史日麗,陳 晨
(江蘇大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,江蘇鎮(zhèn)江 212013)
近代翻譯活動(dòng)的時(shí)代特征
史日麗,陳 晨
(江蘇大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,江蘇鎮(zhèn)江 212013)
近代翻譯活動(dòng)在“西學(xué)東漸”中發(fā)揮著重要作用。近代翻譯基本上以甲午為界,從前期的實(shí)用技術(shù)為主到后來的政治、經(jīng)濟(jì)、法律等學(xué)術(shù)翻譯,體現(xiàn)了近代社會(huì)變革和社會(huì)思潮發(fā)展的過程,反映出鮮明的時(shí)代特征。在后期翻譯中,出現(xiàn)一批具有深刻憂患意識(shí)的知識(shí)分子,他們不僅將翻譯作為一種學(xué)術(shù)活動(dòng)或者是文化傳播,而且作為一項(xiàng)思想啟蒙、服務(wù)政治的社會(huì)實(shí)踐,具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)目的性,介紹的西方學(xué)說理論打破了傳統(tǒng)文化一統(tǒng)格局,使近代社會(huì)呈現(xiàn)出多元文化的交融和沖突,產(chǎn)生了廣泛深遠(yuǎn)的影響。從特定時(shí)代背景來分析翻譯活動(dòng),進(jìn)一步豐富和深化了對(duì)翻譯規(guī)律性的認(rèn)識(shí)。
近代; 翻譯; 特征; 時(shí)代思潮
近代史上,無論是洋務(wù)派“西學(xué)為用”,還是改良派的變法圖強(qiáng),都把翻譯傳播西方的科技、學(xué)術(shù)作為重要手段,吸收運(yùn)用西方當(dāng)時(shí)先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)、治國(guó)理念,力圖開拓國(guó)人長(zhǎng)期閉關(guān)鎖國(guó)造成的狹隘觀念,實(shí)現(xiàn)強(qiáng)兵富國(guó)的夢(mèng)想。這場(chǎng)以介紹學(xué)習(xí)西方文化為主要內(nèi)容的“西學(xué)東漸”,帶來了風(fēng)起云涌的社會(huì)變革以及社會(huì)思潮的交匯激蕩,近代翻譯活動(dòng)以前所未有的影響力改變著社會(huì)生活,在近代社會(huì)發(fā)展中起著重要作用。
正因?yàn)榻g處于當(dāng)時(shí)特殊的歷史環(huán)境,翻譯活動(dòng)已不限于一般意義上的學(xué)術(shù)和文化傳播,當(dāng)我們深入研究近代翻譯活動(dòng)時(shí),明顯感覺到隨著時(shí)代的演變,不同時(shí)期的翻譯活動(dòng)有著不同的背景和宗旨,也體現(xiàn)出不同的翻譯重點(diǎn)和翻譯風(fēng)格,它直接服務(wù)于當(dāng)時(shí)社會(huì)發(fā)展的需要。近代翻譯經(jīng)歷了從官方倡導(dǎo)到民間主導(dǎo)的過程,一批新的知識(shí)分子走上了社會(huì)歷史舞臺(tái),在社會(huì)變革中扮演著重要角色。
一
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,近代西學(xué)翻譯逐步進(jìn)入高潮,在十九世紀(jì)五六十年代至二十世紀(jì)初短短四五十年間,見諸譯書目錄的書籍共達(dá)1442種[1],西學(xué)翻譯過程中,以甲午戰(zhàn)爭(zhēng)(1895年)為界,分為兩個(gè)不同時(shí)期。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之前的翻譯活動(dòng)有以下幾個(gè)方面特點(diǎn):
