陳樹坤
(廣東金融學(xué)院外語系,廣東廣州510521)
理財(cái)類書籍中隱喻翻譯的交際語境順應(yīng)
——以《從華爾街到長城》漢譯為例
陳樹坤
(廣東金融學(xué)院外語系,廣東廣州510521)
在《從華爾街到長城》中,隱喻翻譯實(shí)際上是一個(gè)復(fù)雜的順應(yīng)過程。譯者對(duì)交際語境的順應(yīng)包括對(duì)譯文讀者的審美期待、接受能力以及社會(huì)文化語境??偟膩碚f,譯者在考慮譯文讀者可接受的前提下,盡量保留隱喻,以滿足譯文讀者的審美期待。有些隱喻是金融領(lǐng)域特有的知識(shí)或概念,譯者則會(huì)采用各種翻譯技巧予以保留。
順應(yīng)論;交際語境;隱喻翻譯;理財(cái)類書籍
順應(yīng)論認(rèn)為,使用語言、選擇語言、作出順應(yīng)的過程涉及到意識(shí)程度(salience)的問題。社會(huì)和認(rèn)知因素的結(jié)合而形成的社會(huì)心理(mind in society)是語言使用者作出順應(yīng)和生成意義的依據(jù)。同樣,譯者在翻譯時(shí)選擇譯語的過程,或是選擇某種翻譯策略的過程,也可以從社會(huì)和認(rèn)知因素中找到依據(jù)。筆者將從譯者順應(yīng)譯文讀者的審美期待、接受能力以及社會(huì)文化語境三方面對(duì)譯者的翻譯策略選擇進(jìn)行分析,文中全部例子均出自《從華爾街到長城》。
金融英語中時(shí)常會(huì)出現(xiàn)表面簡(jiǎn)單實(shí)則復(fù)雜的隱喻,特別是熱銷的理財(cái)類書籍,這些隱喻也是作者突顯自身風(fēng)格的重要手段。在《從華爾街到長城》中,譯者翻譯的是造詣精深的學(xué)者馬爾基爾的代表作之一。在譯者后記中,譯者指出:“在翻譯的過程中,我們也深深感受到了國際投資大師的睿智思想和語言藝術(shù)。”譯者盡量保留原文的藝術(shù)風(fēng)格,以順應(yīng)譯文讀者的審美期待。在這種意識(shí)高度突顯的情況下,大部分隱喻都會(huì)被保留,翻譯隱喻時(shí)也會(huì)盡量直譯。
(1)An investor could select a portfolio by throwing darts at the stock pages and do just as well as any other investor since one stock is just as good a buy as another.The better anal2 ogy is to have the investor throw a blanket o2 ver the stock pages and simply buy and hold all the stocks available in the market.(ibid: 127)
譯文:一個(gè)投資者可以在股票頁面上用擲飛鏢的方式選擇投資組合,而且他的選擇會(huì)和其他投資者同樣出色,因?yàn)橘I哪一只股票在前景上沒有太大差別?;蛘?投資者干脆用毯子蒙住股票頁面,把市場(chǎng)上的所有股票全部買下并持有。(武芳芳譯,2008:58)
從例(1)中的“the better analogy”便能看出“throwing darts at”和“throw a blanket over”分別是隱喻和明喻?!皵S飛鏢”指投資者可以隨意選,結(jié)果都一樣。對(duì)一般人而言,要讓飛鏢準(zhǔn)確擲中某點(diǎn)是很難的。對(duì)中文讀者而言,可能會(huì)有一部分人不太了解擲飛鏢這種活動(dòng),但還是可以大致想象出它的情形。為了讓讀者能欣賞到這種個(gè)性比喻,譯者在翻譯時(shí)保留了大部分的意思。
(2)P/Es in the A2share market rose to well above 40during 2007,suggesting that there is certainly a risk of another downward leg of the roller2coaster Chinese stock market.(ibid:155)
譯文:在2007年A股市場(chǎng)的市盈率升至40倍,顯示出中國股票市場(chǎng)注定也有如過山車一樣下滑的風(fēng)險(xiǎn)。(王婷譯,2008:79)
