遲秋玲
(青島農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266109)
傳統(tǒng)上,翻譯活動(dòng)一直被理所當(dāng)然地看作是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程,因而翻譯研究一直以語(yǔ)言分析和文本的對(duì)照為主要任務(wù)。但事實(shí)上,翻譯活動(dòng)又不僅僅是單純的文字交換過(guò)程,它還涉及到兩種語(yǔ)言所負(fù)載的文化。從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的傳遞過(guò)程也不可能只是字、詞、句子之間的機(jī)械的轉(zhuǎn)換。不同語(yǔ)言各自所特有的文化沉積和體現(xiàn)使它們彼此之間的轉(zhuǎn)換就變得異常復(fù)雜。把翻譯研究置于更廣闊的文化研究語(yǔ)境之下,僅僅解決翻譯過(guò)程中的一些操作技巧問(wèn)題是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。任何一個(gè)譯者都不是獨(dú)立于特定的文化背景而存在的,每一個(gè)譯者的頭腦中都深深地打著文化的烙印。研究影響和制約譯者在翻譯過(guò)程中所作出的各種選擇的文化因素對(duì)于揭示翻譯活動(dòng)的規(guī)律和豐富翻譯理論的研究有著至關(guān)重要的意義。
影響和制約譯者翻譯策略的文化因素很多,本文主要從以下三個(gè)方面的文化因素來(lái)闡述譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)如何把握譯入語(yǔ)文化和譯出語(yǔ)文化之間的關(guān)系。
思維方式是溝通文化和語(yǔ)言的橋梁。一方面,思維方式與文化密切相關(guān),是文化心理諸特征的集中體現(xiàn),又對(duì)文化心理諸要素產(chǎn)生制約作用。思維方式的差異,是造成文化差異的一個(gè)重要原因。另一方面,思維方式與語(yǔ)言密切相關(guān),是語(yǔ)言生成和發(fā)展的深層機(jī)制,語(yǔ)言又促使思維方式得以形成和發(fā)展,是思維的主要工具,是思維方式的構(gòu)成要素。思維方式的差異,也是造成語(yǔ)言差異的一個(gè)重要原因。語(yǔ)言的使用體現(xiàn)思維的選擇和創(chuàng)造。翻譯的過(guò)程,不僅是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,而且是思維方式的變換。要研究語(yǔ)言的特征及其轉(zhuǎn)換,要研究語(yǔ)言與文化的關(guān)系,必須深入研究與語(yǔ)言和文化均有密切關(guān)系的思維方式。
翻譯是語(yǔ)言的翻譯,而語(yǔ)言是思維的外殼。迥然不同的自然社會(huì)條件使人們?cè)谒季S習(xí)慣和表達(dá)方式方面自然不同。Sapir和Whorf甚至認(rèn)為,語(yǔ)言的不同決定了思維方式的不同,這種假想未必能站得住腳,但從一個(gè)側(cè)面反映出語(yǔ)言和思維方式之間關(guān)系的密切。首先,譯者與作者由于處于不同的文化背景下,他們都按照自己的興趣重點(diǎn)對(duì)現(xiàn)實(shí)世界進(jìn)行切分,興趣重點(diǎn)不同導(dǎo)致了不同語(yǔ)言之間詞匯意義的不對(duì)應(yīng)。另外,不同民族由于思維方式的不同在遣詞造句時(shí)也表現(xiàn)出不同的傾向。比如,英美人一般來(lái)說(shuō)重形合而中國(guó)人重意合。由思維方式不同所造成的不同還表現(xiàn)在謀篇布局方面,還拿英語(yǔ)和漢語(yǔ)為例,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人在語(yǔ)篇的安排上一般先說(shuō)出結(jié)論或事情的結(jié)局,與中國(guó)人喜歡根據(jù)來(lái)龍去脈,按照時(shí)間的順序娓娓道來(lái)的習(xí)慣自然有著很大的差異。
不同國(guó)家不同的文化傳統(tǒng)和地理環(huán)境形成了不同的價(jià)值觀念,在價(jià)值觀上,時(shí)代和社會(huì)的印記最為明顯,因?yàn)閮r(jià)值觀是人的世界觀的一種具體反映,包括是非觀、善惡觀、美丑觀、得失觀等許多價(jià)值判斷標(biāo)準(zhǔn)。這些自然而然地會(huì)左右譯者的審美判斷和審美選擇,例如,赫胥黎在其《天演論》中曾提及哈姆雷特,他是莎士比亞的劇中人物,在英國(guó)家喻戶曉。但在西方文化尚未傳入中國(guó)的當(dāng)時(shí),嚴(yán)復(fù)擔(dān)心國(guó)人看不明白,采用了增譯法,處理為:“罕木勒特,孝子也。乃以父仇之?dāng)?,不得不殺其繼父,辱其親母……”(王克菲,1997:122)這里嚴(yán)復(fù)將哈姆雷特描述為“孝子”不能不說(shuō)是中國(guó)傳統(tǒng)禮教影響的結(jié)果,現(xiàn)在讀來(lái),有種不倫不類的感覺(jué),因?yàn)橹袊?guó)人心目中的“孝子”與西方人心目中的a child who loves one’s parent是大相徑庭的。另外一個(gè)經(jīng)典例子如下:
