王 瑩
“山寨”英譯及其他
王 瑩
(長沙理工大學外國語學院,湖南長沙410004)
簡要介紹“山寨”一詞的新涵義,從我國的音譯歷史、音譯詞對文化身份的構建作用以及音譯詞的語義涵蓋面三個方面闡述了“山寨”音譯的合理性,分析了在文化輸出的過程中,音譯詞對抵制英語文化霸權的積極作用,以期對統(tǒng)一“山寨”一詞的譯名起到一定的促進作用。
山寨;音譯;譯名
“山寨”,2008年的詞匯新寵兒。這個詞從走紅至今,一直在不同的領域活躍著,已經成功地闖入了大眾的話語和精神文化生活視野。各大媒體關于“山寨”現(xiàn)象的報道更是層出不窮。如此火暴的一個詞匯,在翻譯成英語時卻五花八門,讓人眼花繚亂,甚至令人感到困惑。
“山寨”本身是一個富有濃厚鄉(xiāng)間氣息的詞匯。在《現(xiàn)代漢語詞典》第5版中,“山寨”一詞有兩種解釋:一是在山林中設有防守的柵欄的地方;二是有寨子的山區(qū)村莊。這個看似平凡的詞語,在兩年前走紅網絡,并成為2008年十大流行用語之一。當然,此“山寨”非彼“山寨”,在類似“山寨手機”“山寨春晚”等詞語中的“山寨”已不能再用前文詞典中的意思來解釋了。這個詞的意義已悄然發(fā)生變化,具有了新的涵義。
(一)“山寨”新涵義的由來
“山寨”一詞源于廣東話,指不受官方管轄的地方。最開始,這一詞語用于“山寨手機”中,指那些仿造知名品牌的手機;接著,該詞的使用范圍漸漸擴大,被運用到除手機以外的其他產品,如“山寨MP3”“山寨歌曲”等;到后來,“山寨”有了更深刻的涵義,似乎已擴展到了上層建筑層面,或指一種草根精神,或指一種草根文化或草根政治[1]。如今,忽如一夜春風來,“山寨”之花遍地開,“山寨方便面”“山寨主義”“山寨周杰倫”等由“山寨”構成的詞匯無孔不入。不難看出,“山寨”已不再是傳統(tǒng)意義上的防身地或村莊了,它已經具有了全新的涵義。
(二)“山寨”作為新詞語的條件
語言中的詞語不是憑空產生的。任何詞的形成都要具備兩個前提條件,那就是:一個是人們對客觀事物的認識及與此有關的思維活動,一個是以本民族的語言符號系統(tǒng)為內容的語言要素[2]。人們的認識和思維活動是詞形成的前提條件,人們通過思維活動認識客觀世界,發(fā)現(xiàn)新現(xiàn)象,從而創(chuàng)造新詞匯?!吧秸币辉~新涵義的產生及擴展過程就是人們思維和認知不斷發(fā)展的過程。從“山寨手機”開始,人們對“山寨”的認識就是“非專業(yè)性的,仿造性的”,進而推及到更廣的層面來描述其他的仿真現(xiàn)象。在日益頻繁的使用過程中,“山寨”一詞所包含的新義項逐漸被人們所認可,“山寨”一詞也由言語成分轉為語言成分。此外,一個新詞語的規(guī)范標準有四點,即填充性原則、明晰性原則、經濟性原則和互補性原則,只要突出體現(xiàn)其中某一條原則,這個新詞語便可成立[3]。顯然,“山寨”一詞符合經濟性原則。人們說“山寨手機”,而不說“非專業(yè)化仿真手機”,因為前者表達起來更省時,語言更精練;人們用“山寨周杰倫”來代替表達“模仿周杰倫的人”,這樣的表達更方便,信息傳遞的效率也更高。綜上所述,“山寨”已具備成為一個新詞語的條件了。
賽珍珠在翻譯《水滸傳》時,把書中的“山寨”譯為“l(fā)air”,這無可厚非。但如今,“山寨”成為了一個具有全新意義的新詞匯,對于它的翻譯應如何做好呢?首先,我們來看一些關于“山寨”翻譯的實例。將“山寨經濟”一詞輸入幾大較有影響力的翻譯網站,CN KI翻譯助手譯為“village economy”,而google則譯成“cottage economy”。不難看出,網站是將“山寨”初始意義的翻譯移植到現(xiàn)在的新詞匯中,進行簡單的詞匯組合。這樣的譯文治標不治本,很難讓人真正理解詞組的內涵意義。我們再看一些主流英語媒體在報道“山寨”現(xiàn)象時,對于“山寨”一詞的翻譯。