趙曉霞 ,孫耕梅
(河北北方學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北張家口075000)
跨文化交際能力是中醫(yī)文化走向世界的橋梁
趙曉霞 ,孫耕梅
(河北北方學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北張家口075000)
中醫(yī)人才除了能夠掌握和應(yīng)用中醫(yī)知識(shí)外,還必須擁有外語(yǔ)交際能力,樹立文化差異意識(shí),才能擔(dān)負(fù)起把中醫(yī)文化向世界傳播的歷史使命。通過(guò)公共外語(yǔ)課堂、中醫(yī)專業(yè)課的學(xué)習(xí),課外實(shí)踐和比較觀察思考等途徑,都可有效地培養(yǎng)跨文化交際的能力。
中醫(yī)文化;中醫(yī)人才;跨文化交際能力
隨著經(jīng)濟(jì)全球化、文化多元化、知識(shí)生產(chǎn)化的21世紀(jì)的到來(lái)和人類社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)的日趨發(fā)展,世界各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、貿(mào)易各方面的接觸和聯(lián)系日益加強(qiáng)。在文化方面,隨著交流的擴(kuò)大,不同文化背景的人們頻繁接觸,文化之間相互滲透、相互影響的局面愈加顯現(xiàn)。中醫(yī)作為中華民族文化的一支奇葩,在對(duì)付一些西醫(yī)尚無(wú)良策的嚴(yán)重威脅人類健康的諸如癌癥等疾病方面已顯露可喜苗頭,越來(lái)越受到國(guó)外醫(yī)學(xué)界的關(guān)注。21世紀(jì)將是中醫(yī)藥在國(guó)際社會(huì)發(fā)揮更大作用的時(shí)代。中醫(yī)文化走向世界是中醫(yī)自身發(fā)展的需求,是中醫(yī)發(fā)展的必然結(jié)果,是適應(yīng)當(dāng)前國(guó)際社會(huì)的需要。在這種大環(huán)境下,中醫(yī)人才的培養(yǎng)迫在眉睫。那么,中醫(yī)人才必須具備哪些素質(zhì)才能從事對(duì)外交流工作,提高中醫(yī)藥在國(guó)際社會(huì)的影響力,讓中醫(yī)文化走向世界呢?是不是掌握了中醫(yī)藥知識(shí)、會(huì)背一些外語(yǔ)單詞、說(shuō)幾句英文就能夠進(jìn)行醫(yī)學(xué)上的跨文化交流了?顯然不行。中醫(yī)人才的必備素質(zhì)之一是跨文化交際能力,他們既要掌握扎實(shí)的中醫(yī)專業(yè)理論知識(shí),又要提高跨文化交際能力,努力培養(yǎng)自己成為專業(yè)人才的同時(shí),還要擔(dān)負(fù)起讓中醫(yī)傳統(tǒng)文化走向世界的重任。
對(duì)中醫(yī)人才的需求是順應(yīng)中國(guó)改革開放、中醫(yī)自身繼續(xù)發(fā)展的需要而提出的。作為中醫(yī)學(xué)子,精通中醫(yī)理論,富有朝氣,易于接受新生事物,勇于實(shí)踐是成為中醫(yī)人才的前提條件。同時(shí),要想真正成為中醫(yī)人才還必須肩負(fù)起讓中醫(yī)走向世界,讓中醫(yī)文化借鑒吸收其他民族的優(yōu)秀醫(yī)學(xué)文化成果而進(jìn)一步發(fā)展的重任。而當(dāng)中醫(yī)文化的信息被介紹,另一種醫(yī)學(xué)文化被吸收借鑒時(shí),跨文化交際就發(fā)生了,因此,要想成為真正的中醫(yī)人才,跨文化交際能力是必備的素質(zhì)。
首先,中醫(yī)藥學(xué)說(shuō)是中國(guó)文化的重要組成部分。像中醫(yī)藥中的陰陽(yáng)五行、整體觀、天人合一等觀念學(xué)說(shuō)都源于中國(guó)文化。因此,了解中醫(yī)藥學(xué)所根植的土壤——中華民族的傳統(tǒng)文化,掌握較完善的中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)和現(xiàn)代醫(yī)學(xué)知識(shí),掌握現(xiàn)代醫(yī)療技能,能用中醫(yī)藥理論進(jìn)行辨證施治,了解中醫(yī)和西醫(yī)理論之間的差異是中醫(yī)人才所必須具備的首要素質(zhì)。
