侯志利
戰(zhàn)后英國(guó)翻譯研究的四大發(fā)展趨勢(shì)
侯志利
第二次世界大戰(zhàn)以后,英國(guó)翻譯理論界出現(xiàn)了將文藝學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)和語(yǔ)料庫(kù)研究與翻譯研究相結(jié)合的趨勢(shì)。介紹了這幾種翻譯研究學(xué)派的代表人物及其主要研究成果。
翻譯理論;英國(guó);翻譯研究;趨勢(shì)
自第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來(lái)的當(dāng)代可視為譯學(xué)最具成就的時(shí)期。二戰(zhàn)以前,翻譯研究的許多成果為翻譯理論的發(fā)展奠定了基礎(chǔ),也為薩瓦里、卡特福德、斯坦納、紐馬克、巴斯奈特等一大批享譽(yù)世界譯壇的英國(guó)翻譯理論家嶄露頭角創(chuàng)造了條件。縱觀戰(zhàn)后的英國(guó)譯論,最大的變化在于“范式的變遷”(paradigm shift),在于人們對(duì)翻譯本身的認(rèn)識(shí)的變化。戰(zhàn)后英國(guó)翻譯學(xué)界出現(xiàn)了文藝學(xué)翻譯論、語(yǔ)言學(xué)翻譯論、文化翻譯論和語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究。
文學(xué)作品的文藝性是譯者關(guān)心的焦點(diǎn),主要的翻譯類(lèi)型是經(jīng)典文學(xué)作品,特別是詩(shī)歌,重視意義和作家作品特殊風(fēng)格的再現(xiàn)。正如龐德所說(shuō),譯作既要在意義上、風(fēng)格上忠實(shí)于原作,還必須在氛圍上忠實(shí)于原作。文藝學(xué)翻譯理論的主要代表人物是西奧多·薩瓦里(Theodore Horace Savory)和喬治·斯坦訥(George Steiner)。
(一)薩瓦里:翻譯藝術(shù)論
薩瓦里是第二次世界大戰(zhàn)以后英國(guó)的一位重要的語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家。他的《翻譯藝術(shù)》(The Art of Translation)被譽(yù)為“英語(yǔ)中論述翻譯的最佳之作”,薩瓦里的翻譯理論主要集中于該書(shū)中。薩瓦里用大量的實(shí)例論述了翻譯的性質(zhì)、原則和方法,內(nèi)容涉及古典作品、詩(shī)歌、圣經(jīng)、科學(xué)技術(shù)和教育。薩瓦里認(rèn)為翻譯是一門(mén)藝術(shù),必須協(xié)調(diào)盡可能貼近原文與盡可能使譯文符合譯語(yǔ)習(xí)慣的矛盾。他提出了著名的十二條翻譯原則,后來(lái)被許多翻譯理論家反復(fù)引用,成為闡述翻譯對(duì)立統(tǒng)一原則的經(jīng)典論述。此外,薩瓦里將翻譯分為完美翻譯、等值翻譯、綜合翻譯和科技翻譯,并根據(jù)讀者對(duì)原文語(yǔ)言的熟悉程度和閱讀目的將翻譯分為四類(lèi),主張譯者應(yīng)該根據(jù)翻譯的類(lèi)型、讀者的類(lèi)型恰當(dāng)?shù)剡x擇翻譯方法。他的許多觀點(diǎn)對(duì)尤金·奈達(dá)、彼得·紐馬克的翻譯思想產(chǎn)生了積極影響。
(二)斯坦訥:翻譯哲學(xué)論
斯坦訥是當(dāng)代英國(guó)著名學(xué)者。1975年出版的《通天塔之后:語(yǔ)言與翻譯面面觀》(After Babel:Aspects of Language and Translation)被西方學(xué)術(shù)界稱(chēng)為“里程碑式的著作”、“18世紀(jì)以來(lái)首部系統(tǒng)研究翻譯理論和過(guò)程的著作”。該書(shū)以德國(guó)哲學(xué)家海德格爾的闡釋思想為基礎(chǔ),提出了“理解也是翻譯”的觀點(diǎn),賦予翻譯以更寬泛的含義,將翻譯的過(guò)程看作闡釋的運(yùn)作,并把翻譯分為信賴(lài)(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和補(bǔ)償(restitution)四個(gè)步驟。在閱讀或翻譯之前,譯者會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)地經(jīng)歷“信賴(lài)”這一步驟,他們相信原文言之有物?!扒秩搿笔侵冈诶斫庠臅r(shí)發(fā)生的兩種語(yǔ)言、文化之間的沖突?!拔铡笔侵冈牡囊馑己托问奖灰浦玻谝M(jìn)的過(guò)程中,譯入語(yǔ)可能變得豐富,也可能將源語(yǔ)同化。最后一個(gè)步驟“補(bǔ)償”至關(guān)重要,譯者只有作出補(bǔ)償才能恢復(fù)先前被打破的平衡,才能盡力達(dá)到理想的翻譯。在該書(shū)中,斯坦訥吸收了德國(guó)闡釋學(xué)的傳統(tǒng),對(duì)文學(xué)翻譯進(jìn)行了劃時(shí)代意義的描述,對(duì)闡釋學(xué)和翻譯的語(yǔ)言理論有十分重要的貢獻(xiàn)。斯坦納代表了西方語(yǔ)言和翻譯理論中的闡釋派。
