• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      譯者主體性在字幕翻譯中的體現(xiàn)
      ——以《花樣年華》為例

      2010-08-15 00:49:04張鳳
      關(guān)鍵詞:斯坦納字幕譯者

      張鳳

      (江蘇省蘇州高博軟件技術(shù)職業(yè)學(xué)院,江蘇蘇州 215163)

      譯者主體性在字幕翻譯中的體現(xiàn)
      ——以《花樣年華》為例

      張鳳

      (江蘇省蘇州高博軟件技術(shù)職業(yè)學(xué)院,江蘇蘇州 215163)

      文章試圖借助譯者主體性的研究和斯坦納翻譯四步驟,研究字幕翻譯過程中譯者主體性的體現(xiàn)。并在分析電影《花樣年華》的基礎(chǔ)上,認(rèn)為翻譯過程中從譯本的選擇到作品的闡釋和語言層面上藝術(shù)的再創(chuàng)造,都是譯者主體性的體現(xiàn)。

      譯者主體性;字幕翻譯;翻譯過程

      隨著中國經(jīng)濟(jì)、政治和文化的發(fā)展,中國電影也創(chuàng)造了輝煌的歷史?,F(xiàn)在中國電影已經(jīng)成為了世界電影產(chǎn)業(yè)中的一只奇葩,它對(duì)世界電影的發(fā)展也產(chǎn)生了越來越重要的影響。在世界知名電影節(jié)上,幾乎都可以看到中國電影并且許多中國電影都獲得了國際大獎(jiǎng)。在中國電影國際化的道路上,英文字幕功不可沒。一個(gè)好的英文字幕翻譯使中國影片很容易被外國觀眾理解和接受。字幕翻譯和其他類型的翻譯不同,它對(duì)于語言、文化和技術(shù)都有很高的要求。和其他翻譯相比,字幕翻譯的語言需要更加簡單易懂,更口語化。字幕翻譯的復(fù)雜性對(duì)翻譯人員提出了更高的要求,使翻譯人員面臨更大的挑戰(zhàn),更使譯者的主體性得到淋漓盡致的發(fā)揮。

      論文以對(duì)譯者主體性的研究作為指導(dǎo)字幕翻譯的宏觀理論基礎(chǔ),以電影《花樣年華》中的對(duì)白為語料,借鑒斯坦納的翻譯四步驟,具體分析譯者主體性在字幕翻譯過程中的體現(xiàn)。

      一、關(guān)于譯者主體性

      譯者,作為翻譯的主體,在翻譯過程中起著至關(guān)重要的作用?!白g者主體性”是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活功中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。譯者主體性是譯者的基本特性,貫穿于翻譯活動(dòng)的全過程??傮w來講,譯者主體性在翻譯材料的選擇、對(duì)原文材料的理解、譯文表達(dá)和翻譯策略的選擇方面,都有體現(xiàn)。

      在翻譯過程中,譯者至少表現(xiàn)出了三種身份,即讀者、闡釋者和作者。作為讀者,譯者需要調(diào)動(dòng)自己多方面的能力,最大限度地理解作品,盡可能實(shí)現(xiàn)對(duì)文本意義的完整構(gòu)建。作為闡釋者,譯者需要發(fā)掘出作品的思想內(nèi)涵和美學(xué)意蘊(yùn),并且考慮如何讓目的語讀者接受譯作。作為再創(chuàng)造者,譯者需要進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,注重如何再現(xiàn)原作的思想信息,為目的語讀者和譯作提供一個(gè)良好的交流平臺(tái)。

      喬治·斯坦納是當(dāng)代著名的學(xué)者,也是一位對(duì)翻譯過程有著深刻見解的翻譯學(xué)家。他于1975年出版的《通天塔之后》被視為當(dāng)代西方翻譯研究領(lǐng)域里里程碑式的著作。在這本書中,斯坦納認(rèn)為理解就是解釋,傾聽表達(dá)就是翻譯,由此便把闡釋學(xué)引進(jìn)翻譯的研究中。他從闡釋學(xué)的視角將翻譯過程細(xì)化為下列四個(gè)步驟:信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償。信賴就是指譯者在著手翻譯之前,相信原文是有意義的,值得翻譯的。這是任何翻譯過程開始的第一步。而在理解和表達(dá)原文意義時(shí)譯者的主觀因素難免“侵入”到其中,“侵入”的目的便是“吸收”,但“吸收”過程中難免喪失譯語本色,譯者必須對(duì)原作加以重組,做出“補(bǔ)償”,使失去的平衡得到恢復(fù)。

