• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      解讀翻譯家傅雷

      2010-08-15 00:42:55祝東江
      文教資料 2010年6期
      關(guān)鍵詞:雷先生傅雷文學(xué)性

      祝東江

      (鄖陽師范高等??茖W(xué)校 英語系,湖北 丹江口 442700)

      在中國(guó)翻譯理論研究史上,出現(xiàn)過三個(gè)里程碑式的人物:嚴(yán)復(fù)、傅雷、錢鐘書。嚴(yán)復(fù)在總結(jié)前人翻譯思想的基礎(chǔ)上,于1898年提出著名的三字方針“信、達(dá)、雅”,至今己沿用百年,可見其生命力。1951年,傅雷先生提出了文學(xué)翻譯的“神似”論,這是比“信、達(dá)、雅”更高的標(biāo)準(zhǔn),是對(duì)前人翻譯理念的繼承和發(fā)展。1964年,錢鐘書先生提出了“化境”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),得到譯界很高的評(píng)價(jià)。

      值傅雷先生誕辰一百周年之際,《外語與外語教學(xué)》特設(shè)專欄,旨在弘揚(yáng)傅雷翻譯精神,為傅雷研究的進(jìn)一步深入貢獻(xiàn)力量。2008年5月16日至18日,由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)和南京大學(xué)共同舉辦“傅雷與翻譯”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì),以紀(jì)念傅雷誕辰一百周年,并得到了香港翻譯學(xué)會(huì)、全國(guó)法國(guó)文學(xué)研究會(huì)和大眾書局的大力支持。筆者通過分析研究傅雷在中國(guó)文學(xué)翻譯史上的獨(dú)特地位,他的三大重要翻譯論述,以及其成功的原因和對(duì)后世的深遠(yuǎn)影響,來對(duì)這位偉大的翻譯家、文藝評(píng)論家、翻譯理論家進(jìn)行解讀,借以表達(dá)緬懷之情。

      傅雷,窮畢生之精力,為文藝界、讀者提供了三十四部世界名著譯本,更有《世界美術(shù)名作二十講》、《傅雷家書》等著作傳世,在20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯史上占有舉足輕重的地位,詩人畢朔望以詩贊美他“大漢風(fēng)神只此鯤”。傅雷因留學(xué)法國(guó)進(jìn)而致力于法國(guó)文學(xué)的翻譯事業(yè),給世人構(gòu)造了傅譯法國(guó)文學(xué)世界,其中包括法國(guó)最著名作家巴爾扎克、伏爾泰、梅里美、羅曼·羅蘭、月納等的著作,其中傅譯本羅曼·羅蘭的《約翰·克里斯朵夫》文辭優(yōu)美、詞語樸質(zhì)、流暢曉達(dá)、典雅傳神地譯出了羅氏作品對(duì)力的頌揚(yáng)。傅雷先生在翻譯上倡導(dǎo)“神似神韻”說,并以大量?jī)?yōu)秀譯作實(shí)踐自己的觀點(diǎn),他的譯文作品取得了很高的成就,受到文學(xué)界、翻譯界的高度評(píng)價(jià)。

      傅雷認(rèn)為“翻譯重在實(shí)踐”,“以眼高手低為苦”,強(qiáng)調(diào)理論與實(shí)踐得結(jié)合。由于當(dāng)時(shí)政治方面的原因和個(gè)人性格因素,其譯論集中在一序一文及兩封書信中,即《致林以亮論翻譯書》、《高老頭重譯本序》、《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》和《論文學(xué)翻譯書》。譯論雖少,質(zhì)卻很高,不僅涉及翻譯的方方面面,而且議論精辟,文字優(yōu)美,形成了一個(gè)比較完善的系統(tǒng)。概括起來,可以包括以下幾個(gè)方面:重神似不重形似,譯者的修養(yǎng),翻譯語言的問題。[1]

      一、神似與形似

      傅雷在1951年9月撰寫的《高老頭重譯本序》一文中提出:“翻譯應(yīng)像臨畫一樣,所求的不在形似,而在神似?!毕喔羰旰?,他在1963年1月致羅新璋的復(fù)信中又再次提到:“愚對(duì)譯事看法甚簡(jiǎn)單,重神似不重形似?!备道自诖艘宰约荷詈竦奈乃囁仞B(yǎng)和長(zhǎng)期的譯事經(jīng)驗(yàn),采用移花接木的方式,將中國(guó)古典美學(xué)運(yùn)用于翻譯理論,借助繪畫和詩文領(lǐng)域里的“形神論”來探討文學(xué)翻譯的藝術(shù)問題,將譯論推向了新的發(fā)展階段,其獨(dú)到之處就在于把文學(xué)翻譯納入文藝美學(xué)的范疇,把翻譯活動(dòng)提到審美的高度來認(rèn)識(shí),“這是對(duì)嚴(yán)復(fù)的‘三難’之論的重要補(bǔ)充”。傅雷是繼我國(guó)傳統(tǒng)翻譯美學(xué)觀“文與質(zhì)”、“信與美”和“言與意”之后的“神似說”的最有代表性的人物。[2]

