唐 媛
(中南大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410083)
符號(hào)系統(tǒng)與邏輯結(jié)構(gòu)并重
——交傳筆記法
唐 媛
(中南大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410083)
筆記是交替?zhèn)髯g過(guò)程中的一項(xiàng)核心技能。交傳筆記有一定的規(guī)律可循,但又具有鮮明的個(gè)性化特點(diǎn)。文章對(duì)筆記的必要性、特點(diǎn)、原則和要素進(jìn)行了深入的探討,并在此基礎(chǔ)上指出譯員應(yīng)該在實(shí)踐中形成自己的一套筆記符號(hào)系統(tǒng),結(jié)合極富邏輯性的筆記結(jié)構(gòu),才是行之有效的。
交替?zhèn)髯g;筆記;符號(hào)系統(tǒng);邏輯結(jié)構(gòu)
交替?zhèn)髯g和同聲傳譯都要求譯員擁有超乎尋常的記憶力,但兩者在記憶的方式上仍有差異。交替?zhèn)髯g是譯員在聽辨來(lái)源語(yǔ)(source language)語(yǔ)音符號(hào)的同時(shí),借助主題和認(rèn)知知識(shí)以及口譯筆記,準(zhǔn)確地理解和記憶原語(yǔ)語(yǔ)篇意義,待講話人完成部分或全部發(fā)言后,用目的語(yǔ) (target language) 把講話人所表達(dá)的信息以口頭形式迅速地重新傳達(dá)給聽眾的過(guò)程。[1]由于交傳時(shí)譯語(yǔ)發(fā)布是在原語(yǔ)講話的片段或全文結(jié)束之后,譯員工作時(shí)所享有的時(shí)間差相對(duì)于同傳譯員能支配的時(shí)差要寬裕得多,這就使得交傳譯員能夠在筆記的幫助下,借助短時(shí)記憶力記憶原語(yǔ)信息,為譯語(yǔ)的發(fā)布提供方向標(biāo)示和記憶線索。由此可見(jiàn),交傳的一個(gè)顯著特點(diǎn)就是筆記的使用。事實(shí)上,我們?cè)趯?shí)踐中不難發(fā)現(xiàn),筆記技術(shù)是交替?zhèn)髯g最主要的技術(shù)手段,在很大程度上決定著交傳的成敗。?
根據(jù)心理學(xué)原理,人類記憶是大腦對(duì)經(jīng)歷過(guò)的事物的反映,一般來(lái)說(shuō)可從結(jié)構(gòu)上分為三種,即:瞬時(shí)記憶,短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶。[2]在實(shí)際工作中,譯員對(duì)瞬時(shí)記憶一般是無(wú)從體驗(yàn)的,而是在進(jìn)行短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶的有機(jī)組合。短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶與譯員對(duì)原語(yǔ)的內(nèi)容、關(guān)鍵詞語(yǔ)等信息的儲(chǔ)存有關(guān),其中的長(zhǎng)時(shí)記憶還與外語(yǔ)學(xué)習(xí),以及譯員的譯前準(zhǔn)備工作有著特別的關(guān)系。根據(jù)經(jīng)典心理學(xué)的原理,短時(shí)記憶保持時(shí)間為1分鐘,容量為72,亦即人腦可在海馬內(nèi)“短時(shí)”記憶7個(gè)并不相關(guān)數(shù)字(無(wú)組合情況下)或語(yǔ)音音位等信息,誤差一般來(lái)說(shuō)在兩個(gè)刺激量,記憶時(shí)間約為一分鐘。[3]所以,從原則上講,原語(yǔ)發(fā)布時(shí)間超過(guò)1分鐘譯員就必須求助于筆記。雖然口譯工作的熏陶可以使那些經(jīng)過(guò)了訓(xùn)練、有著豐富經(jīng)驗(yàn)的譯員把短時(shí)記憶延至令人驚嘆的時(shí)間段,或使得自己的長(zhǎng)時(shí)記憶更為清晰、準(zhǔn)確,但是譯員對(duì)信息的儲(chǔ)存能力再?gòu)?qiáng)也有一定限度,再者,人的精力和大腦的負(fù)荷量總還是有限的。因此,為了保證交替?zhèn)髯g的質(zhì)量,筆記的使用在所難免。在交替?zhèn)髯g的過(guò)程中,筆記是記憶的補(bǔ)充,記憶則能幫助我們解讀筆記,二者應(yīng)互動(dòng)結(jié)合。