      二、譯者主體性在字幕翻譯中的體現(xiàn)

      1.信賴

      任何譯者翻譯的第一步就是選擇原語文本,不論他做怎樣的選擇,相信原語中一定有重要的、有意義的東西值得去翻譯。對(duì)于字幕翻譯來講,“信賴”是譯者認(rèn)為向本國觀眾譯制該影片是有價(jià)值的。正如筆者在引言中提到的,近年來中國電影創(chuàng)造了輝煌的歷史。中國導(dǎo)演和演員創(chuàng)造了許多優(yōu)秀影片,許多影片還獲得了國際大獎(jiǎng),如李安的《臥虎藏龍》、顧長衛(wèi)的《孔雀》、王家衛(wèi)的《花樣年華》等,這些影片都具有很高的藝術(shù)和美學(xué)價(jià)值。

      以《花樣年華》為例。這部影片由香港導(dǎo)演王家衛(wèi)執(zhí)導(dǎo),著名影星梁朝偉和張曼玉主演。該影片所講述的浪漫愛情故事不僅打動(dòng)了國內(nèi)外的觀眾,還贏得了眾多的國際獎(jiǎng)項(xiàng),包括第十三屆歐洲電影獎(jiǎng)、國際銀幕獎(jiǎng)、第二十六屆愷撒電影節(jié)最佳外國片、第67屆紐約影評(píng)人協(xié)會(huì)獎(jiǎng)最佳外語片獎(jiǎng)及最佳攝影指導(dǎo)獎(jiǎng)、第四十五屆亞太影展最佳攝影和最佳剪接等獎(jiǎng)項(xiàng)。對(duì)于這樣一部維美、浪漫的愛情片來說,所有這些獎(jiǎng)項(xiàng)都應(yīng)該說是實(shí)至名歸。如果譯者認(rèn)識(shí)到并充分肯定了該影片的價(jià)值,那么譯者對(duì)該電影的“信賴”也就建立起來了。

      2.侵入

      對(duì)譯者而言,依賴之后必會(huì)進(jìn)行選擇性地侵入。因?yàn)樽g者的任務(wù)是充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,對(duì)原作的意義和功能進(jìn)行分析,然后用譯入語的語言予以充分表達(dá)。譯者不僅要運(yùn)用自己的語言能力對(duì)原作的語言符號(hào)進(jìn)行“破譯”,更要積極調(diào)動(dòng)自己的情感、審美等文學(xué)能力,對(duì)符號(hào)之下和符號(hào)之外的內(nèi)容進(jìn)行挖掘,找出原作者“內(nèi)心的聲音”。在這個(gè)過程中,譯者難以擺脫譯入語文化的影響,總是帶著自身的經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知模式進(jìn)入文本框架,并努力使譯文符合譯入語文化。在這個(gè)過程中,許多翻譯策略,如增加、刪減、改動(dòng)等得到了應(yīng)用。所有這些策略在某種程度上都是對(duì)原文的一種“侵入”。同時(shí),我們將其視為譯者主體性的發(fā)揮。

      例1:孫太太:王媽在弄蹄膀湯,大家一塊吃。

      (Amah is making pork soup.Join us.)

      蘇麗珍:別客氣,我不是太餓。我想出去走走。

      (Thanks.I’mnot really hungry.I just want some air.)