      傅雷一生追求“完美”的藝術(shù)境界,他認(rèn)為,“介紹一件藝術(shù)品”,就應(yīng)該“還它一件藝術(shù)品”,“一露出雕琢和斧鑿的痕跡,就變?yōu)橛顾椎墓に嚻?,而不是出于肺腑,發(fā)自內(nèi)心的藝術(shù)了”??梢?,“他自中的標(biāo)的,基本上就是等效翻譯”。要實(shí)現(xiàn)等效翻譯,實(shí)現(xiàn)傅雷提出的“譯本的標(biāo)準(zhǔn)”,“傳神達(dá)意”,“如行石流水般自然”,不留“雕琢和斧鑿的痕跡”,只有最大限度地做到“神”與“形”的統(tǒng)一和諧。而“神”與“形”的和諧源于譯者的再創(chuàng)造。為了準(zhǔn)確地表達(dá)原作的內(nèi)容與形式,再現(xiàn)原作的藝術(shù)魅力,達(dá)到“形”與“神”的和諧的審美效果,進(jìn)行藝術(shù)的再創(chuàng)造是必不可少的手段。傅雷曾指出:“譯書的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是這樣,假設(shè)原作者是精通中國(guó)語文的,譯本就是他使用中文完成的創(chuàng)作。 ”[3]

      二、譯者的修養(yǎng)

      在《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》一文中,傅雷詳細(xì)地闡述了從事文學(xué)翻譯的譯者所應(yīng)具備的條件。他認(rèn)為原作是藝術(shù)品的,要求經(jīng)過翻譯,仍然還它一件藝術(shù)品。用他的話來說:“譯事雖近舌人,要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本;無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當(dāng)之鑒賞能力,無相當(dāng)之社會(huì)經(jīng)驗(yàn),無充分之常識(shí)(即所謂雜學(xué)),勢(shì)難徹底理解原作;即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟?!边@番精辟論述,包含多層含義。首先,他要求譯者應(yīng)當(dāng)具備一定的藝術(shù)修養(yǎng),即敏感的心靈,適當(dāng)?shù)蔫b賞能力。這些能力的獲得,是以豐富的人生經(jīng)驗(yàn)為底蘊(yùn)的。文學(xué)的描寫對(duì)象既然以人為主體,人生經(jīng)驗(yàn)不豐富,就不能充分體會(huì)作品的妙處。在傅雷看來:“文學(xué)家是解剖社會(huì)的一生,挖掘靈魂的探險(xiǎn)家,悲天憫人的宗教家,熱情如沸的革命家?!彼裕鳛樯碓诋悋?guó)他鄉(xiāng)的代言人,譯者也應(yīng)該“像宗教家一般的虔誠(chéng),像科學(xué)家一般的精密,像革命志士一般的刻苦頑強(qiáng)”。[4]

      除了具備廣泛涉獵專業(yè)修養(yǎng)以外,譯者還得有訓(xùn)練、觀察感受、想象的能力。平時(shí)要深入生活,了解人,關(guān)心人,關(guān)心一切,只有通過這些途徑,才能把作家的心曲訴說給讀者聽,也只有建立在這些基礎(chǔ)之上,才能談得上徹底理解原作。否則,即使理解,也未必能深切領(lǐng)悟。

      傅雷還闡述了譯者選擇作品應(yīng)持的慎重態(tài)度。他在1957年5月12日寫的《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》中說:“選擇原作好比交朋友,有的人始終與我格格不入,那就不必勉強(qiáng);有的人和我一見如故,甚至相見恨晚。但即使對(duì)一見如故的朋友,也非一朝一夕所能真切了解?!币蚨嬲\(chéng)地告誡譯者:“從文學(xué)的類別來說,譯書要認(rèn)清自己的所短所長(zhǎng),不善于說理的人不必勉強(qiáng)譯理論書,不會(huì)做詩的人千萬不要譯詩,弄得詩意全無,連散文都不像,用哈哈鏡介紹作品,無異自甘作文藝的罪人?!痹诖宋覀兛梢姼道讎?yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,可見他視藝術(shù)為生命。

