• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺議商務(wù)日語(yǔ)口譯的特點(diǎn)及對(duì)口譯人才的素質(zhì)要求

      2010-08-15 00:49:14華北科技學(xué)院外語(yǔ)系田孝平唐燕
      中國(guó)商論 2010年23期
      關(guān)鍵詞:口譯日語(yǔ)商務(wù)

      華北科技學(xué)院外語(yǔ)系 田孝平 唐燕

      淺議商務(wù)日語(yǔ)口譯的特點(diǎn)及對(duì)口譯人才的素質(zhì)要求

      華北科技學(xué)院外語(yǔ)系 田孝平 唐燕

      隨著中日兩國(guó)間的商務(wù)交往日益頻繁,商務(wù)活動(dòng)日益增多,商務(wù)日語(yǔ)口譯人才愈加緊俏。但是,由于能夠真正勝任商務(wù)口譯工作的人才非常稀缺,使得我們有必要探究商務(wù)日語(yǔ)口譯人才的素質(zhì)要求。本文在闡述商務(wù)日語(yǔ)口譯特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,指出了商務(wù)日語(yǔ)口譯的標(biāo)準(zhǔn),并分析了商務(wù)日語(yǔ)口譯人員應(yīng)具備的基本素質(zhì)。

      商務(wù)日語(yǔ) 口譯人才 特點(diǎn) 素質(zhì)

      中日建交后,隨著中國(guó)加入WTO、北京奧運(yùn)會(huì)的成功舉辦以及上海世博會(huì)的成功舉行,中日兩國(guó)間的商務(wù)交往日益頻繁,貿(mào)易合作迅速發(fā)展。不斷增多的商業(yè)活動(dòng)使得口譯人才,特別是商務(wù)日語(yǔ)口譯人才愈加緊俏。但事實(shí)是真正能夠承擔(dān)商務(wù)口譯工作,并能圓滿完成任務(wù)的口譯人才卻非常少,這與商務(wù)日語(yǔ)口譯的特點(diǎn)有關(guān)。

      1 商務(wù)日語(yǔ)口譯的特點(diǎn)

      商務(wù)口譯是在語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)、商務(wù)基礎(chǔ)知識(shí)和商務(wù)運(yùn)作過(guò)程基礎(chǔ)上口譯技巧與商務(wù)知識(shí)的結(jié)合。作為口譯活動(dòng)中的一種類型,商務(wù)口譯不僅具有其他口譯類型的特點(diǎn),如:不可預(yù)測(cè)的即席傳遞性、現(xiàn)場(chǎng)壓力大、獨(dú)立操作性強(qiáng)、綜合能力要求高、信息交流范圍廣等之外,還有其獨(dú)立的特點(diǎn)。

      1.1 專業(yè)術(shù)語(yǔ)多,專業(yè)知識(shí)要求高

      由于商務(wù)活動(dòng)所涉及的專業(yè)方向較廣,所以每個(gè)領(lǐng)域都有其固定的專業(yè)詞匯和專業(yè)知識(shí)。例如:株式相場(chǎng)(股市行情)、付替え(轉(zhuǎn)賬)、インボイス(發(fā)票)等。

      1.2 口譯準(zhǔn)確性要求高,現(xiàn)場(chǎng)壓力大、責(zé)任重

      相對(duì)于普通口譯,商務(wù)口譯的準(zhǔn)確性要求更高。特別是在口譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)、名字和數(shù)字時(shí),不容出現(xiàn)任何差錯(cuò)。因?yàn)橐粋€(gè)數(shù)字的錯(cuò)誤,可能會(huì)給公司造成無(wú)法挽回的巨大損失。所以商務(wù)口譯人員在商務(wù)實(shí)戰(zhàn)口譯中會(huì)承受巨大的心理壓力,并承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任。

      1.3 商務(wù)活動(dòng)中不可預(yù)測(cè)的復(fù)雜性和靈活性并存

      中日兩國(guó)不同的文化背景使得兩國(guó)的商務(wù)人士在風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式以及談判風(fēng)格上會(huì)有很大的差異,這就增添了口譯的復(fù)雜性與難度。由于商務(wù)談判中會(huì)有很多不可預(yù)測(cè)的因素存在,所以也要求口譯人員能夠隨機(jī)應(yīng)變、靈活處理各種意外事件。