一是對(duì)翻譯的重要意義開始有清醒的認(rèn)識(shí)。最早與英國(guó)人較量的林則徐深感西方船堅(jiān)炮利,而我器不精、技不熟,提出必須“訪夷情,譯西書”[2],盡快了解西方世界和現(xiàn)代技術(shù)。他率先編輯《華事夷言》,開近代翻譯先河。隨后,魏源《海國(guó)圖志》、徐繼畬《瀛環(huán)志略》、梁廷楠《海國(guó)四說》等相繼問世,重點(diǎn)介紹世界主要國(guó)家的地理風(fēng)貌、風(fēng)土人情。這對(duì)當(dāng)時(shí)“徒知侈張中華,未睹瀛環(huán)之大”的愚昧是一個(gè)極大的沖擊。魏源在《海國(guó)圖志》中說“欲制外夷者,必先悉夷情始。欲悉夷情者,必先立譯館、翻以書始”。馮桂芬認(rèn)為“馭夷為今第一要政”[3]。洋務(wù)派在與西方列強(qiáng)打交道中,清楚認(rèn)識(shí)到“用器與制器之所以然,翻譯一事,系制造之根本”[4]。當(dāng)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)迫使打開國(guó)門時(shí),林則徐等一批有識(shí)之士逐步把翻譯、傳播和利用西方先進(jìn)技術(shù)作為強(qiáng)兵圖存的第一要?jiǎng)?wù),正是這一深刻的憂患意識(shí),掀起了近代翻譯的高潮。
二是官方組織實(shí)施大規(guī)模的翻譯活動(dòng)。由于對(duì)掌握西方先進(jìn)技術(shù)特別是軍事技術(shù)的迫切要求,洋務(wù)派開始依托官方力量組成專門的翻譯機(jī)構(gòu),主要是京師、上海、廣州三個(gè)同文館譯書處、江南制造總局翻譯館、上海廣方言館等。左宗棠、李鴻章在同治元年(1862)設(shè)立了京師同文館,在短短的幾年內(nèi),同文館師生共編譯書籍20余種,而且還在館內(nèi)設(shè)立了專門的印刷機(jī)構(gòu),以聚珍版刊行于世。1865年,曾國(guó)藩、李鴻章等在上海建立江南機(jī)器制造總局,在該局任職的科學(xué)家徐壽、徐建寅父子提出的“將西國(guó)要書譯出,……刊印傳播,以便國(guó)人盡知”的請(qǐng)求,得到曾國(guó)藩的嘉許,且認(rèn)為“此舉較辦制造局尤要”[4]。1868年在局內(nèi)附設(shè)翻譯館,開始翻譯和印刷出版有關(guān)自然科學(xué)和機(jī)器工藝方面的書籍。江南制造局翻譯館的翻譯工作由徐壽主持,所印書籍涉及歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、算學(xué)、物理、化學(xué)、光學(xué)、電學(xué)、天文學(xué)、工業(yè)、地質(zhì)學(xué)、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域計(jì)22類近二百種。對(duì)引進(jìn)西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)、促進(jìn)近代工業(yè)發(fā)展起到了積極作用。
三是翻譯活動(dòng)秉承“西學(xué)為用”的指導(dǎo)思想。近代前期的翻譯活動(dòng)中,主要是介紹西方科技知識(shí)和成果,力求運(yùn)用西方先進(jìn)技術(shù)迅速實(shí)現(xiàn)強(qiáng)國(guó)夢(mèng)想,在翻譯書目選擇上充分體現(xiàn)出“西學(xué)為用”的指導(dǎo)思想。洋務(wù)派代表人物張之洞在《勸學(xué)篇·設(shè)學(xué)》中提出“中學(xué)為體”,被認(rèn)為最能表達(dá)中體西用的內(nèi)涵。江南制造局1868-1907年間,總共譯出各類書籍159種1075卷,其中半數(shù)以上是工程技術(shù)、軍事和自然科學(xué)方面的。梁?jiǎn)⒊凇段鲗W(xué)書目表序例》中就表述過:“中國(guó)官局所譯者,兵政類為最多”?!拔┪髡骷?,譯者寥寥”[5]。以洋務(wù)派為主體的前期翻譯者始終在傳統(tǒng)文化的籠罩下,沉浸在傳統(tǒng)的圣人之道、綱常倫理優(yōu)越感之中,盡管當(dāng)時(shí)如林則徐、魏源等也感覺到西方政治體制的創(chuàng)意,但僅僅是作為一般性的認(rèn)識(shí)??涤袨楹凸饩w皇帝在百日維新中,決定廢八股,辦學(xué)堂,練新軍,修鐵路,開礦藏,鼓勵(lì)民辦工商業(yè),……提出許多設(shè)想,下過不少詔書,確在力求革新,但在宣布變法的詔書中,仍然表示要“以圣賢義理之學(xué)植其根本”。這種純粹從器物層面翻譯介紹西方科技,一方面鮮明體現(xiàn)出翻譯活動(dòng)的階段性特征,同時(shí)也表明急功近利的翻譯成果始終處于“形而下”,以實(shí)用為目的的翻譯活動(dòng)在傳統(tǒng)制度框架下恰恰失去其實(shí)用性,洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的失敗正深刻說明了這一點(diǎn)。
二