新華網2009年12月刊登了一篇名為“Copycat Spring Festival Gala gets gov’t approval”①http://news.xinhuanet.com/english/2009-12/21/content-12681308.htm。的文章,標題“山寨春節(jié)晚會”中“山寨”一詞采用的是copycat一詞。這個單詞在《英漢大辭典》中有兩種解釋:(創(chuàng)造性的)模仿者、仿效者;專門抄襲他人作業(yè)的學生。從以上解釋看來,copycat是一個帶有貶義色彩的詞,而新華網的這篇文章主要是講述山寨春晚與央視春晚的不同,以及體現(xiàn)山寨春晚為百姓展現(xiàn)草根文化的特點。就此看來,標題中采用copycat一詞,與文章表現(xiàn)內容似乎有些不相稱。另外,在CNN的報道中有這樣的表達:“China’s‘bandit phones’making big scores”②http://edition.cnn.com/2009/TECH/07/29/china.fake.phones/index.html?iref=allsearch。。其中的“bandit phones”指的是“山寨手機”,而bandit的原意為“土匪”,這樣的翻譯似乎有些過于牽強。有時, knock-off,pirated,fake等詞也用來翻譯“山寨”。
以上的這些關于“山寨”的翻譯都不盡如人意,要么感情色彩不符,要么以偏概全,很難表達出該詞的內涵。但是,隨著“山寨”現(xiàn)象的日益流行,“山寨”文化的輸出勢在必行。朱自清先生曾說過:“名是拿來表示實的,要是名不確當,他那所表示的實也跟著不確當;譯出來的東西的意義自然是模糊影響,不可印持了。那么還能有甚么價值同效力呢?”[4]因此,統(tǒng)一“山寨”一詞的譯名是十分有必要的?!吧秸弊鳛樾略~匯,有著較廣的涵義,如何統(tǒng)一其譯名呢?怎樣的譯名才能以不變應萬變呢?筆者認為,最好的選擇是音譯,即shanzhai。其實,在維基百科英文版中已經收錄了“shanzhai”一詞,并且出現(xiàn)了該詞的衍生詞“shanzhaiism”(山寨主義)。漢語中有大量的音譯外來詞,如粉絲(fans)、拜拜(bye-bye)、脫口秀(talk show)等;同時,一部分具有我國民族特色的詞也通過音譯進入了英語語言的流通領域,如Fuwa(福娃),taijiquan(太極拳)等?!吧秸蓖瑯釉从诒就?是我國語言文化的象征,在譯介這個流行詞匯時,我們完全可以采用音譯的方法,既表達方便高效,又豐富了音譯漢語詞的詞匯。
“山寨”一詞的翻譯林林總總,筆者認為音譯最佳。下面從我國的音譯歷史、音譯詞對文化身份的構建功能以及音譯詞豐富語義的角度,分析音譯“山寨”的合理性和可行性。
(一)音譯“山寨”——與我國音譯歷史一脈相承
我國的翻譯歷史源遠流長,從西漢的佛經翻譯開始到現(xiàn)在,長達兩千年之久,期間不僅涌現(xiàn)了一批批優(yōu)秀的譯家與譯作,同時也產生了一些深邃的翻譯方法和翻譯理論。音譯作為一種翻譯方法,歷來為眾多名家所推崇。
我國翻譯史上的音譯,最早可以追溯到孔子的“名從主人,物從中國”的思想。在后來的翻譯活動中,主張采用音譯的實踐者也很多。佛經翻譯時期,名僧玄奘提出了“五不翻”原則。玄奘所謂的“不翻”,就是用音譯。音譯即不翻之翻[5]34。在漫長的譯經活動中,少數(shù)民族譯者也積累了豐富的經驗,形成了他們自己的翻譯方法和理論。談及翻譯方法,藏族譯者提到了采用音譯的方法,“翻譯地方、動物、花卉、草木等名稱”“可以在所譯名稱前冠上‘地方’或‘花’等,表明是哪一種事物的名稱,而保留梵文的原樣”[5]44-45(即音譯)。明末清初,為了救國,有識之士開始重視學習引進西方先進技術,徐光啟闡述的“翻譯—會通—超勝”的思想更是激發(fā)了翻譯西學的熱情。因此,圍繞西方著作的譯材問題和譯法問題所展開的討論也轟轟烈烈地進行著。其中,也有不少學者就音譯展開了討論。章士釗明文提出音譯的好處所在,“愚之主張音譯,特謂比較而善之方”,“若取音譯,則定名時與界義無關涉……茍音譯之說,學者采之。一名既立,無論學之領域,擴充至于何地;皆可永守勿更”[6]。后來,在我國的翻譯實踐中亦有不少學者就音譯展開討論,如朱自清、周作人等。由此可見,音譯在我國漫長的翻譯歷史中已經有了一定的基礎,并且取得了不錯的實踐效果。所以,音譯“山寨”是我們吸取前輩理論精髓的一種表現(xiàn),也是對我國音譯傳統(tǒng)習慣的一種繼承和發(fā)揚。
