劉丹丹
(許昌學(xué)院外國語學(xué)院,河南 許昌 461000)
翻譯目的論與《阿Q正傳·序》萊爾英譯
劉丹丹
(許昌學(xué)院外國語學(xué)院,河南 許昌 461000)
《阿Q正傳》的四個譯本各有特色,但威廉·萊爾的譯本更能夠根據(jù)本土讀者的需求、文化背景等來將源語文本的信息充分而詳細(xì)地體現(xiàn)在目的語文本中。以目的論為指導(dǎo)從詞匯層面、句式的改變、注釋等幾個方面來解析萊爾對《阿Q正傳》序的翻譯,對翻譯實(shí)踐有一定的啟示指導(dǎo)意義。
《阿Q正傳·序》;目的論;萊爾
魯迅先生在《阿Q正傳》中塑造了阿Q這樣的人物形象,從而使得阿Q精神勝利法在中國廣為流傳。魯迅先生的文風(fēng)獨(dú)特,翻譯尤為不易?!栋正傳》于1921出版后,被多次翻譯成外國語言介紹給海外讀者,目前常見的有四個版本:1926年上海商務(wù)印書館出版的美籍華人梁社乾所譯的英譯本;1941年美國哥倫比亞大學(xué)出版社出版的旅美學(xué)者、著名翻譯家王際真的譯本;1956-1960年北京外文出版社出版的由楊憲益、戴乃迭夫婦所譯的《魯迅選集》中的《阿Q正傳》英譯版;1990年美國夏威夷大學(xué)出版社出版的斯坦福大學(xué)中文教授威廉·萊爾的新譯本:Ah Q-The Real Story。這四個《阿Q正傳》的譯本各有特色,但值得注意是,這些譯者中只有威廉·萊爾是土生土長的外國人,所以較之前三個譯本,萊爾的譯本有很多新的嘗試和突破,還有其傳達(dá)出的文化信息是之前幾個譯本所無法比擬的。本文旨在從目的論的視角來看待萊爾的《阿Q正傳·序》的翻譯。
目的論(Skopos Theory)是20世紀(jì)70年代在德國興起的功能派翻譯理論的重要理論。Christiane Nord(克里斯蒂安·諾德)傾向于認(rèn)同目的論中的功能翻譯觀,認(rèn)為源語文本與譯入語之間的“對等”不是一成不變的原則,而是由譯文目的所決定?!白g文目的”居翻譯過程中一切決定因素之首,忠實(shí)的要求也因而服從于譯文目的的規(guī)則。為了避免過分強(qiáng)調(diào)譯文目的而背離源語文本,諾德在《模式》中首次提出了“功能加忠誠”(functionality plus loyalty)的概念。根據(jù)目的論中目的決定手段的翻譯策略,譯文的目的性被放在了首位,目的語讀者的需求是譯者將源語文本轉(zhuǎn)換為譯語文本所要考慮的首要因素。
因此《阿Q正傳》的四個譯本當(dāng)首推萊爾的譯本。因?yàn)橛赡刚Z是英語的本土作家來翻譯更能夠根據(jù)本土讀者的需求、文化背景等來將源語文本的信息充分而詳細(xì)地在目的語文本中體現(xiàn)出來。文章將以目的論為指導(dǎo)從詞匯層面、句式的改變、注釋等幾個方面來解析萊爾對《阿Q正傳》序的翻譯。
《阿Q正傳》中魯迅先生用了許多文白夾雜的語句,這是處于五四時期提倡用白話文寫作的學(xué)者們創(chuàng)作現(xiàn)代小說的一個明顯的特點(diǎn)。雖然提倡使用白話,但還不能完全擺脫封建小說的影響。面對文言文這樣的語句,翻譯既要表述清楚原句意義,又要翻譯得地道,確實(shí)不易。對比以下兩個譯本可以看出萊爾的譯本在詞匯層面上體現(xiàn)了目的論的思想。
楊譯:But while wanting to write I was in some trepidation,too,which goes to show that I am not one of those who achieve glory by writing;for an immortal pen has always been required to record the deeds of an immortal man, the man becoming known to posterity through the writing and the writing known to posterity through the man.(Yang Hsien-yi,1981)
萊譯:For at least a couple of years now,I’ve had it in the back of my mind to do a biography of Ah Q,but whenever it’s come right down to it,I’ve always had second thoughts.Goes to showI’m not the kind of writer who Forgets words of immortalities.For generations yet to be.Besides,if you’re going to get your words to last all that long, they’ve got to be about someone worth remembering all that long in the first place.Then the man gets remembered because of the two words,and the words because of the man. (Lyell,1990)