甲午之?dāng)〗o中國(guó)人帶來了巨大的震撼。一批有識(shí)之士開始反思甲午戰(zhàn)敗的深層次原因。梁?jiǎn)⒊凇段煨缯冇洝分性?jīng)說到:“甲午之前,我國(guó)士大夫言西法者,以為西人之長(zhǎng)不過在船堅(jiān)炮利,機(jī)器精奇,故學(xué)知者亦不過炮械船艦而已。此實(shí)我國(guó)致敗之由也。乙未和議成,士大夫漸知泰西之強(qiáng)由于學(xué)術(shù)。”這里所謂“學(xué)術(shù)”即指社會(huì)科學(xué)、歷史、法律、政治、教育、哲學(xué)等。當(dāng)時(shí),人們開始認(rèn)識(shí)到掌握了先進(jìn)的技術(shù)決不意味著可以實(shí)現(xiàn)真正自強(qiáng)。基于這樣的認(rèn)識(shí),甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后的翻譯活動(dòng)呈現(xiàn)出與前期不同的特點(diǎn):
一是翻譯主體由官辦轉(zhuǎn)向民間。近代前期的翻譯活動(dòng)主要集中在洋務(wù)派主持的譯館、書局,甲午之后,隨著洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的式微,翻譯活動(dòng)也逐步從官辦走向民間,并形成了近代晚期新興的翻譯群體。著名的翻譯家主要有:馬建忠、嚴(yán)復(fù)、林紓、陳季同、陳壽彰、鄭守箴、羅豐祿、鄭誠(chéng)等。在這批翻譯家中有的是桐城派古文大家如林紓,有的是海外留學(xué)的思想家如嚴(yán)復(fù),有的是駐外公使翻譯如陳季同、馬建忠。這批翻譯家都滿懷愛國(guó)熱情和報(bào)國(guó)志向,并在某些領(lǐng)域有自己的學(xué)術(shù)造詣,在社會(huì)上具有廣泛影響。近代后起的翻譯家有不少親履海外,對(duì)西方政治、經(jīng)濟(jì)、法律等有深入的了解,有著與前期翻譯家不同的視野和對(duì)西方發(fā)展的真切感受。如嚴(yán)復(fù)1866年考入了福州船政學(xué)堂,1877年到1879年,公派到英國(guó)留學(xué),對(duì)英國(guó)的社會(huì)政治發(fā)生興趣,涉獵了大量資產(chǎn)階級(jí)政治學(xué)術(shù)理論,并且尤為贊賞達(dá)爾文的進(jìn)化論觀點(diǎn),第一次把西方的古典經(jīng)濟(jì)學(xué)、政治學(xué)理論以及自然科學(xué)和哲學(xué)理論較為系統(tǒng)地引入中國(guó),在近代的思想界和學(xué)術(shù)界有著重要地位。馬建忠1876年被李鴻章派往法國(guó)學(xué)習(xí)國(guó)際法,同時(shí)兼任中國(guó)駐法公使郭嵩燾的翻譯。陳季同在1875年被船政局錄用后,隨法國(guó)人日意格到英、法各國(guó)參觀學(xué)習(xí),以翻譯身份隨官派留歐生入法國(guó)政治學(xué)堂學(xué)公法律例,任駐德、法參贊,代理駐法公使并兼比利時(shí)、奧地利、丹麥和荷蘭四國(guó)參贊,在巴黎居住16年之久。由于長(zhǎng)期在歐洲工作和生活,陳季同通曉法文、英文、德文和拉丁文,他著、譯了7種法文書,在當(dāng)時(shí)的西方很有影響,同時(shí)將中國(guó)的《聊齋志異》翻譯到法國(guó)。
二是翻譯內(nèi)容從技術(shù)轉(zhuǎn)向?qū)W術(shù)。近代后期的翻譯活動(dòng)在書目上打破了前期技術(shù)實(shí)務(wù)的局限,翻譯內(nèi)容更為豐富、視野更為廣闊,并將重點(diǎn)放在翻譯西方學(xué)術(shù)著作和文學(xué)作品上,其根本目的不僅僅在于拓寬和深化對(duì)西方社會(huì)的認(rèn)識(shí),力求逐步改變國(guó)人的精神面貌,同時(shí)為當(dāng)時(shí)資產(chǎn)階級(jí)改良活動(dòng)提供理論上支撐。馬建忠在《擬設(shè)翻譯書院議》中提出三類書是迫切需要翻譯介紹的:一是“各國(guó)之時(shí)政”,以便及時(shí)了解各國(guó)政治社會(huì)的最新變化;二是“政令治教”的人文學(xué)科,如社會(huì)、歷史、軍事、法律、經(jīng)濟(jì)類等。三是“外洋學(xué)館應(yīng)讀之書”,即國(guó)外各類教科書[6]。