(二)音譯“山寨”——言出自我,構建自我
傳統(tǒng)的翻譯觀認為翻譯是字句之間的對等轉換,但20世紀90年代翻譯研究領域出現(xiàn)了“文化的轉向”。正如謝天振教授所言,“翻譯首先是一項跨文化活動,其本質是把一種語言已表達出來的信息傳達到另一種語言中去”[7]??梢哉f,翻譯的本質是傳遞文化。以傳遞歷史傳統(tǒng)為例,老子《道德經》的翻譯譯本不同,其傳達的意義就大不相同。試看“道可道,非常道;名可名,非常名”的翻譯。西方學者韋烈(Arthur Waley)的譯文是:The way that can be told is not the unvarying way。R.B.Blackney的譯文是:There are ways but the way is wncharted; There are names that can be named are not the eternal name。西方的譯者大都把“道”字譯成“way”,顯然,這樣的譯文可謂是望文生義,對中國古典作品中的字句不求甚解所致。中國學者的譯文與此不同,如辜正坤譯文為:Tao that is utterable is not the eternal Tao;又如,汪榕培的譯文是 Tao can be defined as“Tao”,But it is not the eternal Tao??梢?中國學者在翻譯“道”時,采用的是音譯法。“道”是老子哲學的專用名詞和中心范疇。它可指萬物的本體本原;或指世界或事物的本質;也可以指事物運動變化之過程;或政治原則,道德規(guī)范;等等。所以,語義豐富的“道”在英語語言中很難找到一個完全對等的詞語。“Way”的翻譯太過于簡單化,“道”字所包含的多層涵義均未體現(xiàn)出來。而中國譯者所采用的音譯“Tao”則可以不變應萬變,有效地傳遞中國本土文化。后殖民理論大師之一的霍米·巴巴在其作品《文化的定位》中提出了雜合性(hybridity)的概念[8]。在后殖民語境中,“雜合”是殖民地對殖民文化霸權地位的一種顛覆策略。事實上,雜合并非在殖民活動中或后殖民過程中才出現(xiàn),只要有文化的交流,就會有雜合的存在[9]。唐玄奘提出的“五不翻”其實就是佛教翻譯中的“雜合”。因此,在翻譯含有“山寨”一詞的詞匯時,采用音譯雜合是完全可行的。例如,“山寨經濟”譯成“shanzhai economy”,“山寨產品”譯成“shanzhai products”。這樣兩種語言的混合其實象征了兩種不同語言意識的相遇,是本土文化與他者文化的碰撞,利人利己。雜合翻譯,即音譯“山寨”,一方面,可以擴展音譯漢語詞的詞匯層面,豐富譯入語的內容。在譯入語中產生語言上和文化上的張力,能給譯入語注入新鮮的“血液”。另一方面,就我們自身而言,采用音譯雜合翻譯“山寨”,可以爭取話語權,用自己地道的表達來構建自我的文化身份?!吧秸币辉~暗含著中國人民的自我意識、非主流意識的不斷增強,大眾心理趨向通俗化、平民化。只有shanzhai這樣的翻譯才能映射出當前我們的語言國情,才能便于西方讀者了解這種異質文化。
(三)音譯“山寨”——語義豐富,包羅萬象