魯迅先生的原話是“但一面要做,一面又往回想,這足見我不是一個‘立言’的人,因?yàn)閺膩聿恍嘀P,須傳不朽之人,于是人以文傳,文以人傳——究竟誰靠誰傳,漸漸的不甚了然起來”。其中“立言”是出自于《左傳·襄公二十四年》,是中國古代儒家宣揚(yáng)的“三不朽”(即“立德”、“立功”、“立言”)中的一個。對于中國人都難懂的“立言”要翻譯成英文,談何容易。楊憲益夫婦將其譯為“those whoachieve glorybywriting”,而萊爾則將之譯為比較完整的兩句話,且在腳注的位置上解釋何為“三不朽”。對于同一個詞語,譯者卻采用了不同的翻譯方法,筆者認(rèn)為萊爾的翻譯更好一些,因?yàn)槿R爾用完整的話來表述“立言”這一個詞語的意義,更清楚明了并且又采用腳注的辦法將原作的“三不朽”都解釋了一遍,使不了解中國文化的美國讀者能夠清晰地了解到“立言”的來源,還有和它同等地位的另外兩個詞語“立德”和“立功”的意思。楊憲益夫婦的譯本沒有腳注,就沒有像萊爾那樣根據(jù)目的語文本讀者的需要來翻譯,沒有將中國古典文化中的成分完全介紹出來。目的語讀者不了解中國文化,就要求譯者根據(jù)翻譯目的的需求來充分地譯出源語文本中的有效信息。所以萊爾的譯本更充分更全面。
同音異義字在《阿Q正傳·序》中的使用也是一抹亮色。魯迅先生的原文“我曾經(jīng)仔細(xì)想:阿Quei,阿桂還是阿貴呢?”兩個“gui”字,音同意不同,給譯者在翻譯時的選詞提出了挑戰(zhàn)。
楊譯:I have given the question careful thought:Ah Quei—would that be the“Quei”meaning cassia or the“Quei”meaningnobility?(YangHsien-yi,1981)
萊譯:And so it is that I lead the way in facing up to a linguistic crisis:should the QUEI be written with the character meaning“l(fā)aurel”or with the one meaning“high rank”?(Lyell,1990)
楊憲益夫婦的翻譯采用的是意譯的翻譯策略,而萊爾的翻譯則是在詞的選擇上下功夫,這樣貼切而傳意的譯文更適應(yīng)目的語讀者的閱讀習(xí)慣和文化的選擇?!發(fā)aurel”和“high rank”用詞精妙,將漢字“桂”和“貴”的意義和文化內(nèi)涵都翻譯的恰如其分。由此可見譯者不僅有深厚的本土文化功底而且對漢語的文化也了如指掌,才能如此傳神地翻譯出這樣精彩的譯文。
根據(jù)類型學(xué)的語言分類,漢語為分析型語言(Analytical Language),英語為屈折型語言(Inflected Language) (許進(jìn)2002:137)。英語是形合型(hypotaxis)語言,句子以主謂結(jié)構(gòu)為主干,以謂語動詞為中心通過大量反映形式關(guān)系的動詞不定時、分詞、介詞、連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等把句子其他成分層層組合,呈現(xiàn)出由中心向外擴(kuò)展的空間圖式。漢語則屬于意合型(parataxis)語言,即通過多個動詞的連用或“流水句”,按時間順序,一件一件事交代清楚,一層一層鋪開,呈現(xiàn)的是一個時間順序的流水圖式。漢語習(xí)慣使用短小的語句等來表達(dá)憤怒、生氣、激動、高興等強(qiáng)烈的感情,且多使用主動句,英語則多使用被動句型。兩者都會使用感嘆句、反問句這樣的句型來表達(dá)諷刺、肯定等較強(qiáng)的語氣。在《阿Q正傳·序》中,唯一的一段對話是在趙太爺和阿Q之間進(jìn)行的,其實(shí)說是在兩人之間進(jìn)行,但只有趙太爺一個人在開口說話,而阿Q則一直處于沉默的狀態(tài)。
萊譯:As soon as Old Zhao clapped eyes on Ah Q,the old fellow’s face flushed scarlet.“Ah Q,you miserable bastard,”he bellowed,“did you say you’re a clansman of mine?”
Ah Q didn’t let out a peep.The more the old man looked at him,the madder he got.He bore in a few steps closer:“Howdare you talk such rubbish?Howcould I possibly have a clansman like you?”