語(yǔ)言學(xué)的翻譯論亦稱(chēng)翻譯科學(xué)論。這一學(xué)派將翻譯主要視為應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的研究范圍,注重語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的精確分析,試圖尋找到不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換規(guī)律或概率。代表人物是約翰·坎尼森·卡特福德、(J.C.Catford)、彼得·紐馬克(Peter Newmark)、巴斯?fàn)枴す啬罚˙asil Hatim)和伊恩·梅森(Ian Mason)。
(一)卡特福德:翻譯轉(zhuǎn)換論
卡特福德是英國(guó)著名翻譯理論家,他以充滿(mǎn)原創(chuàng)精神的論著為翻譯研究作出了很大的貢獻(xiàn)。1965年,他出版《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》(A LinguisticTheory of Translation)一書(shū),用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)視角詮釋翻譯問(wèn)題,影響深遠(yuǎn)??ㄌ馗5滤裱氖羌s翰·魯伯特·弗恩和韓禮德的語(yǔ)言學(xué)模式,認(rèn)為語(yǔ)言是交際性的,在上下文中發(fā)揮功能,而且是在不同的層次和級(jí)階發(fā)揮功能??ㄌ馗5略凇墩摲g轉(zhuǎn)換》(Translation Shifts)一文中定義了“轉(zhuǎn)換”(shifts)這個(gè)概念,認(rèn)為轉(zhuǎn)換即是“在從源語(yǔ)到目的語(yǔ)的過(guò)程中偏離了形勢(shì)上的對(duì)等”。他將轉(zhuǎn)換分為層次轉(zhuǎn)換和類(lèi)型轉(zhuǎn)換,并以英俄互譯為例,對(duì)層次轉(zhuǎn)換進(jìn)行了說(shuō)明。他所說(shuō)的層次轉(zhuǎn)換,是指源語(yǔ)中處于某一語(yǔ)言層次的成分,在目的語(yǔ)中的對(duì)等物卻處于另一個(gè)不同的層次上。例如原文中用語(yǔ)法層次表現(xiàn)的意義,由于譯文中缺乏確切的對(duì)應(yīng)語(yǔ)法形式,就必須轉(zhuǎn)向詞匯層次,用詞匯手段來(lái)表現(xiàn)應(yīng)該表達(dá)的意義。他認(rèn)為類(lèi)型轉(zhuǎn)換是翻譯對(duì)形式對(duì)等的偏離,并將類(lèi)型轉(zhuǎn)換分為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類(lèi)別轉(zhuǎn)換、單元轉(zhuǎn)換和系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換。卡特福德的著作是將語(yǔ)言學(xué)的最新進(jìn)展系統(tǒng)地運(yùn)用于翻譯的一次重要嘗試,他已經(jīng)考慮到原語(yǔ)語(yǔ)項(xiàng)的交際功能,其術(shù)語(yǔ)也主要源于功能語(yǔ)言學(xué)。但是,他提供的譯例過(guò)于理想化,沒(méi)有考慮全文翻譯,甚至沒(méi)有考慮句子以上的翻譯。
(二)紐馬克:語(yǔ)義翻譯和交際翻譯
紐馬克對(duì)翻譯理論的研究涉及較廣,在翻譯類(lèi)別、翻譯性質(zhì)和翻譯規(guī)則等方面都提出了自己的見(jiàn)解。他自己的原創(chuàng)性理論不多,主要是針對(duì)其他翻譯理論家的觀點(diǎn)提出自己的意見(jiàn),但其觀點(diǎn)相當(dāng)獨(dú)到中肯,在翻譯理論界產(chǎn)生了較大的影響。紐馬克對(duì)翻譯理論的最大貢獻(xiàn)是強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的的區(qū)別,并對(duì)兩種翻譯的本質(zhì)和適用范圍進(jìn)行了準(zhǔn)確的闡釋。紐馬克認(rèn)為,語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的區(qū)別在于:后者產(chǎn)生的效果力求接近原文文本,前者則在目標(biāo)語(yǔ)結(jié)構(gòu)許可的情況下盡可能準(zhǔn)確再現(xiàn)原文意義和語(yǔ)境。他認(rèn)為交際翻譯并非處處適用,在有些文本和場(chǎng)合中,語(yǔ)義翻譯仍然是非常必要的。紐馬克的《翻譯問(wèn)題研究》和《翻譯教程》,被翻譯人員培訓(xùn)課程廣泛采用。他的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯術(shù)語(yǔ),也在翻譯理論文獻(xiàn)中經(jīng)常被引用,但與奈達(dá)的形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等相比,它引起的討論要少得多。紐馬克著作中的大量的例子,為接受翻譯培訓(xùn)的人員提供了充足的指導(dǎo)和建議,他所處理的許多問(wèn)題與翻譯實(shí)踐有著密切關(guān)聯(lián)。