一個音譯詞雖然什么也沒具體說,但什么涵義卻都包括了,這就是音譯詞特有的語義涵蓋量[10]?!吧秸弊鳛橐粋€新詞語,它的語義可以是褒義的,也可以是貶義的。例如,“山寨手機”“山寨方便面”中的“山寨”一詞帶有貶義色彩,有“盜版”“假冒”“仿制”等負面意思;而“山寨文化”“山寨春晚”等詞中的“山寨”一詞,不再是指商業(yè)領域的以次充好、以假亂真的現(xiàn)象,它指的是一種草根階層或普通百姓的原創(chuàng)精神,從某種意義上說,是一種難能可貴的創(chuàng)新,我們不能將其全盤否定,因此,從這一層面看來,“山寨”一詞又具有積極的意義。所以,對于這樣一個詞匯,在英語中很難找到一個與其意義完全對等的詞來翻譯,其豐富的內涵意義自然不是任何意譯所能表述的。所以,音譯是最佳的選擇。音譯“山寨”既可以確切地傳達原詞的信息,也可以使讀者產生有利于理解語義的聯(lián)想,從而使讀者一目了然。
隨著經濟、科技的進步與發(fā)展,“經濟全球化”“科學無國界”的現(xiàn)象日益突出,“文化全球化”的進程也不甘落后?!拔幕蚧辈⒎侵肝幕囊惑w化或單一化,而指的是打破文化封鎖的狀態(tài),各民族文化通過交流、融合、互滲和互補,不斷突破本民族文化的地域和模式的局限性而走向世界,不斷超越本民族文化的國界并在人類的評判和取舍中獲得文化的認同,不斷將本民族地區(qū)文化區(qū)域的資源轉變?yōu)槿祟惞蚕?、共有的資源[11]。中西文化的交流可以說是文化全球化的重頭戲,而這兩種文化的交流首先體現(xiàn)的就是語言間的交流與互動。眾所周知,漢語是世界上使用人數(shù)最多的語言,英語是世界上使用范圍最廣的語言。所以,中英文之間的轉換是文化交流不可或缺的部分。而在這其中,翻譯的作用舉足輕重?;仡欉^去,站在文化“輸入”的立場上,我們不難發(fā)現(xiàn),經過翻譯傳遞到我國的西方文化舉不勝舉,西方的英語文化確實給我們帶來了豐富的文化資源。但是,文化的傳播應該是雙向的。季羨林先生曾說過:“‘全盤西化’不行,不能只有經線,沒有緯線。文化交流,既要拿來主義,又要送去主義?!盵12]季老所言的“送去主義”指的就是中國文化的“輸出”。站在中國文化“輸出”的立場上,“輸出”的途徑有很多,而翻譯是所有途徑中至關重要的。翻什么、怎么翻是很值得掂量的問題。在此,姑且不談翻譯的選材問題,就談談怎么翻,尤其是面對具有民族特征的本土詞匯的翻譯時,我們應如何處理。筆者認為,但凡輸出具有民族特征的詞匯,采用音譯是最好的翻譯方法。文化全球化不是給英語文化唱獨角戲的平臺,而是一個各種語言文化平等交流、融合互補的大舞臺。各國的語言文化都可以通過可接受的途徑強調自身文化身份的民族性,借音譯之機會弘揚民族的文化風格,從而將民族文化推向世界。音譯本土詞匯無疑可以保留更多的漢語語言特色和文化特點,從而具有更強的抵制英語霸權文化侵略的能力。同時,這種西方讀者眼中的“異化”策略,也是解構當今西方某些霸權主義國家試圖借“全球化”實施文化殖民主義的有效方法。
越是民族的就越是世界的。我國有著深厚的文化底蘊,語言詞匯更是豐富多彩。音譯輸出本土詞匯是我國文化走向世界的有效途徑,是推介我國民族文化的有利方式。音譯漢語詞是一個大家庭,成員來自政治、文化、經濟以及日常生活等各個領域,例如,“不折騰”(bu zhe teng)①胡錦濤總書記在紀念改革開放30周年大會上提出“不動搖、不懈怠、不折騰”的思想。國務院新聞辦的發(fā)布會現(xiàn)場,翻譯將“不折騰”音譯成“bu zhe teng”。、“海寶”(Hai bao)、粽子(zong zi)等。這些音譯漢語詞代表著我國的文化,象征著我們的民族身份,參與文化全球化舞臺的交流與對話;它們所包含的文化涵義也引發(fā)了世界讀者的好奇心,使其主動了解中國文化;更重要的是,這些音譯詞好比一股強大的力量,可以有效地抵制西方英語文化霸權。
雖然現(xiàn)在關于“山寨”一詞的翻譯依然林林總總,但毫無疑問,音譯該詞是最可行、最合理的。音譯“山寨”,既傳承了我國音譯專有詞的翻譯傳統(tǒng),又有助于構建我們自身的文化身份,讓西方讀者更多更全面地了解我們;同時,“shanzhai”這一語義豐富的詞匯,意義涵蓋面廣,可以以不變應萬變。這樣一舉多得的翻譯,不愧為統(tǒng)一“山寨”譯名的最佳選擇。
[1]劉暢.“山寨文化”三題[J].新聞傳播研究,2009(4):19.
