• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論寒山詩在美國的接受與影響

      2010-06-08 02:00:50劉亞杰田華靜
      文學與藝術 2010年3期
      關鍵詞:跨文化交流闡釋學寒山

      劉亞杰 田華靜

      【摘要】寒山作為唐代的一位詩風獨特的禪客詩人,其人其詩在中國古代文學史上總的來說是被忽視甚至被冷落的;而寒山本人一定不會料到一千年后他的詩竟會在大洋彼岸的美國擁有如此多的知音,乃至在二十世紀五十至七十年代的美國掀起了一股頗具規(guī)模的“寒山熱”。這一獨特的文學現(xiàn)象“寒山現(xiàn)象”激起了本文作者的研究興趣,于是便試著運用闡釋學的理論對文化誤讀的角度對其作一初步探討,以期對寒山現(xiàn)象有一個比較系統(tǒng)全面的了解。

      【關鍵詞】寒山;文化誤讀;闡釋學;跨文化交流

      1.引言

      隨著經(jīng)濟發(fā)展的全球化,跨文化對話和交流也日益頻繁。翻譯是最直接、最普遍的文化交流形式,其實踐活動中存在誤讀現(xiàn)象也就在所難免。本文試圖運用二十世紀西方文學理論的一些觀點,主要從闡釋學的角度對寒山現(xiàn)象進行觀察分析,并將其放在跨文化對話與交流的背景下進行探索研究以證明文化誤讀存在的必然性及重新評價其在跨文化交流中的意義的重要性。

      2. 闡釋學與翻譯中的文化誤讀

      翻譯,無論是文學翻譯還是非文學翻譯,都離不開對原文的理解和解釋。如果說,理解是對原文的接受,那么,解釋就是對原文的一種闡發(fā)。在這個意義上,譯者既是原文的接受者即讀者,又是原文的闡釋者即再創(chuàng)作者。

      伽達默爾認為,“理解是一個我們卷入其中卻不能支配它的事件;它是一件落在我們身上的事情。我們從不空著手進入認識的境界,而總是攜帶著一大堆熟悉的信仰和期望。解釋學的理解既包含了我們突然遭遇的陌生的世界,又包含了我們所擁有的那個熟悉的世界?!?在伽達默爾看來,理解是以歷史性的方式存在的,無論是理解者——人,還是理解的對象——本文,都是歷史地存在的,也就是說,都處于歷史的發(fā)展演變之中的。這種歷史性就使得對象本文和主體都具有各自的歷史演變中的“視界”(Horizont),因此,理解就是本文所擁有的過去視界與主體的現(xiàn)在視界的疊合。伽達默爾稱之為“視界融合”(Horizontverschmelzung),這樣,在現(xiàn)代解釋學理論看來,人們面對本文所達到的理解就永遠只能是本文與主體相互溶通的產(chǎn)物。

      由此可見,理解的歷史性揭示了參與理解的客體都是歷史的存在,理解其實就是主體對文本所作的一種特殊的歷史逗留,要完全純客觀地理解文本,進行簡單的語言層面的語符轉換是不可能的誤讀在某種程度上講,就成為“出自本身需求的闡釋和意義重建。”無論翻譯者如何力圖進入原作者的思想感情或是設身處地把自己想象為原作者,釋者都無法重新喚起作者原始的心理過程,它只是一個文本的復現(xiàn),而且在生成的譯語文本上還閃爍著異語帶來的新光芒??v使譯者以“信”為本,但不同的語言就有不同解釋,不同的解釋表達了不同的關系,所以解讀無法超越文化誤讀的維谷。

      3. 闡釋學視角下的文化誤讀個案分析:寒山詩在美國的接受與影響

      寒山,自號寒山子,是中唐時期一位隱士。據(jù)零星記載,寒山“容貌枯悴,布糯零落,以樺皮為冠,曳大木履”;性格怪異,獨來獨往,“世謂貧人瘋狂之士”。他常于山林中竹木石壁題詩書句,自稱“五言五百篇,七字七十九,三字二十一,都來六百首”??上Ш皆姸嘤猩⒇?。唐末天臺道士徐靈府序而集之,凡三百余首,分為三卷,是最早的寒山詩集。寒山詩不重形式,不拘格律,涉筆成趣,直抒胸臆,自成一格?!爸貛r我卜居,鳥道絕人跡。庭際何所有,白云抱幽石。住茲凡幾年,屢見春冬易。寄語鐘鼎家,虛名定無益?!边@便是寒山的詩句,由于中國文學傳統(tǒng)對于詩歌的形式有著嚴格的要求,加之寒山本人地位低下,故他的詩在相當長一個時期內不為正統(tǒng)所接受,可以說一直處于默默無聞的境地。

