青島農(nóng)業(yè)大學(xué) 仇 虹
中國(guó)地名的日語(yǔ)讀音及表記大致上有兩種方法。一是仿照當(dāng)?shù)匕l(fā)音(日語(yǔ)稱為「現(xiàn)地読み」)或沿用國(guó)際上最早慣用的表記法加日語(yǔ)發(fā)音,一般用片假名表記,有時(shí)也用漢字表記,用片假名標(biāo)注發(fā)音;二是按照日語(yǔ)中漢字的音讀(即「音読み」)規(guī)律來(lái)發(fā)音,一般用漢字表記,用平假名標(biāo)注發(fā)音。下面以中國(guó)的等常見(jiàn)地名為例,具體介紹一下其讀音規(guī)律。
(1)采用第一種讀音方法的一般是由于各種原因早已廣為人知的地名。例如中國(guó)有些地方由于歷史上的不平等條約曾經(jīng)被迫開港、租借、割讓等。這些地名的讀音大多是在1958年《漢語(yǔ)拼音方案》產(chǎn)生之前,按照英國(guó)人威妥瑪(Thomas Wade)于19世紀(jì)后期創(chuàng)制的“威妥瑪式拼音”音譯而來(lái)的。這套拼音方案是為西方人服務(wù)的,其中文譯音不準(zhǔn)確,不太符合現(xiàn)在的漢語(yǔ)拼音。為了方便記憶,以下注上了其字母表記。例如:
廈門—アモイ(Amoy) 九龍—カオルン(Kowloon)
廣東—カントン(Canton) 基隆—キールン(Keelung)
上?!伐悭螗膝?Shanghai) 汕頭—スワトウ(Swatow)
西藏—チベット(Tibet) 青島—チンタオ(Tsingtao)
南京—ナンキン(Nanking) 寧波—ニンポー(Ningpo)
北京—ペキン(Peking) 香港—ホンコン(Hong Kong)
澳門—マカオ(Macao)
當(dāng)然也有一部分地名與漢語(yǔ)發(fā)音基本一致。這些多是少數(shù)民族地區(qū)或邊遠(yuǎn)地區(qū)的地名。因?yàn)闈h語(yǔ)發(fā)音也是從其當(dāng)?shù)匕l(fā)音音譯來(lái)的。例如:
伊犁—イリ 烏魯木齊—ウルムチ
鄂爾多斯—オルドス 喀什噶爾—カシュガル
西雙版納—シーサンパンナ 齊齊哈爾—チチハル
佳木斯—チャムス 吐魯番—トルファン
哈爾濱—ハルビン 呼和浩特—フフホト
和田—ホータン 拉薩—ラサ
(2)中國(guó)的大部分地名,也就是普通地名,都是按照音讀規(guī)律來(lái)讀的。如:
需要發(fā)生音便的地方,仍然按照音便規(guī)律進(jìn)行變化。例如:
另外,「九竜」也可按音讀讀做「きゅうりゅう」,「寧波」也可讀做「ねいは」。
自治區(qū)的讀音大多是這兩種讀音方法組合的。例如:
以上對(duì)中國(guó)地名的日語(yǔ)讀音,進(jìn)行了簡(jiǎn)單的介紹。關(guān)于中國(guó)地名及人名的日語(yǔ)讀音語(yǔ)言學(xué)界一直以來(lái)都存在著慣音主義(主張按照習(xí)慣發(fā)音)和原音主義(主張尊重原本發(fā)音)的爭(zhēng)論。兩者各有利弊。采取慣音主義便于外國(guó)人發(fā)音和記憶,而采取原音主義則便于當(dāng)?shù)厝死斫狻D壳?,前者占主流。在?shí)際表達(dá)時(shí),最好的辦法是用日語(yǔ)發(fā)音后,再附上原本的漢語(yǔ)發(fā)音。