[2]葛本儀.現(xiàn)代漢語詞匯學[M].濟南:山東人民出版社, 2004:62.
[3]張劍.新詞語規(guī)范問題初議[J].佳木斯大學社會科學學報,2008(1):59-60.
[4]朱自清.譯名[C]//《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集(1894-1948).北京:外語教學與研究出版社,1984:41.
[5]陳???中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[6]章士釗.答容挺公論譯名[C]//《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集 (1894-1948).北京:外語教學與研究出版社,1984:36-37.
[7]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999: 130.
[8]Homi KBhabha.The location of culture[M].London and New York:Routledge,1994.
[9]鄧紅,李成堅.建立翻譯中的第三空間:論霍米·巴巴“雜合”概念在翻譯中的運用[J].電子科技大學學報:社科版,2007(2):84.
[10]岳峰.略論音譯與中國傳統(tǒng)文化[J].福州大學學報:哲學社會科學版,2000(1):55.
[11]高永晨.文化全球化與跨文化交際研究[J].蘇州大學學報:社科版,1999(4):22.
[12]季羨林.東學西漸與“東化”[N].光明日報,2004-12-23 (1).
English translations of“山寨”and beyond
WANG Ying
(Foreign Languages College of Changsha University of Science&Technology,Changsha 410004,China)
“山寨”phenomenon getting more and more popular nowadays,the translation on the word“山寨”itself has also appeared many different versions.After a brief introduction to the new connotation in the word“山寨”,the reasonableness of transliterating the word are illustrated from the perspective of transliteration history in our country,cultural identity construction function of transliterating words and semantic containing area of transliteration,and then the transliteration’s positive influence on the resistance to English cultural hegemony during the cultural output process is analyzed,expecting to have some helps in the translated terms unity of the word“山寨”.
shanzhai;transliteration;translated terms
H315.9
A
1671-9476(2010)06-0080-04
2010-06-19;
2010-06-30
王 瑩(1987-),女,湖南衡陽人,碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐。