• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英 漢 動(dòng) 物 類 詞 語(yǔ) 的 文 化 內(nèi) 涵 初 探

      2010-04-12 22:17:19張小瑞劉秀琴
      關(guān)鍵詞:英漢比喻內(nèi)涵

      □張小瑞,劉秀琴

      ( 1.呂梁高等??茖W(xué)校,山西 離石 033000;2.山西廣播電視大學(xué),山西 太原 030027)

      語(yǔ)言是文化的組成部分,也是文化的載體,語(yǔ)言與文化之間存在著密不可分的內(nèi)在聯(lián)系。由于各民族發(fā)展過(guò)程、歷史淵源、地理環(huán)境等因素有著顯著的差異,從而在語(yǔ)言、信仰、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面造成了文化差異。在英漢兩種語(yǔ)言中,存在著大量的以動(dòng)物為喻體的詞匯。每一種動(dòng)物都有其獨(dú)特的形體、外貌及習(xí)性, 根據(jù)這些動(dòng)物的特征, 英漢語(yǔ)一些動(dòng)物詞語(yǔ)具有相同或相似的文化內(nèi)涵和比喻意義,但由于民族中思維方式的不同、歷史文化背景的不同、地域文化和習(xí)俗文化的差異等又使得英漢語(yǔ)中的大部分動(dòng)物詞匯呈現(xiàn)出鮮明的個(gè)性,同一種動(dòng)物形象可能僅在一種語(yǔ)言中有比喻意義,或是在兩種語(yǔ)言中產(chǎn)生不同甚至相反的比喻意義。本文將從以下五個(gè)方面對(duì)英漢動(dòng)物詞匯及其文化內(nèi)涵加以比較。

      一、英漢動(dòng)物類詞語(yǔ)具有相同或相似的文化內(nèi)涵

      翻譯家尤金·奈達(dá)認(rèn)為世界的語(yǔ)言與文化驚人的相似,在人類發(fā)展過(guò)程中, 由于各民族生活客觀環(huán)境的相似性,思想認(rèn)識(shí)上也存在共性,因此有些動(dòng)物詞匯在兩種語(yǔ)言中有著內(nèi)容接近或相同的意義重合。

      如漢語(yǔ)常把勤勞忙碌的人稱之為“辛勤的蜜蜂”,英語(yǔ)則有:as busy as a bee;漢語(yǔ)里常將愚蠢之人稱為“蠢驢”,英語(yǔ)里也表達(dá)為:as stupid as an ass ;“笨鳥先飛”在英語(yǔ)里則可以找到相似的表達(dá):“early birds catch the worm”(早起的鳥兒先得蟲);一石二鳥(Kill two birds with one stone);膽小如鼠( as cowardly as a rat) ;像烏鴉一般黑( as black as a crow) ; 像天鵝一樣優(yōu)雅( as graceful as a swan) ;像狼一樣兇殘( as cruel as a wolf);用蝸牛比喻緩慢(as slow as a snail) ;用狐貍表示狡猾(as sly as a fox) ;用猴子比喻淘氣(as naughty as a monkey) ;用羊羔表示溫和(as gentle as a lamb)。

      二、英漢不同動(dòng)物類詞語(yǔ)具有相同或相似的文化內(nèi)涵

      英漢語(yǔ)言分別反映東西方兩種不同社會(huì),以及他們不同的生活方式和思維方式。因此,不同的民族按照自己的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)動(dòng)物詞進(jìn)行聯(lián)想,便出現(xiàn)了英漢語(yǔ)中動(dòng)物詞喻義的差異。如“四小龍”通常不譯為“four dragons”,而譯成“four tigers”;“噤若寒蟬”,在英語(yǔ)中則是“as mute as a fish”;“甕中之鱉”,英語(yǔ)則說(shuō)“l(fā)ike a rat in a hole”;“殺雞取卵”,英語(yǔ)則說(shuō)“kill a goose that lays golden eggs”; 同樣漢語(yǔ)中的“攔路虎” 英語(yǔ)中意義與之相對(duì)應(yīng)的是出自《圣經(jīng)》的“a lion in the way”; “talk horse”的漢譯為“吹?!?“To let the cat out of the bag”(露馬腳,泄密);cat and dog life (雞犬不寧);drinking like a fish (牛飲);to talk horse(吹牛);black sheep (害群之馬、敗家子); make a pig oneself (狼吞虎咽) ; He is as strong as a horse (他壯得像頭牛);like a cat on hot brick (像熱鍋上的螞蟻);“in like a lion,out like a lamb”(來(lái)若雄獅,去若羔羊。)而漢語(yǔ)則用“虎頭蛇尾”; sell a p ig in a poke(用欺騙手段出售貨品; 掛羊頭賣狗肉) ; What can you expect from a pig but a grunt (狗嘴里吐不出象牙來(lái),講粗野無(wú)禮的話的人) 。