其次,在即將到來(lái)的全球化時(shí)代,外語(yǔ)作為跨文化交際的交流媒介的作用將高度顯現(xiàn)。中醫(yī)專家用外語(yǔ)直接與外國(guó)人進(jìn)行文化交流,用外語(yǔ)寫文章介紹中醫(yī)藥學(xué),并借助外語(yǔ)在信息化的國(guó)際社會(huì)中獲取信息,學(xué)習(xí)國(guó)外先進(jìn)的醫(yī)藥科學(xué)知識(shí)以更新和豐富發(fā)展中醫(yī)藥學(xué),都要求中醫(yī)人才具備豐富的外語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和外語(yǔ)語(yǔ)用能力,具有雙語(yǔ)甚至多語(yǔ)能力。
再次,在21世紀(jì)文化多元化的國(guó)際社會(huì)中,不同民族文化之間的往來(lái)更加頻繁,文化之間相互影響、相互滲透的局面愈加明朗。中醫(yī)人才肩負(fù)的使命決定了他們的工作性質(zhì)必須與異族人和異族文化接觸,所以了解、適應(yīng)和接納異國(guó)文化,尤其是異國(guó)的醫(yī)療風(fēng)俗習(xí)慣,樹立文化差異意識(shí),是中醫(yī)工作者順利進(jìn)行醫(yī)學(xué)文化交流的重要保證。
總之,精通中醫(yī)傳統(tǒng)文化和中醫(yī)專業(yè)理論知識(shí)、樹立文化差異意識(shí)、掌握跨文化交際能力是中醫(yī)人才的重要素質(zhì),這幾方面相輔相成,缺一不可。
培養(yǎng)中醫(yī)人才的目的之一是促使中醫(yī)走出國(guó)門,進(jìn)一步提高中醫(yī)在世界醫(yī)學(xué)界的地位和在世界經(jīng)濟(jì)潮流中的競(jìng)爭(zhēng)力。同時(shí),本著“走出去,請(qǐng)進(jìn)來(lái)”的原則,汲取外國(guó)醫(yī)學(xué)文化的精華來(lái)增強(qiáng)中醫(yī)的活力,從而進(jìn)一步發(fā)展中醫(yī)藥事業(yè)。中醫(yī)人才通過(guò)出國(guó)講學(xué)、對(duì)外學(xué)術(shù)交流、教授海外留學(xué)生、提供醫(yī)療咨詢,甚至創(chuàng)辦海外診療機(jī)構(gòu)和科研基地等方式對(duì)外傳播中醫(yī)文化,擴(kuò)大中醫(yī)藥在世界醫(yī)學(xué)界的影響,讓世人認(rèn)識(shí)和接受其科學(xué)價(jià)值。在這些文化交流過(guò)程中,外語(yǔ)交際能力是至關(guān)重要的。但即使具備了語(yǔ)言能力,也并不意味著就有了交際能力。因?yàn)橐c文化背景不同的人進(jìn)行成功的交際還必須具備交際文化能力。語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言的表達(dá)既受語(yǔ)言內(nèi)在規(guī)則的制約,同時(shí)還受特定的文化規(guī)約的左右。中醫(yī)人才不僅要求積累豐富的外語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),還應(yīng)該把注意力集中于如何在實(shí)踐中提高語(yǔ)用能力和掌握交際文化知識(shí)方面。只有不斷提高外語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用能力,掌握交際文化知識(shí),與外國(guó)人交往時(shí)才能增強(qiáng)信心,游刃有余;才能拓寬視野,打開中醫(yī)文化交流的路子;最重要的是,才能夠正確傳播中醫(yī)文化,讓世人準(zhǔn)確理解中醫(yī)的奧妙,使中醫(yī)對(duì)外工作向縱深化發(fā)展,從而為中醫(yī)藥事業(yè)在國(guó)際社會(huì)里有突破性的重大發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