      2 商務(wù)日語(yǔ)口譯的標(biāo)準(zhǔn)

      商務(wù)口譯必須遵守兩條基本標(biāo)準(zhǔn),一是準(zhǔn)確,二是流利。首先,商務(wù)口譯必須準(zhǔn)確,因?yàn)闇?zhǔn)確是口譯的靈魂,更是商務(wù)口譯的生命線。商務(wù)口譯的特殊性要求口譯人員必須忠實(shí)、準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)交際雙方的意思,否則將會(huì)影響雙方的商業(yè)活動(dòng)。其次是流利。商務(wù)口譯現(xiàn)場(chǎng)性、現(xiàn)時(shí)性和限時(shí)性的特點(diǎn)要求口譯人員能夠及時(shí)、準(zhǔn)確、流利地進(jìn)行口譯,口譯過(guò)程宜短不宜長(zhǎng),節(jié)奏宜緊不宜松。

      3 商務(wù)日語(yǔ)口譯人員的素質(zhì)要求

      張維為先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“同聲傳譯可以比作一座四層樓建筑:第一層是語(yǔ)言知識(shí),第二層是背景知識(shí),第三層是口譯人員必備的素質(zhì),第四層才是口譯理論和技巧。第四層能發(fā)揮作用靠的是底下三層的支撐。同聲傳譯一篇發(fā)言,如果聽不明白講話者的用語(yǔ)含義,或不理解所說(shuō)的知識(shí)內(nèi)容,那么無(wú)論掌握了多少同聲傳譯的理論和技巧都無(wú)法成為一個(gè)合格的同聲傳譯譯員。同樣,缺乏一個(gè)譯員應(yīng)具備的基本心理素質(zhì),反應(yīng)遲鈍、容易怯場(chǎng),同聲傳譯也就無(wú)從談起。當(dāng)然,這四個(gè)層面都有一個(gè)逐漸形成的過(guò)程?!睆埦S為先生的這一觀點(diǎn)形象而直觀地道出了口譯的精髓。這一標(biāo)準(zhǔn)用在商務(wù)口譯上面,再加上商務(wù)口譯的特點(diǎn),我們可以認(rèn)為,作為一名合格的商務(wù)口譯人員,必須具備以下幾方面的素質(zhì)要求。

      3.1 專業(yè)素質(zhì)要求

      (1)具有扎實(shí)的、符合商務(wù)語(yǔ)言習(xí)慣的中日文語(yǔ)言運(yùn)用能力

      口譯是一種具有不可預(yù)測(cè)性的即席雙語(yǔ)傳言活動(dòng),口譯人員需要在準(zhǔn)備有限的情況下,即刻進(jìn)入雙語(yǔ)語(yǔ)碼切換狀態(tài),進(jìn)行現(xiàn)時(shí)、現(xiàn)場(chǎng)的口譯操作。這就要求口譯人員必須具有扎實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用能力。日語(yǔ)口譯人員的雙語(yǔ)能力一是指日語(yǔ)語(yǔ)言能力,即聽、說(shuō)、讀、寫、譯的能力。二是指扎實(shí)的中文功底,很多口譯人員,能夠完全聽懂日文,卻不能在有限時(shí)間內(nèi)組織成像樣的中文。所以,扎實(shí)的中文功底也是日語(yǔ)口譯人員必備的一個(gè)素質(zhì)。

      在商務(wù)活動(dòng)中,雙語(yǔ)表達(dá)還必須是符合商務(wù)語(yǔ)言的習(xí)慣,這就要求商務(wù)日語(yǔ)口譯人員掌握一定數(shù)量的中日文商務(wù)專業(yè)詞匯和用語(yǔ)。