People believe that a wife who has done so well in memorizing her dead husband like her deserves to find another husband soon.(張培基喻云根《英漢翻譯教程》)
上面這個(gè)句子如果按照字面意思翻譯出來(lái)應(yīng)該是這樣的:
人們認(rèn)為一個(gè)悼念亡夫如此盡心的妻子理應(yīng)盡快再嫁個(gè)丈夫。
中國(guó)幾千年來(lái)的封建禮教認(rèn)為,有貞德的婦女應(yīng)該恪守三從四德的古訓(xùn),結(jié)婚后,即使丈夫死了,也要從一而終。這種觀念與西方的價(jià)值觀念是沖突的,雖然歷史發(fā)展到今天,中國(guó)人對(duì)這種古訓(xùn)不以為然,但封建禮教的殘余思想仍然對(duì)一些人存在著或多或少的影響。
但是,譯者或是譯入讀者的價(jià)值觀念不是一成不變的。在特定的歷史時(shí)期影響和制約譯者的選擇的可能是一種價(jià)值觀念,但是隨著時(shí)間的推移,隨著異域文化向本文化的日益滲透以及譯者和譯文讀者對(duì)外來(lái)文化理解的不斷加深,另一種價(jià)值觀念又會(huì)成為本土文化的主流,這就使一些譯本顯得陳舊、過(guò)時(shí),重要作品的重譯也就成為必然。
譯者的文化背景因素在翻譯活動(dòng)中發(fā)揮著重大的作用。各個(gè)國(guó)家的人們由于生活在不同的客觀環(huán)境中,有著不同的生活習(xí)慣,接觸不同的事物,因此認(rèn)識(shí)、審美習(xí)慣也會(huì)有所不同。在欣賞異域作品的時(shí)候,人們對(duì)客觀事物的看法也就會(huì)有不同,繼而也就對(duì)代表那些事物的語(yǔ)言賦予不同的意義。譯者在翻譯過(guò)程中若不能對(duì)其特定的文化背景作以接觸和了解,譯文勢(shì)必會(huì)與原文表達(dá)有所背離。如在中國(guó),“山羊”被看作是一種老實(shí)的動(dòng)物,如“替罪羊”,而英語(yǔ)里“goat”卻還有“色鬼,好色之徒”的意思;漢語(yǔ)中“喜鵲”象征有喜事,而英語(yǔ)中的“magpie”則指“嘴碎的人”。另外,社會(huì)歷史的發(fā)展對(duì)語(yǔ)言的影響是巨大的,每種語(yǔ)言在其發(fā)展過(guò)程中都會(huì)不同程度地沉淀下社會(huì)歷史文化的東西,這反映在語(yǔ)言中主要是典故和習(xí)語(yǔ)。如漢語(yǔ)中有“天高皇帝遠(yuǎn)”、“班門弄斧”、“黔驢技窮”、“女媧補(bǔ)天”;英語(yǔ)中有“Zeus”(宇宙的主宰)、“Achilles’heel”(致命弱點(diǎn))及“Pandora’s Box”(潘多拉的盒子)等。對(duì)于這些表達(dá)方式的翻譯,不能脫離文化只憑借字面意思來(lái)解釋。綜上,中英文化因其淵源的不同在翻譯的過(guò)程中必定有著諸多不對(duì)應(yīng)。一個(gè)真正合格的譯者應(yīng)該在充分了解文化差異的基礎(chǔ)上,進(jìn)行合理分析判斷,從而確定最貼切合理的譯文,真正讓文字起到文化交流的作用。
總之,翻譯與文化是相輔相成、相互依存的,譯者從事翻譯的過(guò)程,不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,同時(shí)還是文化的移植過(guò)程。語(yǔ)言和文化的密切關(guān)系決定了翻譯與文化的密切關(guān)系。既然翻譯是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而語(yǔ)言是文化的載體,那么,在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中就必然進(jìn)行文化的轉(zhuǎn)換。因此,英漢翻譯既是英漢語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是英漢雙語(yǔ)文化的對(duì)接,只注重語(yǔ)義信息的傳遞而忽視文化信息的傳遞,很難真實(shí)反映原文思想。這就要求翻譯工作者在從事翻譯過(guò)程中,時(shí)刻注意原文中所傳遞的文化因素,真正做到語(yǔ)言的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換和文化的成功移植。
[1]金惠康.跨文化交際翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[2]邵志洪.漢語(yǔ)對(duì)比翻譯導(dǎo)論.上海:華東理工大學(xué)出版社,2005.
[3]王逢鑫.英漢比較語(yǔ)義學(xué).北京:外文出版社,2003.
[4]王克非.翻譯文化史論.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[5]楊自儉.英漢語(yǔ)比較與翻譯.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[6]周志培.漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換.上海:華東理工大學(xué)出版社,2005.