(三)哈特姆和梅森:話(huà)語(yǔ)的意符層次
哈特姆和梅森的《話(huà)語(yǔ)和譯者》及《譯者的傳意角色》,是由韓禮德的語(yǔ)言模式研發(fā)出來(lái)的著作,在90年代對(duì)翻譯研究有重大影響。他們專(zhuān)門(mén)研究觀念功能和人際功能在翻譯中的體現(xiàn),把話(huà)語(yǔ)的意符層次納入其模式之中,超越了朱麗安·豪斯(House,J.)的語(yǔ)域分析,并開(kāi)始顧及翻譯時(shí)社會(huì)和權(quán)利關(guān)系的談判和傳意方式。他們提倡分析篇章模式的基礎(chǔ),處理了許多概念的問(wèn)題,但仍未肯定是否可“應(yīng)用”在詞匯常規(guī)的模式。
文化翻譯論學(xué)派認(rèn)為,翻譯決不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而是兩種文化之間的交流?,旣悺に鼓螤?霍恩比說(shuō):“譯文文本不再是原文文本字當(dāng)句對(duì)的臨摹,而是一定情境,一定文化的組成部分。文本不再是語(yǔ)言中靜止不變的標(biāo)本,而是讀者理解作者。意圖并將這些意圖創(chuàng)造性再現(xiàn)于另一文化的語(yǔ)言表現(xiàn)?!狈g不僅受制于文化,也對(duì)文化產(chǎn)生積極影響,因而翻譯被看成是重寫(xiě),是操縱,是一種有明確目的的社會(huì)行為。文化翻譯論的代表人物是蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)和西奧·赫曼斯(Theo Hermans)。
(一)巴斯奈特:翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向
1980年,巴斯奈特出版了《翻譯研究》(Translation Studies)。“把眼光投向語(yǔ)言外的因素,關(guān)注翻譯與文化內(nèi)部的互動(dòng)。在這個(gè)過(guò)程中,背負(fù)著廣闊的背景、歷史和約定俗成的社會(huì)規(guī)范,文化影響制約著翻譯。”她的兩篇重要論文《翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向》和《文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向》,是翻譯研究文化學(xué)學(xué)派的標(biāo)志性研究成果。巴奈爾斯特認(rèn)為,直至20世紀(jì)70年代,翻譯研究仍然只是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究或文學(xué)研究的從屬部分,在發(fā)展的文化研究中沒(méi)有地位。翻譯研究的術(shù)語(yǔ)和觀念都極為陳舊,所謂研究不過(guò)是一些價(jià)值判斷式的批評(píng)語(yǔ)言。就整體而言,文化研究和翻譯研究這兩大重要的跨學(xué)科研究之間存在著許多同步之處和重疊空間,兩個(gè)學(xué)科的學(xué)者可以在很多領(lǐng)域進(jìn)行更富有成果的合作。
(二)赫曼斯:翻譯研究的新范式
《翻譯研究及其新款式》是赫曼斯為論文集《文學(xué)操縱:文學(xué)翻譯研究》(The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation)所寫(xiě)的導(dǎo)言,分析了翻譯研究在傳統(tǒng)文學(xué)研究中處于邊緣地位的原因:傳統(tǒng)文學(xué)忽視翻譯,認(rèn)為翻譯不過(guò)是通向原作的踏腳石,不能和原作相提并論;比較文學(xué)研究雖然對(duì)翻譯較為重視,但翻譯研究多在影響研究的語(yǔ)境下進(jìn)行,很少被看成獨(dú)立的文本類(lèi)別;典型的傳統(tǒng)翻譯研究遵循以原文為中心的規(guī)范性方法,使翻譯研究受到極大的局限。赫曼斯承認(rèn),有些學(xué)者正在其他方向?qū)で蠓g研究的新進(jìn)展,最突出的是通過(guò)心理學(xué)和語(yǔ)言學(xué),但他認(rèn)為他們的結(jié)果并不令人鼓舞。由此赫曼斯提出了文化學(xué)派的新的研究途徑,即20世紀(jì)70年代中期以來(lái)“翻譯研究派”或“文化學(xué)派”的活動(dòng)所形成的新的研究范式,即以系統(tǒng)理論為基礎(chǔ),以譯文為中心,以描述性研究為方法,對(duì)制約翻譯產(chǎn)生和接受的機(jī)制以及翻譯作品在譯語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)中的地位和功能進(jìn)行研究。赫曼斯詳細(xì)評(píng)述了該研究范式的理論基礎(chǔ),即埃文-佐哈(Itamar Even-Zohar)的多元系統(tǒng)理論。赫曼斯編輯的《文學(xué)的操縱:文學(xué)翻譯研究》是一本非常重要的論文集,“操縱派”這個(gè)名詞即源于此。