      在這個(gè)例子中,“蹄膀湯”被翻譯成“pork soup”。事實(shí)上,這個(gè)翻譯并不特別準(zhǔn)確?!疤惆颉辈⒉皇恰皃ork”,它是豬腿的一部分。但是如果“蹄膀湯”被翻譯成“the pig’s leg soup”,外國觀眾就會(huì)感到困惑,因?yàn)樗麄儾⒉恢肋@種食物。既然“蹄膀湯”在這部電影里并不是一個(gè)重要信息,譯者就充分發(fā)揮了主體性,把“蹄膀湯”簡單地翻譯成“pork soup”。

      3.吸收和補(bǔ)償

      一般來講,電影作品結(jié)構(gòu)宏大、內(nèi)涵豐富,譯者在語言方面、文化方面和技術(shù)方面都面臨著困難。如果譯得過于直白,原文意蘊(yùn)蕩然無存;如果譯得太含蓄,觀眾則不知所云。總的來講,譯者在翻譯過程中要盡量使用自然、流暢的口語來表達(dá)原著的內(nèi)容,努力保留原語文化的意象,在吸收和補(bǔ)償之間游移,即譯者和作者的“視界融合”。這需要譯者考慮到翻譯的目的、目的語觀眾的需求、需要應(yīng)用的策略,等等。因此譯者的主觀能動(dòng)性不可或缺。

      例2:周慕云:病成這樣你還去找女人?(You were in no shape for sex!)

      阿炳:想沖沖喜嘛!(I thought it would improve my luck.)

      該例中,“沖沖喜”是個(gè)典型的中國文化詞語?!皼_喜”是中國舊時(shí)的迷信風(fēng)俗,指一個(gè)家庭或地方出現(xiàn)不吉利的事情時(shí),可以通過辦喜事來驅(qū)除邪氣。阿炳賭場(chǎng)失意,希望能夠情場(chǎng)得意,以此來驅(qū)除晦氣。在這里,譯者采用了意譯的方式,把這一詞語作了歸化的處理,消除了異化翻譯可能給目的語觀眾帶來的陌生感?!癷mprove my luck”這一歸化的譯法既保留了原文的意義,在技術(shù)上也符合字幕翻譯“簡潔”的要求,是十分可取的。

      從闡釋學(xué)角度看,譯者主體性為我們開辟了翻譯研究的新視角,加深了我們對(duì)翻譯實(shí)踐過程中所遇到的各種現(xiàn)象的理解。譯者是翻譯活動(dòng)的主體,譯者的主體性貫穿翻譯過程的始終,而這一過程也為譯者提供了充分展現(xiàn)其主體性的舞臺(tái)。

      影視翻譯是翻譯活動(dòng)中一個(gè)特殊的領(lǐng)域。影視翻譯的特殊性,增加了翻譯的難度,為譯者提出了更高的要求,也為翻譯研究提出了更高的要求。論文從一個(gè)新的視角,利用斯坦納的闡釋學(xué)翻譯四步驟,通過對(duì)比、描述、舉例等方法,具體闡釋了譯者主體性在影視翻譯中的體現(xiàn),希望能對(duì)譯者主體性和字幕翻譯的研究做一個(gè)有益的補(bǔ)充。

      [1]海得格爾.通向語言的途中[M].北京:商務(wù)印書館,1999.

      [2]蔣驍華.近十年來西方翻譯理論研究[J].外語與外語教學(xué),1998,(2).

      [3]金敬紅,李思國.斯坦納和勒代雷的闡釋翻譯理論評(píng)介[J].外語與外語教學(xué),2003,(9).

      [4]金明.論譯者在翻譯過程中的主體作用[J].外語與外語教學(xué),2001,(8).

      H315.9

      A

      1673-0046(2010)11-0191-02

      猜你喜歡
      斯坦納字幕譯者
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      歐拉線的逆斯坦納點(diǎn)性質(zhì)初探
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      斯坦納定理的證明及應(yīng)用
      Faster Approximation for Rectilinear Bottleneck Steiner Tree Problem
      整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      舒曼鋼琴攜斯坦納亮相2014美國NAMM展覽會(huì)
      阳新县| 西华县| 揭西县| 洛浦县| 玛多县| 习水县| 沈阳市| 大方县| 平顶山市| 沈丘县| 淮滨县| 无锡市| 宁夏| 安阳县| 林口县| 徐州市| 陕西省| 祥云县| 新巴尔虎左旗| 自贡市| 南宫市| 济宁市| 昭苏县| 徐水县| 朝阳市| 济源市| 昂仁县| 沙湾县| 普宁市| 图木舒克市| 成安县| 康马县| 宁蒗| 甘孜| 长葛市| 怀远县| 恩施市| 页游| 汽车| 绵竹市| 广汉市|