他們具備語篇意識,視語篇為整體,將逐詞對譯的靜態(tài)視角轉(zhuǎn)為由上至下的動態(tài)視角,引導(dǎo)學(xué)生明白應(yīng)首先正確理解詞匯在語篇中的意義,以及理解整個語篇的重要性,讓學(xué)生明白翻譯是在正確理解語篇意義的基礎(chǔ)上,跳出原語的框框,用符號譯入語的表達(dá)形式正確完整忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)原語的信息和意義,實(shí)現(xiàn)語際間的轉(zhuǎn)換和信息溝通。而且,通過語篇分析法能更好地幫助學(xué)生理解并正確運(yùn)用翻譯技巧。一直以來,學(xué)生對于如何在翻譯實(shí)踐中恰當(dāng)?shù)夭捎迷~類轉(zhuǎn)譯、增譯、省譯、正說反譯、反說正譯、拆句、合句等實(shí)用的直譯或意譯的翻譯手段深存疑慮,語篇分析法彌補(bǔ)了這種不足,讓學(xué)生明白了一切翻譯手段的運(yùn)用都是為了忠實(shí)地還原具有銜接性與連貫性的原文語篇。語篇分析法對于學(xué)生掌握英譯漢的技巧很有幫助,對于漢譯英也是如此。例如:3. 輸入用戶名及密碼,你就可以獲得你的數(shù)據(jù)。

      誤譯:Importing the user name and password, you can obtain access to your data.

      對于此句,學(xué)生首先采用的是“字典加語法”逐詞對譯的方法,沒有語篇意識,也不考慮英語的語篇特征(主語+謂語+其他成份)。從語篇分析的角度來看,例3明顯是一句電腦用語,“importing” 雖然有“輸入”的意思,但卻是貨物的輸入,不符合該語境。因此該句的正譯為:You obtain access to your data by typing the user name and password. “typing”通過打字輸入,符合例3的語境(電腦用語),把主語放在句首,也使譯文遵循了英語的語篇特征。

      因此,有必要將語篇分析理論引入到大學(xué)英語翻譯教學(xué)當(dāng)中,指導(dǎo)大學(xué)生的翻譯實(shí)踐,在思維模式上,引導(dǎo)他們把翻譯看作一個整體,將靜態(tài)的翻譯視角轉(zhuǎn)為動態(tài),以提高翻譯實(shí)踐能力,迎接新時代的挑戰(zhàn)。

      [1]鄭樹棠等.新視野大學(xué)英語第一冊讀寫教程教師用書[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.

      [2]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

      [3]李運(yùn)興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

      (責(zé)任編校:周 欣)

      The Infiltration of Text Analysis in the Translation Teaching of College English

      HUANG Ze-ying LIU Yu-qi
      (College English Department of Xiangnan University, Chenzhou Hunan 423000, China; No.4 M iddle School of Yongzhou, Yongzhou Hunan 425000,China)

      This article clarifies the importance of text analysis in translation teaching, and puts forward that the translation from the perspective of text analysis is the best one that gets the gist of the text accurately and reproduces the features and implication of original text faithfully in the C/E or E/C translation practice. Therefore, cultivating college students’ consciousness of text analysis is beneficial to improving their translation level.

      Text analysis;Translation;Infiltration

      book=190,ebook=257

      H059

      A

      1673-2219(2010)01-0190-02

      2009-10-20

      黃澤英(1974-),女, 湖南郴州人,湘南學(xué)院大學(xué)英語部講師,碩士,研究方向?yàn)榻虒W(xué)法、翻譯理論與實(shí)踐;劉雨琪(1974-),女,湖南永州人,中學(xué)一級教師,研究方向?yàn)榻虒W(xué)法。

      猜你喜歡
      英語翻譯語篇譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      新聞?wù)Z篇中被動化的認(rèn)知話語分析
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      譯文摘要
      I Like Thinking
      高中英語翻譯教學(xué)研究
      從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
      語篇特征探析
      柘荣县| 绥阳县| 迭部县| 张家界市| 吉安市| 福鼎市| 安国市| 无棣县| 抚松县| 碌曲县| 乌兰县| 池州市| 刚察县| 临泉县| 六枝特区| 绿春县| 灵武市| 浦城县| 万盛区| 清水县| 宝清县| 河西区| 大竹县| 会泽县| 周宁县| 策勒县| 喀什市| 芜湖县| 竹山县| 定州市| 交城县| 中江县| 鸡西市| 高邑县| 曲松县| 诸城市| 东丰县| 岑巩县| 吴桥县| 建湖县| 遂平县|