      但從20世紀50年代末起,美國卻掀起了一股“寒山熱”,著名學者紛紛選譯寒山詩。1954年,阿瑟·韋利翻譯的27首寒山詩在美國《邂逅》雜志發(fā)表; 1956年,加利·史奈德在《常青評論》雜志發(fā)表24首寒山譯詩;1962年,伯頓·沃特遜選譯寒山詩124首,由紐約叢林出版社出版,1970年哥倫比亞大學出版社在紐約和倫敦再版。上述三者之中,以史奈德的譯詩在年輕人中最為流行。由于五、六十年代適逢“嬉皮士”運動,所以“佯狂似癲”的寒山詩受到美國年輕一代的熱捧。 “寒山詩”也因此在大洋彼岸“死而復活”并成了“垮掉一代”的精神食糧。史奈德的寒山詩英譯本成了美國青年最喜愛的讀物之一。1977年美國作家查爾斯.弗雷澤出版了他的第一部也是迄今為止他惟一的長篇小說 “Cold Mountain”。它以美國南北戰(zhàn)爭為背景,描寫了人與土地的復雜情感與關系,深受好評,榮獲美國國家圖書獎。而弗雷澤在該書卷首便引用了在項楚《寒山詩注》里列為第九首中的一句“人問寒山道,寒山路不通”。寒山詩還有一個重要的影響力就是,它進入了美國大學的教科書,最初是美國加州大學伯克利分校中文系一個教授編的中國文學選集,把史奈德譯24首寒山詩全部收錄了進去,而收錄的李白、杜甫的詩也就十幾首。這種頗有點“墻內開花墻外香”味道的獨特文學現(xiàn)象著實值得我們深思。

      仔細分析寒山其人其詩對美國的“嬉皮士”文化和自然主義文學產(chǎn)生的深遠影響后,我們不難發(fā)現(xiàn),這其中存在著文化誤讀的現(xiàn)象。寒山其人的真實形象——他的安然, 平靜, 沖破人與自然對立的個性和生活方式等并沒有在等人的譯作中得以準確體現(xiàn)。嬉皮士對于他們嚴重的所謂“禪瘋子”寒山的崇拜實際上源于誤讀和曲解。

      根據(jù)闡釋學的理論,在理解文本時,任何一個讀者都不是帶著一片空白進入一個新的文本的,如果那樣,他也不可能進入一個文本。他有著先有和先在的知識結構,就是有著海德格爾所說的“前結構”或“前見”。人不是生活在真空里,在其反思之前,他已經(jīng)植根于他的世界,也就是說對事物的解釋并不是從虛無開始的。人的世界觀、價值趨向、思維模式、認識方式、審美情趣等等都會成為他在理解前就擁有的東西,于是人在理解事物之前就已經(jīng)有了一個視界(即看的區(qū)域),(下轉第14頁)(上接第13頁)而這視界就會影響人對事物解釋的方式、角度和觀點,人的前見也由此形成。有前見在,文化融合中文化誤讀的可能性也就在所難免。而這種誤讀在整個翻譯過程中的文本選擇和翻譯策略選擇上都有所體現(xiàn)。具體到翻譯活動上,譯者也是出于自身的文化傳統(tǒng)、政治需求、切身利益的考慮,有目的地選擇翻譯文本。首先從史奈德的寒山詩翻譯的文本選擇上我們不難尋找到譯者偏見和誤讀的蹤跡。我們知道,史奈德不僅是一位著名的翻譯家,還是一名環(huán)保主義者和自然文學作家。他的生態(tài)哲學觀與西方傳統(tǒng)中將自然看成人類利用的工具不同,他將自然擬人化,視之為有機生命。因此,盡管寒山詩覆蓋的內容非常廣,而斯奈德翻譯的24首都是關于自然觀的。而在這24首的翻譯中,也處處滲透著史奈德個人思想和信仰的痕跡。

      史奈德的這種文本選擇是“誤讀”的一種形式,它體現(xiàn)了一種文化依據(jù)自身的需要和價值標準對另一種文化進行的選擇性解釋,其目的是通過誤讀過濾掉自身文化中不需要的東西,吸收異域文化中有用且能為自身服務的部分。