      三、英漢動(dòng)物類詞語(yǔ)文化內(nèi)涵的沖突

      動(dòng)物在一種語(yǔ)言中有某種聯(lián)想意義,而在另一種語(yǔ)言中卻不存在對(duì)應(yīng)的聯(lián)想,有的只是完全不同的文化內(nèi)涵。

      在中國(guó),龍是吉祥的神物,“麟、鳳、龜、龍,謂之四靈”(《禮記·禮運(yùn)》)。龍是皇權(quán)的傳統(tǒng)象征,是高貴、神圣及威武的象征, 凡是與龍有關(guān)的詞語(yǔ)都是褒義的, 如“望子成龍”、“龍鳳呈祥”、“乘龍快婿”、“臥虎藏龍”?!褒堮R精神”比喻人精神健壯,“龍躍鳳鳴”比喻文采好,“龍章鳳姿”形容人風(fēng)采出眾。在英語(yǔ)文化中,龍是邪惡和災(zāi)難的象征。圣經(jīng)中與上帝作對(duì)的惡魔撒旦(Satan) 被稱為“the great dragon”。在基督教美術(shù)中dragon 總是代表邪惡。因此,英語(yǔ)中的“dragon”基本是貶義,如“to sow dragon’s teeth”意為“挑起爭(zhēng)斗,激化矛盾”、“the dragon of Wantley”意為“貪婪的吸血鬼”、“the old dragon”則指“撒旦或魔鬼”。

      在中國(guó), 蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。由于“蝠”和“?!蓖?,“五蝠”與“五?!蓖?。有些圖畫把蝙蝠與鹿畫在一起,“蝠鹿”讀起來(lái)與“福祿”一樣,象征吉祥、幸福、有錢、有勢(shì)。在西方文化里Bat(蝙蝠)是一個(gè)邪惡、丑陋、兇惡、吸血?jiǎng)游锏男蜗?。英文中有as blind as a bat (有眼無(wú)珠)、have bats in the belfry(發(fā)癡、異想天開)、as crazy as a bat(像蝙蝠一樣瘋)等習(xí)語(yǔ)。

      英語(yǔ)中的owl 常被認(rèn)為是智慧、聰明的象征,“owish”往往是形容他聰明、嚴(yán)肅?!癮s wise as an owl”(像貓頭鷹一樣聰明)。漢語(yǔ)里“貓頭鷹”常被認(rèn)為是不祥之物,與倒霉、不吉利聯(lián)系在一起。

      而“喜鵲”在漢語(yǔ)中代表吉祥,預(yù)示著大喜臨門?!跋铲o報(bào)喜”、“喜鵲登枝”、“門前喜鵲叫,必有貴客到”。在英語(yǔ)文化中magpie常指愛(ài)傳播小道消息的人,認(rèn)為此鳥為不吉祥的征兆。

      在漢語(yǔ)文化中“海燕”是一個(gè)勇敢、頑強(qiáng)的形象,比喻不畏人世艱辛,克服種種困難,勇往直前。而在英語(yǔ)文化里,petrel 是一個(gè)預(yù)示著災(zāi)難、糾紛、暴力行動(dòng)或指幸災(zāi)樂(lè)禍的人。

      在中國(guó)文化中,“蟋蟀”是凄涼、孤獨(dú)、憂傷的象征。如杜牧的《寢夜》:“蛩唱如煙波,更深似水寒?!彼斡竦摹毒呸q》:“獨(dú)申旦而不寐兮,哀蟋蟀之霄征?!斌霸谟⒚廊诵哪恐惺强鞓?lè)的形象,是寧?kù)o、舒適、幸福的象征,如莎士比亞筆下的as merry as a cricket(象蟋蟀一樣快活),R. Southey 的“ Hymn to Penates”;“When by the evening hearth contentment wits. And hears the crickets chip.”等詞句。

      四、英漢動(dòng)物類詞語(yǔ)文化內(nèi)涵對(duì)應(yīng)的缺失

      動(dòng)物性詞語(yǔ)在一種語(yǔ)言文化中有豐富的聯(lián)想意義,而在另一種語(yǔ)言文化中卻平淡無(wú)奇,毫無(wú)聯(lián)想意義。