Still not a peep.Just as Ah Q was about to beat a hasty retreat,Old Master Zhao bolted forward and slapped him across the face.“How could you be named Zhao?How could you even deserve tobe named Zhao?”(Lyell,1990))
在原文中魯迅先生用了一系列的感嘆句、反問句、動詞、形容詞來描寫趙太爺?shù)陌缘篮桶的軟弱。例如“滿臉濺朱”、“喝道”、“搶進(jìn)幾步”、“不開口”、“往后退”、“跳過去”、“給了他一個嘴巴”。這種感情色彩強(qiáng)烈的詞語淋漓盡致地將趙太爺?shù)奶搨巍⑿U橫、冷酷表現(xiàn)出來。只因?yàn)樗遮w,阿Q就連姓趙的權(quán)利都沒有,體現(xiàn)了他的封建統(tǒng)治者蠻橫的強(qiáng)盜邏輯。而阿Q保持沉默,忍氣吞聲的態(tài)度則與趙太爺形成鮮明對比,阿Q受剝削受壓迫的小可憐兒形象躍然紙上。萊爾翻譯時使用的動詞、形容詞還有反問的句式都相當(dāng)?shù)氐?,行文貼切、耐讀。還有一處的句式變化更為明顯。魯迅先生的原文是“但可惜這姓是不甚可靠的,因此籍貫也就有些決不定”很平常的一個漢語的陳述句,但在譯者的筆下,卻變身成為一個典型的英文的反問句:Trouble is, since it’s somewhat doubtful that Zhao was his family name in the first place,how can I assert with any degree of certainty where his family came from?句型的改變更體現(xiàn)出作者對于阿Q姓氏、籍貫的不確定。由肯定句到反問句,語氣的加強(qiáng),更暗示著小人物悲慘的身世和貧賤的地位。
《阿Q正傳》中因?yàn)閵A雜著文言文詞匯、成語、俗語、還有魯迅先生的辛辣諷刺都是極其難譯的?!栋正傳》對于中國的讀者來說也不是容易看懂的,況且是沒有中國文化背景的外國讀者呢?這就更需要譯者對雙語文化背景知識的了解。萊爾也提到“他的翻譯依據(jù)是人民文學(xué)出版社1981年版的《魯迅全集》,其中的注釋對于他的翻譯很有幫助”。
注釋包括文本內(nèi)注釋和文本外注釋兩大類,其中文本內(nèi)注釋指發(fā)生在文本本身,直接影響或作用于讀者對文本本身內(nèi)容的解讀或闡釋,也對讀者理解文本的進(jìn)程產(chǎn)生影響。作者預(yù)計(jì)讀者在閱讀過程中有時會遇到某些問題,于是試圖在它們出現(xiàn)之前加以解決。所謂“文本外‘注釋’”,是指與文本本身發(fā)生關(guān)系,間接影響、作用文本的理解,或采用附加手段以幫助讀者完成對文本的理解。文本外注釋大致包括:夾注、括注、腳注、尾注、(點(diǎn)、線等)注釋、引文注釋、圖表注釋、參考文獻(xiàn)、詞匯表、附錄、后記、編后記等。有的規(guī)定腳注、尾注字體的大小;有的規(guī)定參考文獻(xiàn)按漢英分列、音序排列,但很少對譯文的注釋加以考慮和規(guī)范。
在萊爾的譯文中腳注占了絕大多數(shù)。腳注能有力地補(bǔ)充在原文中無法詳細(xì)說明的一些問題,對目標(biāo)語文本的讀者來說起到了有效的提示說明作用。比如在題目中萊爾就做了注釋,先交代清楚了《阿Q正傳》寫作的時間和作者以及創(chuàng)作的背景,使目的語讀者在閱讀正文之前先有了對文章大概的了解。像前文中提到的“三不朽”,也是通過做注釋來進(jìn)一步解釋清楚的。魯迅先生引用林紓的“引車賣漿者流”一詞,是諷刺林紓對于白話文的攻擊、對新文化運(yùn)動的反對。還有魯迅先生諷刺胡適先生的“歷史癖與考據(jù)癖”。對于目的語讀者來說,他們或許并不清楚林紓、胡適先生都是誰,也不清楚源語作者使用這些詞的意圖在哪兒,從而就無法察覺到源語作者的諷刺口吻和效果。因此有必要解釋一下兩位名人,和魯迅先生為何在行文中使用這樣的詞語,源語作者想要達(dá)到的目的是什么。所以在文本內(nèi)注釋無法清楚解釋的時候,腳注就發(fā)揮了很大的作用。目的語讀者能夠清晰地了解有關(guān)魯迅先生和另外兩位名人之間的糾葛了。
[1]楊曉榮.翻譯批評導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
H315.9
A
1673-0046(2010)5-0190-02