這三類書籍比較直接反映西方社會(huì)發(fā)展?fàn)顩r和治國(guó)強(qiáng)國(guó)之路,是甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后中國(guó)最需了解的西方人文知識(shí)。嚴(yán)復(fù)在《譯<天演論>自序》進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到:西學(xué)“氣機(jī)兵械之倫,皆其形下之粗跡”,“而非命脈之所在”。賀麟先生評(píng)價(jià)嚴(yán)復(fù)翻譯時(shí),指出“他不介紹造船制炮的技術(shù)和其他格致的書,乃能根本認(rèn)定西洋各國(guó)之強(qiáng)盛在于學(xué)術(shù)思想,認(rèn)定中國(guó)當(dāng)時(shí)之需要也在學(xué)術(shù)思想”[7]。嚴(yán)復(fù)先后翻譯最有代表性的,即為世人稱道的八大社會(huì)科學(xué)名著:《天演論》、《原富》、《群學(xué)肄言》、《群己權(quán)界論》、《法意》、《社會(huì)通詮》、《穆勒名學(xué)》和《名學(xué)淺說》。在當(dāng)時(shí)的思想界影響極大。他所翻譯的《天演論》宣傳變革,使人們逐步認(rèn)識(shí)到“適者生存”的深刻內(nèi)涵。林紓以其獨(dú)特的小說翻譯為世人所稱道。他與魏翰、陳家麟等合作,共翻譯180余部西方小說,從狄更斯到塞萬提斯再到托爾斯泰,展示了豐富多彩的西方文化、社會(huì)百態(tài),極大開拓了人們的視野。
三是翻譯方法從轉(zhuǎn)述轉(zhuǎn)向“善譯”。在近代翻譯的前期,由于譯者大多不熟悉外文,譯作基本上是通過轉(zhuǎn)述翻譯而來。徐壽1868年在江南機(jī)器制造局主持譯書工作,開始時(shí)大多是根據(jù)西文的較新版本,由傅雅蘭口述,徐壽用適當(dāng)?shù)臐h語表達(dá)出來,前后譯書17部約280萬余字。林紓翻譯的小說更是轉(zhuǎn)述翻譯的典型,林紓是古文作家,喜用文言,且原作情節(jié)在翻譯中也不免重新創(chuàng)作改編。后期的翻譯隨著翻譯重點(diǎn)的轉(zhuǎn)變,在翻譯的方法和理論上提出了新的要求。馬建忠有感于轉(zhuǎn)述翻譯的“文辭艱澀”、“為天下識(shí)者所鄙夷而譏笑”的狀況,在1894年《擬設(shè)翻譯書院議》中提出了“善譯”的辦法和標(biāo)準(zhǔn)?!耙粫绞?,經(jīng)營(yíng)反復(fù),確知其意旨所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文,適如其所譯而止,而曾無毫發(fā)出入于其間。夫而后能使閱者所得之益與觀原文無異,是則為善譯也已”[6]。這種“善譯”的辦法,要求譯者必須熟悉外文,能夠了解原作的內(nèi)在意旨,并融會(huì)貫通,而且要對(duì)原作的語氣、神情、文法有深入的體會(huì),譯作和原作“無毫發(fā)出入于其間”,更加符合原作的風(fēng)格。在翻譯理論上更有廣泛影響的是嚴(yán)復(fù)提出的“信、雅、達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn),確立了翻譯作品的真實(shí)性、嚴(yán)謹(jǐn)性和可讀性。他自己翻譯時(shí)候常常是“一名之立、旬月踟躕”。這種翻譯方法的變化,在深層次顯示出:一是隨著翻譯作品的大量涌現(xiàn),從接受角度必須提供更加貼近原作的翻譯作品,二是思想觀念的變革,過去傳統(tǒng)的語匯已經(jīng)不能適用外來思想的傳播,必然帶來翻譯語言的創(chuàng)新。只有更加真實(shí)的翻譯才能切合時(shí)代發(fā)展的需求。
三
從近代翻譯活動(dòng)發(fā)展看,當(dāng)時(shí)的翻譯者與純粹學(xué)者型翻譯有明顯不同,他們既是西方文化的傳播者,同時(shí)也是參與社會(huì)變革的實(shí)踐者,活躍在當(dāng)時(shí)的社會(huì)政治舞臺(tái)。如徐壽參與了江南機(jī)器制造總局的創(chuàng)辦,并于1875年在上海創(chuàng)建了我國(guó)第一所教授科學(xué)技術(shù)知識(shí)的格致書院,為我國(guó)興辦近代科學(xué)教育起了很好的示范作用。馬建忠、陳季同等作為近代第一批外交人員,親歷了一些重大外交事務(wù)。嚴(yán)復(fù)畢業(yè)于英國(guó)格林尼茨皇家海軍學(xué)院,但后來?xiàng)壩鋸奈模拇蹈锩?,協(xié)助張?jiān)獫?jì)創(chuàng)辦通藝學(xué)堂。盡管近代翻譯家們?cè)谒枷肷辖?jīng)歷了不同程度的變化,有的從早期的激進(jìn)轉(zhuǎn)變成后來的保守,但在他們的翻譯活動(dòng)中,都充分顯示出時(shí)代發(fā)展催生出翻譯高潮,翻譯成果又推動(dòng)了西學(xué)傳播,促進(jìn)了社會(huì)的變革和人們觀念的變遷,可以說近代的翻譯是當(dāng)時(shí)一批知識(shí)分子尋求強(qiáng)國(guó)之路的思想歷程。