      漢語(yǔ)有而英語(yǔ)空缺的動(dòng)物性詞語(yǔ),如“鶴”在中國(guó)象征著“健康”“長(zhǎng)壽”,如“鶴發(fā)童顏”、“松鶴延年”,也象征著“出類拔萃”,如“鶴鳴人士”、“鶴立雞群”。在英國(guó),“crane”不過(guò)是頸、腿細(xì)長(zhǎng)的一種鳥兒,并無(wú)其他聯(lián)想意義。鴛鴦是一種雌雄不離,形影相隨的鳥,因此在漢語(yǔ)中常用來(lái)比喻夫妻、情侶或成對(duì)的事物,而mandarin duck 在英語(yǔ)中沒(méi)有任何聯(lián)想意義。“鴻雁”(Chinese wild goose) 對(duì)應(yīng)的成語(yǔ)有“鴻雁傳書”、“鴻雁哀鳴”; “鯉魚”(common carp) 對(duì)應(yīng)的成語(yǔ)有“魚躍龍門”、“鯉魚跳龍門”,而在英語(yǔ)中都沒(méi)有這樣的意義。

      有一些英語(yǔ)有而漢語(yǔ)空缺的動(dòng)物性詞語(yǔ),“nightgale”(夜鶯) 和“ herring”(鯡魚) ,其對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)有:“as merry/ lovely as a nightgale”(像夜鶯一樣快樂(lè)) ;“as close - packed as herrings”(像罐頭里的小鯡魚一樣擁擠)。albatross指信天翁,在英語(yǔ)中用來(lái)比喻“沉重的負(fù)擔(dān),無(wú)法擺脫的煩惱、障礙”。 Swan(天鵝)在英語(yǔ)中用來(lái)比喻才華橫溢的歌手或詩(shī)人,如“the sweet swan of Avon”指的便是戲劇大師莎士比亞。Oyster(牡蠣)指“沉默寡言的人”。 Beaver(海貍)是北美洲一種很勤勉的動(dòng)物,比喻工作勤奮認(rèn)真的人。turkey 在英語(yǔ)中被人們賦予了豐富的內(nèi)涵,talk turkey(打開天窗說(shuō)亮話),cold turkey(突然停止,完全戒除)。而對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),火雞只不過(guò)是一種普通的動(dòng)物,不會(huì)讓人產(chǎn)生任何聯(lián)想。

      五、英漢動(dòng)物類詞語(yǔ)的相互吸收

      在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有一些動(dòng)物性詞語(yǔ)相互借用,并不會(huì)造成理解上的困難。比如:漢語(yǔ)里已有“貓哭耗子假慈悲”, 人們?nèi)詮V泛借用英語(yǔ)里的“the crocodile’s tear”(鱷魚的眼淚);“cry for wolf”(狼來(lái)了);“bull market”(牛市);“dark horse”(黑馬)都來(lái)自英語(yǔ)。漢語(yǔ)中的紙老虎“paper tiger”,外國(guó)人也深明其義。這種文化同化現(xiàn)象會(huì)隨著社會(huì)的發(fā)展變得很普遍。

      六、結(jié)語(yǔ)

      英漢語(yǔ)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)中蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵,對(duì)英漢動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵和比喻意義異同的比較揭示了英漢文化的共性和差異,從而更好地了解英語(yǔ)國(guó)家的文化傳統(tǒng)與風(fēng)俗習(xí)慣,在跨文化交際過(guò)程中更準(zhǔn)確地傳達(dá)語(yǔ)言和文化信息。

      參考文獻(xiàn):

      [1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.

      [2]胡文仲.文化與交際[M].北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.

      [3]陳新仁.淺議英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特性[J].揚(yáng)州師范大學(xué)學(xué)報(bào),1996 ,(3).

      [4]張宗久.英漢文化動(dòng)物詞語(yǔ)的內(nèi)涵差異對(duì)比分析[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(bào), 2007 ,(5).

      猜你喜歡
      英漢比喻內(nèi)涵
      活出精致內(nèi)涵
      理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
      比喻
      文苑(2020年12期)2020-11-19 13:16:26
      挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
      比喻最愛(ài)
      要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      什么是比喻
      淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
      蒙阴县| 扬州市| 江孜县| 新民市| 五寨县| 江口县| 囊谦县| 穆棱市| 清水河县| 扎赉特旗| 靖远县| 英山县| 阿拉善盟| 隆安县| 邹城市| 梅州市| 嘉黎县| 通化市| 沂水县| 永胜县| 搜索| 柳林县| 昌乐县| 罗平县| 怀安县| 响水县| 常宁市| 涪陵区| 山西省| 宁海县| 长岭县| 清丰县| 信阳市| 宣汉县| 重庆市| 扶沟县| 耒阳市| 武安市| 濮阳县| 台江县| 湖南省|