語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究是一種嶄新的研究方法。蒙娜·貝克爾是世界著名的語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究專(zhuān)家,由她主持、英國(guó)科學(xué)院資助建成的翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)是世界上第一個(gè)專(zhuān)門(mén)研究翻譯的語(yǔ)料庫(kù),目前已有十分宏大的規(guī)模。她的翻譯思想則是語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)與文化研究的有機(jī)結(jié)合,這種結(jié)合代表了翻譯研究的趨勢(shì),不僅在英國(guó)影響極大,在世界譯壇也舉足輕重。貝克爾認(rèn)為,翻譯研究至今存在幾點(diǎn)局限性,使翻譯很難發(fā)展成為獨(dú)立的學(xué)科,語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)為解決這些問(wèn)題開(kāi)辟了新的途徑。通過(guò)翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)人們能探索翻譯的規(guī)律,分析譯者的文體風(fēng)格,而且還能驗(yàn)證許多翻譯理論家提出的假設(shè)。她主編的《勞特里奇翻譯研究百科全書(shū)》和期刊《譯者:跨文化研究》等在翻譯理論界都具有廣泛的影響。
總之,二戰(zhàn)后,英國(guó)翻譯理論家把文藝學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)等領(lǐng)域的研究成果運(yùn)用于翻譯研究,成果輝煌,成績(jī)卓著,極大地開(kāi)拓了我們的視野。在研究方法上也啟示我們,需重視汲取相關(guān)學(xué)科的理論,不斷開(kāi)辟翻譯研究新領(lǐng)域。戰(zhàn)后英國(guó)的翻譯研究還有一些其他的傾向,但都注重從文化層面上對(duì)翻譯進(jìn)行整體性的思考。我們應(yīng)該汲取戰(zhàn)后英國(guó)翻譯理論之精華,結(jié)合我國(guó)翻譯理論和翻譯實(shí)踐,促進(jìn)我國(guó)對(duì)翻譯理論的深入研究。
[1]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1991:256.
[2]Snell-Hornby Mary et al.Translation Studies:An Interdiscipline[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1994:2.
[3]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯研究[M].合肥:湖北教育出版社,2001. [4]喬治·斯坦訥.通天塔:文學(xué)翻譯理論研究[M].莊繹傳,譯,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1987.
[5]J.C.卡特福德.翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論[M].穆雷,譯.北京:旅游教育出版社,1991:24.
[6]Munday J.Introducing Translation Studies:Theoriesand Applications[M].London:Routledge,2001.
[7]楊建華.西方譯學(xué)理論輯要[M].天津:天津大學(xué)出版社,2009.
[8]譚載喜.關(guān)于西方翻譯理論發(fā)展史的幾點(diǎn)思考[J].外國(guó)語(yǔ),2005(1).
[9]謝天振.當(dāng)代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(5).
[10]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢大學(xué)出版社,2009.
book=117,ebook=712
H059
A
1673-1999(2010)15-0117-03
侯志利(1982-),女,河南濮陽(yáng)人,黃河科技學(xué)院(河南鄭州450063)外語(yǔ)學(xué)院教師,研究方向?yàn)閼?yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
2010-04-10