正因?yàn)榻g置身于當(dāng)時(shí)特殊的的歷史背景和特定的翻譯群體,使得近代翻譯顯示出非常明顯的現(xiàn)實(shí)目的性。嚴(yán)復(fù)每翻譯一本書都有極深的用意和很強(qiáng)的針對(duì)性,他在所譯作品中都有例言或序言,介紹翻譯本書的目的,同時(shí)對(duì)書中旨意進(jìn)行闡述。在譯作中還經(jīng)常添加按語,運(yùn)用政治學(xué)、社會(huì)學(xué)的理論分析問題,如《天演論》中介紹過達(dá)爾文的《物種原始》、斯賓塞的《綜合哲學(xué)》、馬爾薩斯的《人口論》,還提到古希臘哲學(xué)家蘇格拉底、柏拉圖、亞里士多德、伊壁鳩魯?shù)热说膶W(xué)說。這些譯作可以說是嚴(yán)復(fù)政治思想的表述。在《法意》中對(duì)舊思想舊習(xí)慣批判尤為突出,說國(guó)人“終身勤勤,其所恤者,舍一私而外無余物也”,指責(zé)“同于古人者為是非”的泥古思維,倡導(dǎo)“主權(quán)非他,民權(quán)是已”的政治主張等。嚴(yán)復(fù)的這些翻譯雖然突破了譯文和原作對(duì)等的要求,但它服務(wù)于譯者的價(jià)值取向,用功能學(xué)派的翻譯理論來講,翻譯的優(yōu)劣不完全等同于對(duì)原作的等值程度,而是看它對(duì)翻譯目的的適宜程度。嚴(yán)復(fù)的翻譯可以說不獨(dú)是理論學(xué)說的介紹,而且是一種“批判的武器”。
近代翻譯活動(dòng)對(duì)中國(guó)近代社會(huì)變革產(chǎn)生了巨大影響,也是近代翻譯時(shí)代特征的重要表現(xiàn)。這一點(diǎn)許多專著論文都作了分析和闡述,但是,我們從更深的層面來思考,有兩個(gè)方面應(yīng)該引起足夠的重視:一是單一的傳統(tǒng)文化結(jié)構(gòu)被打破,形成中西文化并存交融以及文化多元的格局。這對(duì)人們轉(zhuǎn)變思想理念、思維方式影響是非常深遠(yuǎn)的。中國(guó)傳統(tǒng)文化向來有很大的包容性,通過兼容并蓄,吸收外來文化成分,使傳統(tǒng)文化內(nèi)容不斷得以豐富。但是我們從文化史的發(fā)展來看,傳統(tǒng)文化吸收的可以說是一種同質(zhì)文化,如歷史上的民族文化融合、佛教文化等,但到近代西學(xué)東漸之后,隨著大量翻譯作品的傳播,面對(duì)的卻是不同性質(zhì)的異質(zhì)文化,東西文化的沖突激蕩,使人們認(rèn)識(shí)方式、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)發(fā)生了極大改變,從洋務(wù)派的“中體西用”到譚嗣同的“盡變西法”[8],深刻反映出了這一變化。二是知識(shí)的民間化。傳統(tǒng)教育向以官學(xué)為主,精英階層掌握了受教育的權(quán)力。西方科技學(xué)術(shù)傳入后,不僅帶來了思想的啟蒙,而且推動(dòng)了知識(shí)的傳播??涤袨楸闶墙咏逃某珜?dǎo)者[9],近代各種新式學(xué)堂不斷涌現(xiàn),各類報(bào)刊、新式教科書出版問世,清末僅上海的民營(yíng)出版機(jī)構(gòu)就達(dá)116家,1909年當(dāng)時(shí)學(xué)部統(tǒng)計(jì)學(xué)生數(shù)量達(dá)到316萬人,這種教育的普及形成了社會(huì)變革的巨大力量[10]。從這種全景式的視角來分析近代翻譯活動(dòng),對(duì)近代翻譯的意義將有更深刻的認(rèn)識(shí)。
[1] 鄒振環(huán).中國(guó)圖書分類沿革與知識(shí)結(jié)構(gòu)的變化[J].復(fù)旦學(xué)報(bào),1987(3).
[2] 林則徐.四洲志[M]//王錫祺.小方壺與地叢鈔再補(bǔ)編(第12帙).
[3] 馮桂芬.校邠廬抗議[M].鄭州:中州古籍出版社,1999.
[4] 中國(guó)史學(xué)會(huì).洋務(wù)運(yùn)動(dòng)[M].上海:上海人民出版社,1961.