      哲學闡釋學認為,文本作為一個歷史性個體,總是局限于特定的歷史背景,文化傳統(tǒng)等因素之上。對文本的解讀只能是一個逐步接近其審美價值本真的過程,不存在永恒的、一勞永逸的、終極的理解。文本本身并不是一種穩(wěn)定的東西,不具有永恒性,而是具有未定性、多元性和開放性,這些都為誤讀提供了可能。寒山詩中所隱含的中國文化的禪宗精神對于西方作家和翻譯家來說是神秘的,而這種神秘也造成了翻譯過程中的創(chuàng)造性誤讀。史奈德等譯者試圖將禪玄互正、佛老結合作為對西方文明的補充結構和糾正力量,故他們對寒山詩的理解和翻譯也擺脫不了其所處的歷史和文化背景的影響。

      4. 誤讀存在的合理性和在跨文化交流中積極作用

      從“寒山現(xiàn)象”我們可以看出,翻譯中的文化誤讀在一定條件下,也可成為促進理解的一種有效方式或途徑。它可以提醒我們從他者的角度來審視自我,寒山在我國文學史上的地位日益受到關注便是佐證。在翻譯過程中詩的誤讀更是具有非同尋常的意義。布魯姆曾以明確的語言指出詩的誤讀是西方現(xiàn)代詩歌產(chǎn)生和發(fā)展的根基:“詩的影響———當它涉及到兩位強者詩人,兩位真正的詩人時———總是以對前一位詩人的誤讀而進行的。這種誤讀是一種創(chuàng)造性的校正,實際上必然是一種誤譯?!?可見,在詩歌創(chuàng)造中,有意的誤讀是作為創(chuàng)作的源泉之一而存在,甚至構成詩歌創(chuàng)作的一種機制,它并不同于誤解、誤會。而這種創(chuàng)作的心理機制并不只限于詩人,一種特定文化下的成員面對來自異域的文化篇章時,他的體驗與需求也完全可以類似于一名詩人面對他人的詩作。

      當然我們不能因為特殊的“寒山現(xiàn)象”就夸大文化誤讀的積極作用,但至少我們應以一種比較全面的態(tài)度去評價文化誤讀的意義??梢哉f,文化誤讀是不同文化遭遇之時難以擺脫的一種相互理解的方式,一種無可回避的歷史現(xiàn)象,我們甚至難以比較其中的是非對錯而定其精粗去留。我們所應做的是在秉持文化多元化的相對主義態(tài)度的同時,試著理解文化誤讀這種看似背謬之現(xiàn)象的現(xiàn)實性與合理性。這樣我們才能探索出更有利于文化成長與文化交流的途徑。

      【參考文獻】

      [1]樂黛云.文化差異與文化誤讀[A].樂黛云,勒·比雄. 獨角獸與龍———在尋找中西文普遍性中的誤讀[C].北京: 北京大學出版社,1995.

      [2]洪漢鼎.真理與方法[M].上海:上海譯文出版社,1999.

      [3]張德讓.伽達默爾哲學解釋學與翻譯研究[J]中國翻譯,2001,(4).

      [4]布魯姆.影響的焦慮[M].徐文博譯.北京:三聯(lián)書店, 1989.

      [5]胡安江.文本旅行與翻譯變異—論加里斯奈德對寒山詩的創(chuàng)造性“誤讀”[J],《解放軍外國語學院學報》,2005,(6).

      [6]吳莉葦.論文化交流中的誤讀與創(chuàng)造[J]清華大學學報, 2006,(2).

      猜你喜歡
      跨文化交流闡釋學寒山
      《意象之美
      ——意象闡釋學的觀念與方法》簡介
      美育學刊(2023年1期)2023-02-18 02:58:56
      “闡釋”與“訓釋”——中國古典闡釋學的語文學形式
      訓詁與闡釋——闡釋學體系建構討論
      不同翻譯研究范式與批評中的批評者闡釋學立場①
      翻譯界(2021年1期)2021-01-06 12:21:44
      寒山化育一身詩
      Poet’s Peak
      當代美國文學中的寒山與寒山詩
      書法作品欣賞
      金沙江文藝(2019年7期)2019-07-29 01:57:08
      美式幽默文化研究
      合拍片《風箏》的跨文化傳播
      戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 18:56:13
      古丈县| 札达县| 大冶市| 二连浩特市| 井研县| 大名县| 淳安县| 太仓市| 新乡县| 白沙| 阿拉尔市| 额济纳旗| 根河市| 东平县| 榆中县| 阿克苏市| 青阳县| 石城县| 宁德市| 新余市| 义乌市| 芜湖市| 太谷县| 巴楚县| 曲松县| 会泽县| 开平市| 营口市| 巩留县| 田阳县| 丹巴县| 内黄县| 桓台县| 大名县| 邵东县| 临武县| 揭阳市| 团风县| 拜泉县| 志丹县| 许昌市|