      三、翻譯的語言問題

      譯者的翻譯工作至少涉及兩種語言(源語和目的語),所以精通這些語言是譯者必須具備的基本素質(zhì)。精通源語可以使譯者深刻地理解原作意義,把握原作風(fēng)格。而就算是再精通源語的譯者,在翻譯過程中也離不開詞典。魯迅的“詞典不離手,冷汗不離身”形象地說明了詞典的重要性和翻譯之難。然而,詞典遠(yuǎn)非萬金油。傅雷曾對(duì)好友宋奇這樣說:“有些形容詞決不能信賴字典,一定要自己抓住意義之后另找?!睂?shí)際上,詞典只給我們提供了有關(guān)字詞的所有可能的解釋,我們還必須研究上下文以確定最符合其意義的解釋。而中西方語言文化之間的巨大差異,使得找到恰當(dāng)?shù)慕忉屧桨l(fā)困難。此外,傅雷還建議譯者掌握第二門外語:“倘能將英譯本與法文原作對(duì)讀,亦可獲益不少??v英譯不盡忠實(shí),于譯文原則亦能有所借鑒,增加自信。 ”[5]

      傅雷還提倡,再創(chuàng)造的“譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之病”。“重神似不重形似,譯文必須為純粹之中文”這一句,似可看作傅譯的座右銘。純粹之中文就是中國(guó)規(guī)范語文。當(dāng)中文不足以表達(dá)原作信息時(shí),傅雷又提出在翻譯中要“采用西洋長(zhǎng)句”,“創(chuàng)造中國(guó)語言,加多句法變化”,使中國(guó)讀者體會(huì)到異國(guó)文化的魅力。可見,傅雷提倡的再創(chuàng)造,既不是完全保留“形式”的“歐化”語言,又不是獨(dú)具“神韻”的“歸化”語言,而是兩者的統(tǒng)一,即原作的神味與中國(guó)的流利,和諧地融為一體,既符合西歐原作風(fēng)格,又具有中國(guó)民族特色,句法新奇而仍不失為中文。

      傅雷先生是我國(guó)現(xiàn)代文化史上最杰出的文學(xué)翻譯大師,他的地位,概而言之就是如此。這個(gè)地位是建立在厚實(shí)的譯品業(yè)績(jī)上的,雖然也曾遇見過挑戰(zhàn)、叫板,但至今仍堅(jiān)如磐石。傅雷先生的翻譯業(yè)績(jī)昭示著翻譯工作的一條正道,也驗(yàn)證了譯事中的一條至理,那就是文學(xué)翻譯必須是有文學(xué)性、有藝術(shù)性的再創(chuàng)造,譯文本身就必須是文學(xué)作品,本身就必須具有文學(xué)性、藝術(shù)性。

      任何一部文學(xué)作品的翻譯,實(shí)際上都具有文學(xué)性、藝術(shù)性。一重是作家本人賦予它的,包括作家的藝術(shù)構(gòu)思、意蘊(yùn)內(nèi)涵、人物塑造、場(chǎng)景描繪、氣氛營(yíng)造、風(fēng)格表現(xiàn)以及語言表達(dá)等。另一重文學(xué)性、藝術(shù)性則是需要譯者來創(chuàng)造、來提供,我們常說的信、達(dá)、雅就是對(duì)譯者的再創(chuàng)造的一種至高的理念。傅雷在這方面提供了成功的經(jīng)驗(yàn),成為譯事“信、達(dá)、雅”高水平實(shí)現(xiàn)者,特別是他譯品的“雅”,更值得我們注意。傅雷的譯本的漢語水平本身就達(dá)到文學(xué)語言、藝術(shù)語言的高度,這是傅雷譯本長(zhǎng)期以來深受讀者喜愛、歡迎的一個(gè)重要原因,是他的譯作經(jīng)得起時(shí)間考驗(yàn)的重要原因。在翻譯中,要圓滿地達(dá)到譯品的文學(xué)性、藝術(shù)性,除了準(zhǔn)確解讀原著外,最大的難題就是克服兩種語言之間的間隔與壁壘,翻譯的學(xué)問,翻譯的“藝術(shù)”基本上就是在這個(gè)層面上。傅雷精通他所涉及的兩種語言文字,他對(duì)待兩種語言文字之間的間隔與壁壘,采取了一種明智的、高明的態(tài)度與辦法,他不是搬,更不是硬搬,而是化,將原作的文字語言,轉(zhuǎn)化為有文學(xué)性、藝術(shù)性的漢語,以至《高老頭》的漢譯本語言之老道耐讀,較巴氏的原著原文實(shí)有過之而無不及,這不能不說是翻譯史上譯作實(shí)現(xiàn)文學(xué)性、藝術(shù)性的一例典范。傅雷的翻譯業(yè)績(jī)已經(jīng)在我國(guó)社會(huì)文化生活中占有很可觀的份額,在所有的翻譯家中,他擁有的讀者群數(shù)量最大,他的翻譯經(jīng)驗(yàn)也深得譯界有識(shí)之士的贊賞。今天,傅雷所開辟的翻譯道路上,已經(jīng)形成了前者呼后者應(yīng)的盛況,傅雷翻譯的傳統(tǒng)后繼有人。