在例(2)中,roller2coaster一詞是在金融英語,特別是描述金融市場(chǎng)指數(shù)大起大落時(shí)的常用隱喻。但中文卻很少用“坐過山車”來描述指數(shù)變化。在這種情況下,考慮到譯文讀者能夠理解過山車的特點(diǎn),譯者選擇保留原文風(fēng)格,順應(yīng)讀者審美期待,保留此隱喻。所以在翻譯金融英語的隱喻時(shí),盡量予以保留,以順應(yīng)讀者的審美期待。
譯者在盡量保留原文隱喻以順應(yīng)譯文讀者審美期待的同時(shí),也會(huì)充分考慮到譯文讀者的接受能力,對(duì)原隱喻做一些相應(yīng)的改動(dòng)。
(3)The best that government can do is to create the conditions under which the creative enthusiasm of the people can build an empire of bricks and steel.(ibid:92)
譯文:而政府最好是能創(chuàng)造出各種條件,以便人們的創(chuàng)造熱情能夠建立成“鋼鐵帝國”。(張丹譯,2008:35)
在例(3)中,“鋼鐵帝國”不是中文常用的表達(dá)方式,譯者顯然也意識(shí)到這一點(diǎn),在譯文中加了雙引號(hào)以告訴讀者,這是一個(gè)比喻,因此該隱喻翻譯過來后變成了明喻。譯者此時(shí)不選擇如“鐵血長城”之類的更符合中國口味的語言,正體現(xiàn)了其盡量保留原文的味道的語言順應(yīng)。當(dāng)然,譯者也考慮到譯文讀者的接受程度,做出一點(diǎn)改動(dòng),選擇不把bricks翻譯出來。
翻譯隱喻常常涉及社會(huì)與文化語境,譯者會(huì)選擇順應(yīng)譯文讀者語境,或者會(huì)順應(yīng)原文讀者語境。
(4)The stock price in such a scenario will rise slowly and consistently over time so that by the time the discovery is made public,the price may have completely adjusted and the geologist and his family and friends are all eat2 ing Belugacaviaranddrinkingexpensive champagne.(ibid:130)
譯文:這樣一來這只股票的價(jià)格就會(huì)緩慢而平穩(wěn)地升高,等到消息公之于眾的時(shí)候,這只股票的價(jià)格已經(jīng)調(diào)整完畢,而地質(zhì)學(xué)家和他們的家人、朋友都已經(jīng)一夜暴富,過上了奢華的生活。(武芳芳譯,2008:60)
例(4)中“Beluga caviar”是指鱘魚子醬,在西方只有有錢人才會(huì)享用的奢侈食物,與“expensive champagne”搭配,隱喻那些人賺了大錢,也可能隱喻他們開香檳慶祝,欣喜若狂。譯者在此句翻譯過程中,順應(yīng)譯文讀者的文化語境,為避免出現(xiàn)“語義疑團(tuán)”,把隱喻的意思明晰化。
譯者在翻譯《從華爾街到長城》中對(duì)隱喻翻譯的處理,反映了翻譯過程就是一個(gè)語言順應(yīng)的過程。筆者分別針對(duì)譯者對(duì)譯文讀者的審美期待、接受能力和社會(huì)與文化語境的順應(yīng)做出分析,以求描述譯者在處理金融英語隱喻翻譯時(shí)的順應(yīng)過程。理財(cái)類書籍的隱喻翻譯實(shí)際是個(gè)復(fù)雜的順應(yīng)過程,沒有固定的標(biāo)準(zhǔn)和方法。譯者在考慮譯文讀者可接受的前提下,盡量保留隱喻,以滿足譯文讀者的審美期待。有些隱喻是金融領(lǐng)域特有的知識(shí)或概念,譯者會(huì)運(yùn)用各種翻譯技巧予以保留。
[1]Burton G.Malkiel.From Wall Street to the Great Wall:How In2 vestors can Profit from China’s Booming Economy[M].W.W. Norton&Company,2008.
[2](美)伯頓·G·馬爾基爾.從華爾街到長城[M].張丹,等,譯.北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2008.
責(zé)任編輯 葉利榮 E2mail:yelirong@126.com
book=726,ebook=726
H315.9
A
1673-1395(2010)04-0269-02
20100420
陳樹坤(1981—),男,廣東廣州人,講師,碩士,主要從事翻譯理論研究。