      (2)熟悉中日文化背景知識(shí),具有較強(qiáng)的跨文化交際能力

      商務(wù)口譯是一種在不同語(yǔ)言間進(jìn)行的溝通活動(dòng),更是一種跨文化的交際活動(dòng)。商務(wù)日語(yǔ)口譯人員在商務(wù)談判中,不僅要精通日語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言和相關(guān)的商務(wù)知識(shí)、行業(yè)知識(shí),而且還要了解兩種文化,了解兩種文化間的差異反映在語(yǔ)言表達(dá)上的不同。例如,日本人常常掩飾自己的觀點(diǎn),講話習(xí)慣拐彎抹角,在談判場(chǎng)合有時(shí)也采取這種含糊的方式,以守為攻,窺視對(duì)方的動(dòng)向,逼對(duì)方先攤牌,以占據(jù)主動(dòng)。所以,口譯人員必須了解日本人的這一特點(diǎn),翻譯時(shí)要根據(jù)對(duì)方的態(tài)度、場(chǎng)合等因素進(jìn)行綜合分析,聽懂、理解講話的主題,搞清其真正的立場(chǎng),才能圓滿地完成口譯任務(wù)。

      (3)掌握大量的商務(wù)專業(yè)知識(shí)和專業(yè)術(shù)語(yǔ)

      相比普通口譯,商務(wù)口譯會(huì)涉及大量的專業(yè)技術(shù)知識(shí)和專業(yè)術(shù)語(yǔ),每次商務(wù)談判往往有著不同的內(nèi)容,可能會(huì)牽涉到不同的專業(yè),口譯人員的雙語(yǔ)水平根本不能彌補(bǔ)對(duì)專業(yè)知識(shí)的缺乏,若不能把問(wèn)題和有關(guān)事宜翻譯清楚,談判活動(dòng)便不能順利進(jìn)行,甚至?xí)?dǎo)致談判的中斷。所以,商務(wù)口譯人員必須在平時(shí)進(jìn)行合理、到位的訓(xùn)練,學(xué)習(xí)大量的專業(yè)知識(shí),積累相關(guān)的專業(yè)詞匯,在口譯前充分做好主題和術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)備工作。

      3.2 個(gè)人素質(zhì)要求

      (1)良好的記憶力

      口譯不同于筆譯的特點(diǎn)是必須當(dāng)場(chǎng)把聽到的內(nèi)容從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言。它基本上是在講話者停頓之后馬上進(jìn)行的,所以譯員沒(méi)有充足的時(shí)間把所有講話內(nèi)容記錄下來(lái),也不能老讓講話者重復(fù),所以只能依靠自己良好的記憶力迅速、完整地把講話內(nèi)容翻譯出來(lái)。如果沒(méi)有良好的記憶力,口譯行為就無(wú)法繼續(xù)。

      (2)流暢的語(yǔ)言表達(dá)能力

      商務(wù)口譯表達(dá)成功的標(biāo)志是準(zhǔn)確和流利,只有準(zhǔn)確、流利地表達(dá)才能在交際雙方中間構(gòu)筑一座順達(dá)的信息橋梁。商務(wù)口譯人員雖無(wú)需伶牙俐齒、口若懸河,但卻要做到語(yǔ)速不急不緩,音調(diào)不高不低,吐字清晰自然,表達(dá)干凈利落,擇詞準(zhǔn)確恰當(dāng)、語(yǔ)句簡(jiǎn)明易解,譯文傳神傳情,即具備清晰、流暢、達(dá)意的語(yǔ)言表達(dá)能力。

      (3)較強(qiáng)的隨機(jī)應(yīng)變能力

      商務(wù)口譯的靈活性和復(fù)雜性,使得口譯人員經(jīng)常會(huì)面臨一些突發(fā)事件,這時(shí)候口譯人員不但是語(yǔ)言翻譯的主體,更是協(xié)調(diào)談判雙方的中間人、過(guò)濾者,這時(shí)候就需要口譯人員創(chuàng)造性地靈活處理談判雙方的言語(yǔ),從而避免談判陷入僵局。所以,應(yīng)變能力在翻譯現(xiàn)場(chǎng)與雙語(yǔ)功底、口譯技巧、商務(wù)知識(shí)、交際能力同等重要。

