《中國(guó)文學(xué)》與熊貓叢書(shū)
直到現(xiàn)在,已經(jīng)消失的《中國(guó)文學(xué)》雜志在很多海外讀者的心中都是令人懷念和喜愛(ài)的。這里曾匯聚了一批學(xué)貫中西的優(yōu)秀翻譯家:葉君健、楊憲益、戴乃迭、蕭乾、巴金、王科一、楊必、楊絳、草嬰、傅雷、傅東華……在這些名字背后,是蔚為大觀的優(yōu)秀譯著。
曾在《中國(guó)文學(xué)》任職的劉方是楊憲益的老同事,一位法文翻譯家。她回憶起上世紀(jì)80年代初期,稱(chēng)那是中國(guó)文學(xué)走向世界的“黃金年代”。當(dāng)時(shí),楊憲益任雜志《中國(guó)文學(xué)》的主編,他從聞名世界的《企鵝叢書(shū)》得到了啟發(fā),倡議出版“熊貓叢書(shū)”,將中國(guó)經(jīng)典著作用英、法兩種文字出版。
楊憲益本人對(duì)此興致勃勃,他第一個(gè)要推出的就是在當(dāng)時(shí)身份還比較敏感的沈從文,之后是巴金以及當(dāng)時(shí)很流行的傷痕文學(xué)。劉方介紹,當(dāng)時(shí)不僅翻譯陶淵明、王維、蒲松齡等人的古代文學(xué)作品,也翻譯張潔、諶容等人的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。叢書(shū)的推出一改中國(guó)外文版文學(xué)書(shū)籍免費(fèi)推銷(xiāo)的頹勢(shì),很多外國(guó)人競(jìng)相來(lái)訂購(gòu),“那真是一個(gè)巨大的變化,在國(guó)際上非常轟動(dòng)?!眲⒎秸f(shuō)。
從1981年以來(lái),“熊貓叢書(shū)”發(fā)行到150多個(gè)國(guó)家和地區(qū),《中國(guó)文學(xué)》雜志和“熊貓叢書(shū)”幾乎成為很長(zhǎng)時(shí)期內(nèi)國(guó)外了解、研究中國(guó)文學(xué)的唯一窗口。有數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),《中國(guó)文學(xué)》雜志共出版590期,“熊貓叢書(shū)”出版190多種,介紹中國(guó)作家、藝術(shù)家2000多人次,譯載文學(xué)作品3200篇。
在翻譯界,相比于“外翻中”來(lái)說(shuō),“中翻外”的陣容顯然要?jiǎng)輪瘟Ρ『芏啵绕湎駰顟椧孢@樣堪稱(chēng)翻譯界國(guó)寶級(jí)的人物,更是為數(shù)甚少。而今,大師們一個(gè)接一個(gè)的離去,讓本就處于弱勢(shì)地位的文學(xué)翻譯更加凄冷。如果沒(méi)有這些翻譯家的幫助,國(guó)際間的文化交流、溝通與理解將成為難題。作為仍然奮戰(zhàn)在翻譯崗位的老翻譯家,劉方對(duì)誰(shuí)來(lái)繼承十分憂(yōu)心,“大家年紀(jì)都大了,像楊憲益這樣的大家越來(lái)越少,而現(xiàn)在的年輕人有幾個(gè)能安心坐冷板凳搞文學(xué)翻譯呢?”在當(dāng)下社會(huì),這些翻譯大家們的文化底蘊(yùn)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娘L(fēng)格越發(fā)顯得珍貴。(孫曉青)