      四十歲以上的人,幾乎沒有人不曾讀過傅雷的譯作,如《約翰·克利斯朵夫》和巴爾扎克的許多名著等,他畢生致力于法國(guó)文藝名著的譯介,很多人都知道他在文學(xué)上的偉大貢獻(xiàn)和火熱剛直的道德品質(zhì)。[6]傅雷用一部部“比原作容易讀”的巴氏譯著,向我們精彩地再現(xiàn)了作者,替一個(gè)時(shí)代一個(gè)民族留下了完整的風(fēng)俗史,同時(shí)也通過他的譯著向我們證明,他確實(shí)是巴爾扎克在中國(guó)的代言人。傅譯巴爾扎克作品取得的成功啟示我們,優(yōu)秀的翻譯文學(xué)作品的生成,與譯者的主體意識(shí)(如嚴(yán)肅認(rèn)真的選材、堅(jiān)定強(qiáng)烈的使命意識(shí))、價(jià)值判斷(如對(duì)超越文學(xué)本體視野的關(guān)注)、審美追求(如“神似”說的標(biāo)舉),以及翻譯實(shí)踐過程中譯者執(zhí)著求“真”的精神和姿態(tài),密切關(guān)聯(lián)。[7]

      傅雷先生在豐富的翻譯實(shí)踐與深刻的理論思考中形成了自己完整科學(xué)的翻譯理念。他治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),嘔心瀝血,學(xué)貫中西,厚積薄發(fā),和譯界同行真誠(chéng)友好相處。所以,他能站在翻譯理論研究的高地,站在翻譯理論研究的前沿,高瞻遠(yuǎn)矚。所以,他的翻譯理論、翻譯理念具有前瞻性,閃爍著智慧的火花和理性的光輝。

      斯人已逝,而風(fēng)骨長(zhǎng)存。向傅雷先生致敬。

      [1]魏薇,劉曉云.大漢風(fēng)神只此鯤——試論傅雷的翻譯觀[J].衡陽:南華大學(xué)學(xué)報(bào),2006.4.

      [2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

      [3]傅雷.傅雷文集,書信卷[M].合肥:安徽文藝出版社,1998.

      [4]傅雷.翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴[A].翻譯理論與翻譯技巧論文集[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1983.

      [5]傅雷.傅雷書簡(jiǎn)[M].北京:三聯(lián)書店,2001.

      [6]傅雷.傅雷書簡(jiǎn).生活·讀書·新知[C].北京:三聯(lián)書店,2001.

      [7]許鈞.傅譯巴爾扎克的啟示[J].大連:外語與外語教學(xué),2008.3.

      猜你喜歡
      雷先生傅雷文學(xué)性
      傅雷的稱贊
      做人與處世(2022年6期)2022-05-26 10:26:35
      毛澤東詩詞文學(xué)性英譯研究
      楊絳眼中的傅雷:嚴(yán)肅不乏幽默
      論《阿達(dá)拉》的宗教色彩及其文學(xué)性
      傅雷 劉海粟 友情與絕情
      《洛麗塔》與納博科夫的“文學(xué)性”
      小屁孩日記
      沉痛哀悼周雷先生
      梁亞力山水畫的文學(xué)性
      網(wǎng)購(gòu)二手車被坑怎么辦
      隆回县| 上蔡县| 巴楚县| 东阿县| 正蓝旗| 肃北| 兴山县| 东乌珠穆沁旗| 太仆寺旗| 尼玛县| 蒙自县| 荣成市| 克东县| 南投县| 崇仁县| 兴海县| 新巴尔虎左旗| 广宗县| 曲阳县| 阆中市| 西城区| 余江县| 伊川县| 香格里拉县| 磐石市| 宜黄县| 长春市| 高州市| 谢通门县| 马边| 深州市| 浦东新区| 漳平市| 文水县| 海门市| 墨玉县| 伊宁县| 札达县| 绵阳市| 会理县| 漯河市|