[5] 梁?jiǎn)⒊嫳液霞?第一冊(cè)[M].北京:中華書局,1989:124.
[6] 馬建忠.適可齋紀(jì)言紀(jì)行:第四卷[M].臺(tái)北:文海出版社,1968.
[7] 賀 霖.嚴(yán)復(fù)的翻譯[J].東方雜志,1925(22).
[8] 譚嗣同.譚嗣同全集:上冊(cè)[M].北京:三聯(lián)書店,1954:196-230.
[9] 于 敏,朱 華.康有為女子教育思想論[J].長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào):社科版,2010(1).
[10]范翠紅.淺論戊戌維新時(shí)期報(bào)刊、學(xué)會(huì)的社會(huì)政治功能[J].長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào):社科版,2009(1).
Abstract:Chinesemodern translation plays an important role in the movement of introducing western culture to eastmodern translation is basically divided by Jiawu,with a shift of focus from the early practical technology to the later economic,legal and other academic study,reflecting the trend ofmodern social change and the process of social thought development,indicating the distinct characteristics of the times.In the latter part of the translation,there is a group of intellectualswith profound sense of hardship and anxiety.Their activitieswill be considered not only as an academic activity or cultural transmission,but also as a spiritual enlightenment aiming to influence social services and political practice,which has a strong practical purpose.The introduction of the western doctrine and theory breaks down the pattern of unification of traditional culture,thusmaking the modern society presentmulticultural blend and conflict,which has far-reaching effects.To analyze from the background ofmodern translation activities can enrich and deepen the understanding of the law of translation.
Key W ords:modern time;translation characteristics;trend of thoughts
Historic Characteristics of M odern Chinese Translation Activities
SHIRi-li,CEHN Chen
(School of Foreign Languages,Jiangsu University,Zhenjiang 212013,Jiangsu,China)
K 253
A
1672-6219(2010)增刊-0148-04
2010-09-26
史日麗(1979-),女,江蘇淮安人,江蘇大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授,主要從事英語教學(xué)與中西文化交流研究。
三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)2010年2期