“速記”是指一種利用特定符號(hào)記錄言語(yǔ)以聲學(xué)符號(hào)為代表的全部字詞,進(jìn)而記錄言語(yǔ)內(nèi)容的技術(shù),而不是指一般性質(zhì)的“筆記”,哪怕是簡(jiǎn)捷、快速的“筆記”,即英語(yǔ)等歐洲語(yǔ)言中的“note”。[4]而口譯筆記法是口譯員在緊張的會(huì)場(chǎng)氣氛中,在不干擾聽辨源語(yǔ)的情況下,迅速地以簡(jiǎn)便的符號(hào)、文字等記錄講話重點(diǎn)內(nèi)容信息的一種筆記方法。[5]交傳筆記不同于速記,主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:
試圖把一切全部記下來(lái)對(duì)譯員來(lái)說(shuō)是一種不切實(shí)際的幻想,在很多情況下反而會(huì)影響譯語(yǔ)質(zhì)量。這是因?yàn)?,速記的工作過(guò)程要求精神高度集中,對(duì)人腦的耗費(fèi)程度絕對(duì)不亞于口譯,因此譯員即使能將話語(yǔ)一絲不漏記錄下來(lái),也不再會(huì)有精力去識(shí)辨筆記,更談不上即席翻譯了。因此,記錄原語(yǔ)一切語(yǔ)音信息的優(yōu)勢(shì)對(duì)于譯員來(lái)說(shuō)沒(méi)有必要,反而會(huì)分散譯員的有限精力,影響譯語(yǔ)質(zhì)量。
速記符號(hào)是特定的,不容改動(dòng)的。速記語(yǔ)言是由一套完整的符號(hào)組成的體系,速記員使用的全部是以表音為主且不易解讀的速記符號(hào)。而譯員除了借助形象的符號(hào)外,更多使用的還是易于辨認(rèn)的的字或詞。即使是常聽到的詞匯,在實(shí)戰(zhàn)中由于臨場(chǎng)反應(yīng)的原因,筆記方法有時(shí)也會(huì)不大一樣。[6]雖然交傳譯員預(yù)先已有一套較為固定的符號(hào)體系,但是這些符號(hào)僅為譯員個(gè)人所用,而并非約定俗成的共用系統(tǒng)。而且,在具體操作中,這些符號(hào)的所指也必然會(huì)因交際環(huán)境、語(yǔ)境不同而有所不同,所謂“固定“只是相對(duì)而言。此外,譯員個(gè)性化的符號(hào)系統(tǒng)還可以在口譯實(shí)踐中不斷得以充實(shí)和豐富。
交傳筆記具有私用性,譯員可以根據(jù)自己的喜好和習(xí)慣來(lái)記,但遵循一定的原則也是必要的。筆者認(rèn)為,交傳筆記有三大原則:
這是一種腦力分配的原則,也叫分腦原則。交替?zhèn)髯g需要譯員筆記和腦記的有機(jī)結(jié)合,做到手腦協(xié)調(diào),一心多用。在漢英交替?zhèn)髯g中,由于原語(yǔ)是母語(yǔ),譯員記下的內(nèi)容會(huì)多一些,即“三分聽七分記”。而在英漢交替?zhèn)髯g中,原語(yǔ)為非母語(yǔ),譯者或多或少存在著一些聽力和理解的障礙,因此筆記會(huì)相對(duì)少一些,即“三分記七分聽”。為了更好地處理交替?zhèn)髯g中注意力的分配,譯者應(yīng)該先理解后下筆,掌握一個(gè)和諧的筆記節(jié)奏,做到聽時(shí)從容不迫,記時(shí)落筆有神。
交傳過(guò)程中筆記記錄下來(lái)的不是原文,而是重點(diǎn)信息。記錄要點(diǎn)有主次之分,要進(jìn)行取舍。關(guān)鍵詞的辨別對(duì)于信息點(diǎn)的把握和記錄非常重要,因?yàn)樗軒椭g者以最少的記錄復(fù)原所要傳遞的信息。譯員應(yīng)練習(xí)迅速尋找關(guān)鍵詞的技能,具體的方法是掃視一句話后立即畫出關(guān)鍵詞,然后根據(jù)關(guān)鍵詞還原句子意思。另一方面,取舍原則還體現(xiàn)在詞性上,一般來(lái)說(shuō),筆記記錄的重點(diǎn)為名詞,這樣有利于信息的復(fù)原,而動(dòng)詞起補(bǔ)充語(yǔ)義的作用,主要依靠短時(shí)腦記。