在中醫(yī)對(duì)外傳播中免不了要借助英語(yǔ)翻譯介紹一些中醫(yī)醫(yī)典及一些理論學(xué)說(shuō)?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》是中醫(yī)理論之源,是集古人智慧而成的一部醫(yī)典,分為靈樞、素問(wèn)二冊(cè)。如果簡(jiǎn)單直譯為Huang Di's Canon of Internal Medicine,外國(guó)聽者就得不到完整的信息。因此必須考慮文化差異因素,增加解釋性的文字:It is an ancient Chinese medical encyclopedia, consisting of two books.這樣外國(guó)朋友就不會(huì)因?yàn)樗麄兊奈幕餂]有相對(duì)應(yīng)的東西而困惑不解了?!瓣庩?yáng)五行說(shuō)”(the theory of five elements:wood,fire,earth,metal and water)是一種“相生相克”的理論。根據(jù)中醫(yī)理論,陰陽(yáng)二氣產(chǎn)生木、火、土、金、水這五行。五行則代表或作用于人體器官。木于肝,火于心,土于脾胃,金于腎。那些從沒接觸過(guò)中國(guó)文化的外國(guó)人對(duì)于這類中醫(yī)特有的術(shù)語(yǔ)猶如聽天書一般。而且可能誤以為此“陰”、“陽(yáng)”就是電學(xué)里的陰極和陽(yáng)極。這是因?yàn)槲幕町愒斐烧Z(yǔ)義的非對(duì)應(yīng)性,誤導(dǎo)了信息。
語(yǔ)言的掌握不是單純的,學(xué)習(xí)語(yǔ)言亦即學(xué)習(xí)文化,使用一種語(yǔ)言應(yīng)該了解所用語(yǔ)言的文化背景和社會(huì)習(xí)慣。我們注意到在中國(guó)的門診看病通常是許多病人擠在一間診室里,病人在眾目睽睽之下跟醫(yī)生談自己的病情。雖然有的病情不愿當(dāng)眾說(shuō)出,但迫于習(xí)俗,也就勉為其難了。西方人對(duì)個(gè)人隱私非常介意。在西方醫(yī)院,一醫(yī)一患,一次只讓一位病人進(jìn)入醫(yī)生診室是慣例,也是規(guī)則。如果我們不了解中西方存在的這種空間觀念的差異,在國(guó)外開展醫(yī)療活動(dòng)或開設(shè)門診時(shí),也依照國(guó)內(nèi)的作法,外國(guó)病人是不可能接受的。這就要求我們要有敏銳的文化差異意識(shí),注意遵循“入鄉(xiāng)隨俗,謀求發(fā)展”的原則,才能開展好中醫(yī)對(duì)外交流工作。
對(duì)跨文化交際的大量研究結(jié)果證明,對(duì)社會(huì)制度、文化習(xí)俗、價(jià)值觀念和思維方式等文化背景的差異缺乏了解可直接導(dǎo)致交際障礙甚至失敗。日常生活中對(duì)文化差異的不了解只會(huì)造成交際的不快與尷尬。中醫(yī)醫(yī)務(wù)工作者如若不掌握中國(guó)與他國(guó)在醫(yī)療文化習(xí)俗方面的差異,就會(huì)對(duì)醫(yī)療的成敗造成影響,甚至造成經(jīng)濟(jì)與國(guó)際信譽(yù)上的損失??梢?跨文化交際能力是中醫(yī)人才成功進(jìn)行中外醫(yī)學(xué)交流的保證,是把中醫(yī)文化傳向世界、不斷豐富中醫(yī)文化的橋梁。
跨文化交際能力是由外語(yǔ)語(yǔ)言能力、語(yǔ)言運(yùn)用能力和交際應(yīng)變能力構(gòu)成的。語(yǔ)言能力是交際能力的基礎(chǔ),語(yǔ)用能力是跨文化交際順利進(jìn)行的重要保障[1]。長(zhǎng)期以來(lái),語(yǔ)言學(xué)理論研究重心放在語(yǔ)言的本身,較少關(guān)注語(yǔ)言的社會(huì)因素和影響交際的方方面面。受此影響,中國(guó)大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)也一直以灌輸外語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)為主,重語(yǔ)言形式的講授,輕語(yǔ)用知識(shí)及相關(guān)的文化背景知識(shí)的傳授,造成培養(yǎng)出來(lái)的人才缺乏在真實(shí)的語(yǔ)言社會(huì)環(huán)境中進(jìn)行交際的能力[2]。