      (4)良好的品質(zhì)、得體的儀表

      在商務(wù)活動(dòng)中,口譯人員必須知曉且遵循一定的原則,即:平等性、互惠互利、靈活機(jī)動(dòng)性、友好協(xié)商以及守法。還應(yīng)遵循道德規(guī)范,即:保密、公正、職業(yè)化。另外,在進(jìn)行口譯工作時(shí),還需忠實(shí)翻譯,做到不插話、不搶譯、不隨意增減原文內(nèi)容,不喧賓奪主、炫耀學(xué)識(shí)。

      此外,在商務(wù)場(chǎng)合,口譯人員要隨時(shí)檢點(diǎn)自己的服飾和儀容,戒除不注重細(xì)節(jié),不修邊幅的習(xí)慣,而應(yīng)該做到儀表端莊、舉止大方、態(tài)度和藹、言談得體。

      3.3 口譯技巧掌握的要求

      (1)正確把握口譯聽解技巧口譯的第一步是聽清楚并理解準(zhǔn)確,這是成功完成口譯的關(guān)鍵。但是,在口譯過(guò)程中,稍縱即逝的語(yǔ)言符號(hào)一旦消失,聽者對(duì)講話的理解就會(huì)變得模糊。所以,在口譯過(guò)程中,口譯人員要積極運(yùn)用口譯的聽解技巧,通過(guò)分析主題、積極預(yù)測(cè)等方式,抓住最根本的意思,為進(jìn)一步的記憶和表達(dá)提供基礎(chǔ)。

      (2)合理運(yùn)用口譯記錄技巧

      口譯人員必須依賴良好的記憶力,但口譯記錄也可以作為有用的輔助手段。事實(shí)上記憶力再出眾的口譯人員,只要情況允許,也總是小本子不離手。尤其是在遇到講話中有一連串?dāng)?shù)字時(shí),口譯記錄就起著舉足輕重的作用。借助正確的口譯記錄技巧,口譯人員就可以毫不費(fèi)力、只字不差的把數(shù)字翻出來(lái)。

      (3)充分使用口譯表達(dá)技巧

      口譯人員,特別是商務(wù)口譯人員在語(yǔ)言表達(dá)時(shí)應(yīng)積極運(yùn)用口譯表達(dá)技巧,正確把握說(shuō)話節(jié)奏,合理運(yùn)用手勢(shì),根據(jù)場(chǎng)合使用不同的講話風(fēng)格,合理把握間隙和停頓,尤其是出現(xiàn)錯(cuò)誤時(shí),應(yīng)根據(jù)情況采取積極的補(bǔ)救措施,以最大限度地減少損失。

      [1] 夏菊芬.日語(yǔ)高級(jí)口譯研究[M].對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2008.

      [2] 葉馥嘉.淺析商務(wù)英語(yǔ)口譯的素質(zhì)要求[J].科教文匯,2008.

      [3] 徐東風(fēng).國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中口譯技能的提高[J].國(guó)際商務(wù)研究,2002,(6).

      F711

      A

      1005-5800(2010)10(c)-225-02

      猜你喜歡
      口譯日語(yǔ)商務(wù)
      從推量助動(dòng)詞看日語(yǔ)表達(dá)的曖昧性
      明朝日語(yǔ)學(xué)習(xí)研究
      甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
      完美的商務(wù)時(shí)光——詩(shī)樂(lè)全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
      中外口譯研究對(duì)比分析
      EAP視聽說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      國(guó)外商務(wù)英語(yǔ)演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014)
      關(guān)于日語(yǔ)中的“のた”和“の”的研究
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      商務(wù)休閑
      從語(yǔ)義模糊性看日語(yǔ)委婉表達(dá)
      法库县| 沅陵县| 德安县| 四子王旗| 靖西县| 阜宁县| 区。| 库伦旗| 叶城县| 大埔县| 丹寨县| 郓城县| 德州市| 两当县| 洛扎县| 台中市| 长丰县| 南溪县| 应用必备| 绿春县| 平江县| 罗江县| 蚌埠市| 青田县| 福鼎市| 化州市| 邵东县| 师宗县| 都江堰市| 白城市| 宜川县| 新巴尔虎右旗| 年辖:市辖区| 西安市| 延庆县| 泰兴市| 洪江市| 明水县| 信丰县| 华坪县| 黄山市|