這一原則是為了節(jié)省時(shí)間,也叫節(jié)省原則,目的是使筆記有條不紊地進(jìn)行。首先,口譯筆記法中的符號(hào)是為了滿足口譯時(shí)間緊迫性要求而采用的,簡(jiǎn)單明了的符號(hào)可以給譯員爭(zhēng)取更多的時(shí)間來(lái)聽辨原語(yǔ)。如“我認(rèn)為這次考驗(yàn)不輕于去年SARS的考驗(yàn)”一句中的“不輕于”可以用等于號(hào)“=”記錄。其次,經(jīng)驗(yàn)告訴我們,簡(jiǎn)化原語(yǔ)信息,采用“慢半句”的筆記節(jié)奏,更能達(dá)到事半功倍的效果。如“您所承擔(dān)的壓力是我們常人都難以體會(huì)到的?!痹摼涞男畔⒔?jīng)簡(jiǎn)化后可以記錄成:“”。
筆記紙的大小,依口譯員可控制的空間而定:口譯員站立時(shí),筆記本不宜超過(guò)手掌大小,有桌椅可用時(shí),筆記最大不超過(guò)A4 紙。紙張要有一定硬度,以方便書寫。筆記時(shí)把A4紙張橫向擺放在桌面上,對(duì)折兩次將其縱向劃分為四個(gè)區(qū)域。這樣一個(gè)區(qū)域正是眼睛掃視的范圍,便于口譯員一目十行,快速抓住大意。
記下一個(gè)獨(dú)立且完整的意義或信息后,馬上劃反斜杠“/”, 以區(qū)分語(yǔ)意群。例如:“中國(guó)”代表國(guó)家,而“中/國(guó)”可以表示中國(guó)的國(guó)情、國(guó)歌等。應(yīng)該注意的是,斜線要?jiǎng)濋L(zhǎng)一點(diǎn),以免與阿拉伯?dāng)?shù)字“1”混淆,一般來(lái)說(shuō),符號(hào)占斜線的1/3長(zhǎng)。
箭頭“→”用以揭示主謂關(guān)系,解釋主語(yǔ)。用箭頭是為了方便解讀筆記,尤其是在記錄長(zhǎng)句時(shí),箭頭的使用更是便于譯員在更短的時(shí)間內(nèi)理清句子結(jié)構(gòu),更快更準(zhǔn)地翻譯出原語(yǔ)信息。如“我是中央人民廣播電臺(tái)的記者?!币痪淇梢杂涗洺桑骸啊?。此外,箭頭在口譯筆記中還有一個(gè)重要的功能——那就是表“借用”。筆記的符號(hào)與其他內(nèi)容,以多重利用為原則,任何已記下的信息,都應(yīng)盡量再次利用,反復(fù)利用。前面出現(xiàn)過(guò)的要點(diǎn),后面可以用箭頭借用。
筆記每行一般記錄三到五個(gè)意群, 即最多出現(xiàn)四個(gè)反斜杠,一個(gè)分句后或一排空間不夠時(shí)就換行,否則口譯時(shí)讀取和組織信息很累。 若是有內(nèi)在邏輯關(guān)系的一句話,因空間需要不得不換行記錄時(shí),應(yīng)在兩行之間使用換行符“”
交替?zhèn)髯g中,說(shuō)話人說(shuō)一段,便停下來(lái)讓譯員翻譯一段,然后再繼續(xù)。這樣,上一段話和下一段話之間應(yīng)劃一條橫線來(lái)分清界限。有時(shí)一段講話可能會(huì)記錄好幾個(gè)區(qū)域,憑一條醒目的橫線來(lái)迅速地找到該段的開頭就顯得尤為重要。需要提醒的是,最好不要在筆記結(jié)束時(shí)劃?rùn)M線,因?yàn)樵谧g員開口前的間隙時(shí)間很寶貴,應(yīng)該用來(lái)組織翻譯的語(yǔ)言和思路,譯員應(yīng)該在翻譯結(jié)束的同時(shí)從容地劃?rùn)M線,并示意講話人繼續(xù)。
口譯筆記的標(biāo)準(zhǔn)之一就是要保證筆記的快速性。為了達(dá)到這個(gè)目的,譯員應(yīng)該在做筆記的時(shí)候少寫多劃,盡量地采用符號(hào)或者縮略語(yǔ)來(lái)代替冗長(zhǎng)的原信息。形象的符號(hào)、縮寫能表達(dá)一個(gè)長(zhǎng)詞,甚至是一個(gè)長(zhǎng)句的意思,這樣既可以節(jié)約記錄時(shí)間,又讓譯員在看筆記進(jìn)行翻譯時(shí),毫不費(fèi)力地用另一種語(yǔ)言把這些符號(hào)重讀出來(lái)。筆記符號(hào)具有私用性,譯者的筆記只要自己能看懂就可以,因此譯者可以根據(jù)自己的喜好和習(xí)慣建立自己的符號(hào)系統(tǒng)。圖形符號(hào),人體行為符號(hào),箭頭,標(biāo)點(diǎn)符號(hào),數(shù)學(xué)符號(hào),貨幣符號(hào),一種或多種語(yǔ)言中的字詞都可以是譯員自行創(chuàng)意符號(hào)和省略的基礎(chǔ)。其實(shí)口譯人員在平時(shí)的學(xué)習(xí)和練習(xí)的過(guò)程中會(huì)碰到很多的符號(hào)和縮略語(yǔ),在任何時(shí)候譯員都應(yīng)該多留意,做個(gè)有心人。平時(shí)看到別人使用的符號(hào),只要覺(jué)得方便就可以拿來(lái)充實(shí)自己的符號(hào)系統(tǒng)。表1中的一些符號(hào)可供完善個(gè)人私用符號(hào)式參考。
表1.供參考的交傳筆記符號(hào)
在使用符號(hào)時(shí),需要注意以下幾個(gè)方面:
(1)符號(hào)不分語(yǔ)言,中英文共用一套符號(hào)??谧g筆記符號(hào)通常不屬于某種特定的語(yǔ)言,在各種語(yǔ)言中都是一目了然的,這是因?yàn)樗鼈儾缓驼Z(yǔ)言的詞語(yǔ)相聯(lián)系,而是和詞義相聯(lián)系,在兩種語(yǔ)言中可以引發(fā)相同的聯(lián)想。如“⊙”既可以用來(lái)表示中文“會(huì)議”,也可以對(duì)應(yīng)英文中的“meeting, congress, session”等。
(2)符號(hào)不分詞性。如“☆”可以用來(lái)表示形容詞“重要的”,名詞“重要性”,動(dòng)詞“強(qiáng)調(diào)”。
(3)單個(gè)符號(hào)還可以與其他符號(hào)組合,形成一系列的組合符,從而大大提高其利用率。如圖2所示,國(guó)字框“□”可以用來(lái)表示“國(guó)家”,在這個(gè)基礎(chǔ)上,它可以與其它符號(hào)組合使用表達(dá)各種意思。需要提醒的是,符號(hào)使用不宜過(guò)多過(guò)雜,尤其不宜臨時(shí)生造,否則在表達(dá)時(shí)容易混淆,或一下子想不起某個(gè)符號(hào)的意思,弄巧成拙。譯員應(yīng)根據(jù)個(gè)人情況,“發(fā)明創(chuàng)造”并固定一些適合自己習(xí)慣的符號(hào)、縮寫并有意識(shí)地不斷練習(xí),會(huì)取得相當(dāng)好的效果。[7]
圖2.組合符號(hào)示例
筆記應(yīng)有邏輯性,因?yàn)楣P記不是單純地記錄單詞、詞組和句子,而是記錄信息。如果筆記過(guò)程中單純地記錄那些符號(hào)、文字,那么當(dāng)回頭進(jìn)行口譯時(shí),這些沒(méi)有內(nèi)在聯(lián)系的符號(hào)或文字反而會(huì)阻礙口譯的連貫進(jìn)行。所以,在筆記中體現(xiàn)邏輯結(jié)構(gòu)也是必不可少的,具體實(shí)例見(jiàn)圖3。
圖3.邏輯結(jié)構(gòu)記錄實(shí)例
這個(gè)例子并非一成不變的樣板,也不可能有樣板。不過(guò),有經(jīng)驗(yàn)的譯員會(huì)注意到:
(1)少橫多豎,縱向延伸??谧g筆記要少橫多豎,盡量少用通常書寫時(shí)的橫向結(jié)構(gòu),而是要即按照意群,勤換行,尤其是列舉的時(shí)候,豎著記錄更為清晰。并列的信息要縱向排列,然后用并列符“)”(半個(gè)括號(hào))把并列的信息括起來(lái)。此外,筆記應(yīng)該記得比較疏松,以方便隨時(shí)補(bǔ)充或修改信息。將筆記信息縱向安排,一來(lái)方便一目十行,節(jié)省閱讀時(shí)間,二來(lái)易于形象地體現(xiàn)出上下文的邏輯關(guān)系,從而簡(jiǎn)化譯員的思維過(guò)程,使譯員能做到眼看筆記,口出譯文。
(2)突出路標(biāo)詞。區(qū)域的左側(cè)邊用來(lái)突出路標(biāo)詞。筆記中的邏輯結(jié)構(gòu)層次一般是由表邏輯關(guān)系的路標(biāo)詞或符號(hào)來(lái)體現(xiàn)的。它們既表示意思的銜接而同時(shí)又是轉(zhuǎn)向其它意思的信號(hào),往往起著承上啟下的重要作用。它們看似雖小,卻是幫助譯員回憶內(nèi)容,傳遞信息的得力助手。譯員可以將常用連詞、轉(zhuǎn)折詞自編成習(xí)慣符號(hào),效果會(huì)更好。常見(jiàn)的路標(biāo)詞有:“如果”,“雖然……但是……”,“因?yàn)椤浴?,“不是……而是……”,“不僅……而且……”,分別記錄成:
(3)縮進(jìn)??谧g筆記的格式宜采用縱向、階梯式縮進(jìn)結(jié)構(gòu)。通過(guò)縮進(jìn)可以更加清楚地體現(xiàn)信息之間的從屬關(guān)系和主次關(guān)系,有助于譯員區(qū)分不同的意義單位,理清思路,獲得更清晰的視覺(jué)效果。例如,“我認(rèn)為” (“I / t”), “我希望” (“I / h”), “我相信” (“I / b”) 等引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句內(nèi)容應(yīng)該轉(zhuǎn)行縮進(jìn)記錄。
綜上所述,筆記在交替?zhèn)髯g中的重要性毋庸置疑??谧g筆記是科學(xué)化訓(xùn)練的產(chǎn)物,也是譯員長(zhǎng)期經(jīng)驗(yàn)積累的產(chǎn)物。在筆記法訓(xùn)練到一定程度時(shí),譯員幾乎可以把一段文字中所有的內(nèi)容全部記錄下來(lái),而且記錄版面也非常整齊,但是這種方法卻不受用。因?yàn)楣P記的最終目的是為了口譯,如果記錄的內(nèi)容太多,則不利于譯者在短時(shí)間內(nèi)迅速找到關(guān)鍵詞進(jìn)行翻譯,甚至還會(huì)阻礙譯者對(duì)原語(yǔ)的分析理解。邏輯結(jié)構(gòu)和層次對(duì)信息點(diǎn)的把握非常重要,因?yàn)樗軒椭g者以最少的記錄復(fù)原所要傳遞的信息。因此,譯員應(yīng)在豐富個(gè)人筆記符號(hào)系統(tǒng)的同時(shí),提高聽辨關(guān)鍵詞的技能,并通過(guò)并列、轉(zhuǎn)行、縮進(jìn)等方法凸顯筆記的邏輯結(jié)構(gòu),才能使筆記在交替?zhèn)髯g過(guò)程中有條不紊地進(jìn)行。
[1]張吉良.交替?zhèn)髯g與同聲傳譯辨[J].上??萍挤g, 2003,(1):33-36.
[2]車文博.心理學(xué)原理[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社, 1986:403.
[3]王甦,汪安圣.認(rèn)知心理學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社, 1992:113-121.
[4]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:175.
[5]吳鐘明.英語(yǔ)口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.
[6]林超倫.實(shí)戰(zhàn)口譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[7]賈一誠(chéng).口譯筆記技巧之我見(jiàn)[J].外語(yǔ)教學(xué),1995,(1):77-80.
(責(zé)任編校:張京華)
Em phasis on Symbol system and logic Structure—Notetaking in Consecutive Interpreting
TANG Yuan
(Central South University, Changsha Hunan 410083,China)
Note-taking is an essential skill in the process of consecutive interpreting. A lthough there are certain rules to be followed, note-taking is as individual as the person. Based on ananysis of the necessity, features, principles and elements of note-taking, this paper puts forward a practical way to take notes in consecutive interpreting, which combines individual symbol system w ith a logic structure.
consecutive interpreting; note-taking; symbol system; logic structure
book=180,ebook=570
H026.1
A
1673-2219(2010)01-0180-04
2009-11-02
唐媛(1982-),女,湖南邵陽(yáng)人,中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。