Byram曾指出學(xué)習(xí)語(yǔ)言和文化是一個(gè)過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中要發(fā)展學(xué)習(xí)者的能力,并把這種能力轉(zhuǎn)化為跨文化交際能力,他同時(shí)強(qiáng)調(diào)要把獲得文化知識(shí)作為語(yǔ)言習(xí)得的一部分[3]。當(dāng)前這種理論已得到普遍認(rèn)可并逐步貫徹到外語(yǔ)教學(xué)的實(shí)踐中,并把外語(yǔ)交際能力看成是一個(gè)人外語(yǔ)素質(zhì)的綜合表現(xiàn)或最高形態(tài)和外語(yǔ)學(xué)習(xí)的根本目標(biāo)。大多數(shù)中醫(yī)學(xué)子掌握一定的外語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí),如果能夠不斷強(qiáng)化這些知識(shí),逐步提高聽、說(shuō)、讀、寫、譯的能力,不斷積累交際的文化知識(shí),就能夠在跨文化交際中如魚得水。一方面,能夠保障在跨文化交際中語(yǔ)法的可接受性和語(yǔ)言的得體性;另一方面,能夠指導(dǎo)中醫(yī)對(duì)外交流工作的順利進(jìn)行。那么,如何培養(yǎng)跨文化交際能力呢?
(一)公共外語(yǔ)課中培養(yǎng)跨文化交際能力
中醫(yī)學(xué)生要注重外語(yǔ)綜合能力的培養(yǎng),使聽說(shuō)讀寫譯幾方面的素質(zhì)全面提高。外語(yǔ)能力源于扎實(shí)的語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)用知識(shí),醫(yī)學(xué)院校的中醫(yī)學(xué)生除了重視公共外語(yǔ)課堂學(xué)習(xí),還應(yīng)參加專門的視聽說(shuō)課訓(xùn)練,充分利用現(xiàn)代化的手段和音像設(shè)備,盡量多置身于外語(yǔ)環(huán)境中,直接接觸英美標(biāo)準(zhǔn)錄音、影像,這樣可以提高聽的速度和語(yǔ)言反應(yīng)的敏銳性;還應(yīng)重視閱讀,特別注重閱讀各類醫(yī)學(xué)雜志文章,外文原版文章,擴(kuò)大詞匯和閱讀量,積累語(yǔ)言運(yùn)用知識(shí),同時(shí)多收集有關(guān)文化信息,為跨文化交際做好鋪墊[4]。
(二)在專業(yè)課的學(xué)習(xí)中也要滲透外語(yǔ)能力的培養(yǎng)
中醫(yī)專業(yè)課提倡雙語(yǔ)教學(xué),把專業(yè)學(xué)科知識(shí)的學(xué)習(xí)與培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)來(lái)進(jìn)行日常交際和獲取學(xué)術(shù)文獻(xiàn)信息,參與本學(xué)科專業(yè)的學(xué)術(shù)活動(dòng)等有機(jī)地結(jié)合起來(lái);對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)注釋應(yīng)格外留意,利用所學(xué)的外語(yǔ)知識(shí)和技能,與專業(yè)知識(shí)進(jìn)行互譯,用專業(yè)學(xué)科知識(shí)的學(xué)習(xí)帶動(dòng)英語(yǔ)學(xué)習(xí),以英語(yǔ)提升專業(yè)水平,這樣,中醫(yī)理論與外語(yǔ)交際水平同時(shí)獲得提高。
(三)課外實(shí)踐也是培養(yǎng)跨文化交際能力的主要途徑
