王 高 麗
(湖州師范學(xué)院 英語系, 浙江 湖州 313000)
旅游景點介紹的英譯是向海外宣傳和推薦中國旅游景觀的主要途徑,其質(zhì)量的好壞會直接影響中國旅游業(yè)的發(fā)展,尤其是入境游客市場。然而,筆者在考察浙江省內(nèi)旅游景介的英譯情況后,發(fā)現(xiàn)部分譯文質(zhì)量存在諸多問題。為此,本文以德國功能翻譯理論為指導(dǎo),著重對旅游景介中的語用和語言翻譯錯誤進(jìn)行剖析,以期為改善景介英譯質(zhì)量貢獻(xiàn)一份力量。
為了使翻譯有的放矢,譯者就要充分了解翻譯的目的。根據(jù)翻譯目的論,譯者在動筆翻譯之前,應(yīng)該有一份詳細(xì)說明翻譯目的的“翻譯要求”,包括譯文預(yù)期功能、譯文讀者、譯文的傳播媒介等。下面對景介翻譯要求的前兩個關(guān)鍵因素分析如下:
譯文的預(yù)期功能:旅游景介的英譯文和漢語原文的功能基本相同,屬于一種以感染功能為主導(dǎo),集信息、表情功能于一體的復(fù)合型文本。其信息功能是為潛在旅游者提供關(guān)于景點的人文信息,以及諸如路線、設(shè)施、費(fèi)用等的實用信息,使他們對旅游目的地有所了解;其表情功能指對景介的描寫應(yīng)生動,能給讀者留下深刻印象;其感染功能指使?jié)撛诼糜握哒莆站包c的信息后產(chǎn)生旅游動機(jī),成功實現(xiàn)此功能是景介英譯的目標(biāo)。
譯文的預(yù)期讀者:“預(yù)期的目標(biāo)文本接受者即譯文的目標(biāo)讀者,是目標(biāo)文本創(chuàng)作中的一個決定性因素”[1](P22),譯者應(yīng)該對他們的信息有充分的了解。旅游景介英譯文主要是針對國外普通讀者,即潛在的旅游者。他們到中國度假旅游不僅需要在觀光中使身心放松,更重要的是想了解奇觀異景中蘊(yùn)涵的獨特的文化信息,感受異國他鄉(xiāng)的歷史文化,使知識得以豐富[2](P160)。但他們大多缺乏有關(guān)中國文化、歷史和社會等方面的背景知識。這就要求譯者不僅應(yīng)傳達(dá)原文中的文化元素,而且要考慮到譯文讀者的文化背景、語言習(xí)慣、審美情趣、閱讀興趣、對中國文化的理解能力等,使譯文具有可讀性和可接受性。這樣才有利于景介達(dá)到吸引外國游客的英譯目的。
根據(jù)Nord“如果翻譯的目的是實現(xiàn)某種服務(wù)于譯文預(yù)期讀者的功能,那么任何妨礙實現(xiàn)該翻譯目的的翻譯方法(或結(jié)果)就是翻譯錯誤?!盵1](P74)因此,判定翻譯錯誤的標(biāo)準(zhǔn)不是看譯文是否忠實于原文的意義或形式,而是看它是否符合或有利于吸引潛在外國游客的翻譯目的。
此外,Nord采用了一種自上而下的等級劃分法,將翻譯中的錯誤概括為四種不同的功能類型:語用翻譯錯誤、文化翻譯錯誤、語言翻譯錯誤和語篇翻譯錯誤[1](P75-76)。依據(jù)該模式,筆者對浙江旅游景介中的兩種主要類型的翻譯錯誤歸納并舉例分析如下:
產(chǎn)生語用翻譯錯誤主要是因為譯者忽略了譯文的功能或目標(biāo)受眾。旅游景介中典型的語用錯誤有以下三種情況。
1.對原語文化負(fù)載詞缺乏必要的注解 由于文化差異,對景介原文讀者所熟知的一些帶有中國文化色彩和歷史背景的信息,外國讀者有時可能因為缺乏相關(guān)知識而影響他們對這些信息的接收和對所宣傳景點的興趣。因此,譯者宜采用闡釋或加注等方法來彌補(bǔ)目標(biāo)受眾對共享信息的缺乏,避免譯語讀者的誤解甚至不解。但是,一些景介的英譯文忽視了這一點。例如:
(1)東方文化園……占地2 700畝。Hangzhou Orient Culture Park covers 2 700 Mu.(《杭州東方文化園》)?!爱€”是中國特有的面積計量單位,外國讀者它是陌生的。原譯文將其音譯成“Mu”,這樣的拼音對西方人而言只是一些符號而已,毫無意義。因此,為避免給他們造成無法理解的文化超載,可用加注法改譯為:Hangzhou Orient Culture Park covers 2 700 Mu (l mu=0.066 7 hectares)。
2.所譯景點名稱不符合其起源 景點名稱中大多包含著豐富的歷史文化內(nèi)涵。好的譯名對吸引游客注意力,提高他們的游覽興趣至關(guān)重要。然而,在景介英譯文中,存在著景點譯名與其起源不符的問題。這種翻譯錯誤會降低景點的魅力與價值,妨礙景介實現(xiàn)其吸引潛在外游客的目的。例如:
(2)新西湖十景……它們是:虎跑夢泉……The Ten New Scenes of the West Lake are: ‘Tiger Running Spring and Lake of Dreams’……(http://www.xihutiandi.com/hangzhou_en/xihu_en/tabid/171/language/zh-CN/Default.aspx)?!盎⑴軌羧敝械摹芭堋贝浮芭佟薄K从谝粋€故事:有位需要水的高僧夢見兩只老虎用足扒土,使泉水涌出。次日清晨,此夢競成了現(xiàn)實。因此原譯文將“虎跑”譯作“tiger running”是不符合其文化內(nèi)涵的??筛淖g成:The Dreamed Tiger-Pawed Spring。
3.對原文信息的取舍不當(dāng) 在景介英譯過程中,由于缺乏目的意識,譯者往往保留了原文中對譯文受眾無用的信息,對譯文讀者有用的信息卻反而在譯文中被刪減了。這種語用翻譯錯誤會損害譯文的信息和感染功能。例如:
(3)整座水鄉(xiāng)古鎮(zhèn)似詩如畫,人處其間,恍然桃源瓊瑤,不知是人在畫中游,還是畫在心中移。The whole old town is like a poem and a picture. In this town, people will feel that they are seemingly in an earthly paradise. It is hard to know that people exist in the picture or picture exists in the heart of people. (http://www.xitang.com.cn/zjxt2.asp)。原文中下劃線的內(nèi)容是作者對自己主觀情感的抒發(fā),這體現(xiàn)了漢語景介的寫作風(fēng)格。但西方人更喜歡客觀實在的描寫景物。原譯文忽視了這種差別,保留了那些無實質(zhì)內(nèi)容的信息,不利于景點的外宣。因此,為突出主要信息,符合外國讀者的閱讀習(xí)慣、審美情趣等,可用省譯法改譯為:The waterfront ancient town is so picturesque that people may feel they are seemingly in an earthly paradise.
語言翻譯錯誤是譯文中違背譯語語言規(guī)范的現(xiàn)象,這種錯誤不利于譯文實現(xiàn)其預(yù)期的功能,“通常是由譯者駕馭源語或目標(biāo)語的能力不足所致。”[1](P77)在景介英譯文中,這樣的錯誤并不少見,典型的語言翻譯錯誤可分為以下幾種情況。
1.拼寫錯誤 旅游景介中常常會看到拼寫錯誤。這類錯誤雖不起眼,但“如果出現(xiàn)一個拼寫錯誤會影響指示功能的實現(xiàn),那么它們就不再僅僅是違反語言規(guī)范的錯誤了”[1](P76)。例如:
(4)南潯文化悠久,人才輩出,風(fēng)景優(yōu)美,且名勝古跡眾多。Nanxun town with a long history is famous for it’s people and it’s beauty, especially for it’s science spots and historical sites. (南潯旅游宣傳冊)。原譯文把“scenic spots”誤拼為“science spots”,把its誤拼為it’s。這些拼寫錯誤容易引起歧義,使目標(biāo)受眾喪失閱讀興趣。改譯:Nanxun with a long history has abundant places of interest. Many talents are from the beautiful town.
2.用詞不當(dāng) 景介譯文存在用詞不當(dāng)?shù)膯栴},這會造成讀者的誤解,損壞文本的信息功能。例如:
(5)一個幽靜的小園,兩間舊式的平屋,位于紹興前觀巷的青藤書屋……Green Vine Study is located at the Qianguan lane of Shaoxing. It consists of two parts, a quiet courtyard, and two common houses in traditional Chinese style (http://www.chinavista.com//travel/shaoxin/chstop11.html)。原文中的“平屋”指只有一層的建筑風(fēng)格。其原譯文為“common houses”。這里存在用詞不當(dāng)?shù)膯栴},因為“common houses”指的是普通的或共用的房子。因此,該譯文會導(dǎo)致原文信息的誤傳。應(yīng)改譯為:Located at Qiangguan Lane of Shaoxing, Green Vine Study consists of a quiet courtyard and two bungalows in traditional Chinese style.
3.表達(dá)累贅 表達(dá)累贅是因為譯者受原文束縛,拘泥于形式,死摳原文、逐字硬譯所致。這類錯誤會使譯文不符合英語習(xí)慣。例如:
(6)南潯近代更有被稱為“四象八牛七十二條黃金狗”的近百家絲商巨富,是中國近代最大絲商群體。In modern time, nearly one hundred famous rich silk merchants of Nanxun were aliased as “four elephants rich men and seven oxen rich men and seventy two golden dog rich men”, who were the largest silk merchant group in modern China history. (南潯古鎮(zhèn)旅游宣傳冊)。原文中的“四象八牛七十二條黃金狗”只是要傳達(dá)絲商的富裕程度。原譯文將其逐字譯出,既冗長啰嗦,又晦澀難懂。因此最好采用簡潔明了的表達(dá)。改譯:Nearly one hundred rich silk-merchants of Nanxun town had made up the largest group of silk business in recent times of China.
4.語法錯誤 有些譯者對英語掌握不足,在譯文中常會犯語法錯誤。這類錯誤會給譯文讀者留下很壞的印象。例如:
(7)月湖位于寧波市城區(qū)的西南。環(huán)湖皆林風(fēng)景秀,桃紅柳綠,一派江南風(fēng)韻,是市內(nèi)賞春的最佳去處。The Moon Lake is located at the southwestern Ningbo urban area. There are many woods and peaches surrounding the lake, full of Jiangnan charm, it is the best place to sightseeing in spring. (《寧波旅游地圖》2005(1),寧波市旅游局)。漢英兩種語言的差別很大。漢語重意合與心理時空,其句子結(jié)構(gòu)呈流散型,常用隱性的語序來體現(xiàn)語篇連貫鏈上的邏輯和時間聯(lián)系;英語則重形合,其句式縝密,常用顯性的語法形式來體現(xiàn)邏輯和時間關(guān)系。由于譯者對這一點不了解,照搬漢語語序,從而導(dǎo)致此例原譯文中出現(xiàn)了明顯的句法錯誤。此外,原譯文的介詞用錯了(見下劃線)。可改譯為:Located at the southwest of the urban area of Ningbo, the Moon Lake surrounded with woods features the scenic style of South China and is the best place for sightseeing in spring.
作為對傳統(tǒng)“等值觀”的一個重大突破,二十世紀(jì)七八十年代興起的德國功能翻譯理論為旅游翻譯研究開啟了新的視角,對旅游景介英譯中存在的多種實際問題也具有很強(qiáng)的解釋力。根據(jù)此理論,翻譯方法和策略應(yīng)由譯文的預(yù)期目的或主導(dǎo)的文本功能決定。因此,譯者應(yīng)重視景介的文本功能、英譯目的、預(yù)期目標(biāo)受眾等要素,不能單純地追求語言文字的對等轉(zhuǎn)換或信息的等量傳輸,這樣才可避免誤譯并提高英譯質(zhì)量,從而吸引更多的潛在外國游客,促進(jìn)我國旅游業(yè)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1] Nord, Christian. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2] 朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北大學(xué)學(xué)報,2005,(3).