課內(nèi)所學(xué)的外語(yǔ)知識(shí)如果不用于實(shí)踐中,那就是“啞巴語(yǔ)言”,要利用所掌握的語(yǔ)言文化知識(shí),積極參與交際,通過(guò)已有知識(shí)的運(yùn)用和擴(kuò)展來(lái)獲取新知識(shí)。通過(guò)與外教交談、參加中醫(yī)實(shí)踐(沒有醫(yī)療實(shí)踐談中醫(yī)人才跨文化交際的能力無(wú)異乎紙上談兵)、對(duì)外學(xué)術(shù)交流、醫(yī)療咨詢等等獲得跨文化交際能力的絕好機(jī)會(huì),鍛煉提高自己。外語(yǔ)表達(dá)要得體,就必須使說(shuō)和寫的語(yǔ)言符合交際情景和交際雙方的年齡、身份、地位、文化習(xí)慣、價(jià)值觀念等,只有通過(guò)反復(fù)的交際實(shí)踐,才能從交際技能訓(xùn)練中去親身體驗(yàn),形成文化認(rèn)同,提高跨文化交際能力。
(四)從比較和觀察思考中獲得交際能力
對(duì)實(shí)踐與活動(dòng)中的所見所聞要有所思,有所比,有所辨。有比較才有鑒別,善于分析中外文化的差異性與各自的特點(diǎn),了解異族文化的特殊性,比較母語(yǔ)文化與異族文化的不同,本族人與異族人對(duì)母語(yǔ)文化認(rèn)識(shí)的不同及對(duì)異族文化理解的不同。要透過(guò)學(xué)習(xí)和實(shí)踐活動(dòng)中的所見所聞的表面現(xiàn)象分析出問(wèn)題的實(shí)質(zhì),從觀察思考分析中科學(xué)地提高跨文化交際的能力。
綜上所述,跨文化交際能力是中醫(yī)人才必備的重要素質(zhì),也是中醫(yī)文化走向世界、不斷得以豐富和完善的保證。中醫(yī)人才除了精通中醫(yī)知識(shí)外,還必須在實(shí)踐和學(xué)習(xí)中,樹立文化差異意識(shí),提高跨文化交際能力,向世界傳播中醫(yī)藥文化,造福全人類。
[1] 林大津.跨文化交際研究[M].福州:福建人民出版社, 1996.
[2] 何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[3] 王勇.在語(yǔ)言教學(xué)中培養(yǎng)跨文化交際能力[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),1998,(4):7.
[4] 許連贊.大量閱讀與交際能力的培養(yǎng)[J].外語(yǔ)界, 1986,(3):25.
T rans-cultural Communicative Competence——a Bridge for TCM Culture Spreading to the World
ZHAO Xiao-xia,SUN Geng-mei
(school of Foreign Languages,Hebei North University,Zhangjiakou,Hebei 075000,China)
Besides mastering and using the knowledge of Chinese medicine and exercising their medical skills,Chinese medical personnel must have strong foreign language communicative competence and develop a sense of cross-cultural difference.The paper also proposes some effective approaches to cultivating trans-cultural communicative competence,e.g.College English learning in class,Chinese medicine learning,out-class practice,comparison,observation and thinking.
traditional Chinese medicine culture;Chinese medical personnel;trans-cultural communicative competence
R2-03
A
1672-9951(2010)04-0064-03
(責(zé)任編輯 馬原良)
2010-06-07
趙曉霞(1972-),女,河北張家口人,河北北方學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,學(xué)士。