金靚
接受美學(xué)視角下譯者的主體性地位
金靚
隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者的主體性研究日益受到譯界的關(guān)注。接受美學(xué)認(rèn)為文本具有意義未定性,強調(diào)讀者的接受,為譯者的主體性研究提供了理論基礎(chǔ)。本文從接受美學(xué)的角度出發(fā),論述譯者在翻譯過程中其主體性地位的必然性。
接受美學(xué);文本;譯者;主體性
由于受到傳統(tǒng)譯論的影響,譯者的主體性地位曾一度受到蒙蔽,譯者一直扮演著“隱形人”的角色。傳統(tǒng)譯論主張譯者須恪盡職守,對原作應(yīng)做到絕對的忠實,不容許有些許變通刪減。直到20世紀(jì)70年代,西方出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,形成了面向譯入語文化的文化學(xué)派翻譯理論,翻譯主體性的研究才開始受到譯學(xué)界的關(guān)注,“譯學(xué)研究悄悄經(jīng)歷了‘語言-文化-人’的轉(zhuǎn)變,完成了一次由本體到主體,由一元到多元的跨越?!保?]自此,從各個角度關(guān)于譯者主體性研究的論述散見于各種有關(guān)的論文和論著中。本文擬從接受美學(xué)的角度出發(fā),論述譯者在翻譯過程中的主體性地位。
“接受美學(xué)”(Reception Aesthetic)誕生于20世紀(jì)60年代,是一種讀者中心論范式的理論觀點。其理論基礎(chǔ)是現(xiàn)象學(xué)和哲學(xué)解釋學(xué),主要代表人物是姚斯(Hans Robert Janss)和伊瑟爾(Wolf-gang Iser)。 傳統(tǒng)的文學(xué)理論認(rèn)為,文學(xué)作品只有一種絕對的意義,文學(xué)欣賞只能是讀者對這種意義的單向靜觀,讀者只能被動地去閱讀和欣賞。在接受美學(xué)看來,作品的意義來源于兩個方面:一是文本本身,二是讀者的賦予。他們認(rèn)為,文學(xué)活動是作家、作品、讀者之間動態(tài)連續(xù)的過程,不是靜態(tài)、封閉、互不相連的領(lǐng)域。作家創(chuàng)作的文學(xué)作品作為一個審美客體,只有潛在的審美價值,只有通過讀者的閱讀才能變這種潛在的 “可能的存在”為“現(xiàn)實的存在”,從而表現(xiàn)出實際的審美價值。姚斯認(rèn)為,“一部文學(xué)作品,并不是一個自身獨立、向每一個時代的每一讀者均提供同樣觀點的客體,它不是一座紀(jì)念碑,形而上地展示其超時代的本質(zhì),它更多地象一部管弦樂譜,在其演奏中不斷獲得讀者新的反響,使文本從詞的物質(zhì)形態(tài)中解放出來,成為一種當(dāng)代的存在?!保?]165文本的真正意義是和理解者一起處于不斷生成的運動過程中,是理解者和理解對象相互作用、相互融合的過程。因而,文本意義是一種動態(tài)的生成物,不是靜止、絕對客觀的東西,而是多元的、無限的、不斷更新的。
接受美學(xué)強調(diào)讀者在閱讀和接受過程中的參與作用,認(rèn)為讀者的參與在閱讀過程中具有決定性意義。接受美學(xué)認(rèn)為,藝術(shù)作品的歷史本質(zhì)不僅在于藝術(shù)家對作品的創(chuàng)造,更在于讀者對他的接受。正如姚斯所指出的“在作者,作品與讀者的三角關(guān)系中,讀者絕不僅僅不是被動的部分,或者僅僅做出一種反應(yīng),相反,它自身就是歷史的一個能動的構(gòu)成,一部文學(xué)作品的歷史使命如果沒有接收者的積極參與是不可思議的。因為只有通過讀者的傳遞過程,作品才能進入一種連續(xù)性變化的經(jīng)驗視野之中?!保?]56從接受理論中我們可以獲得的啟示是:文本的開放性和空白點給譯者提供了更廣闊的空間,為譯者的再創(chuàng)造提供了理論依據(jù)。
(一)譯者與文本的未定性
在整個翻譯過程中,譯者首先要面對的是文本。文本是一種交往的媒介,但是文本不是一個自在自為的價值實體,它仿佛是一支樂曲,在不同聽眾中會激起不同的回響。正如英國人常說,一千個讀者的心中,有一千個哈姆雷特。任何文本的意義和價值都不是永恒、封閉、絕對的,而是暫時、開放、相對的,它給讀者對作品的解讀留下了廣闊的空間。不同的時代對同一文本作出不同的闡釋。優(yōu)秀的作品必須能為讀者提供閱讀和理解的多樣性,其本身是一個多層次的、未完成的“結(jié)構(gòu)”,充滿了“未定點”。作為既是普通讀者又是特殊讀者的譯者,通過對文本的不斷閱讀,使作品中的“空白”或“未定點”得以填補或說明。譯者在翻譯過程中不斷地向自己提出這樣的問題——原作者的意圖是什么,作者試圖向讀者傳遞什么樣的信息,作者期待讀者產(chǎn)生什么樣的情緒和反應(yīng)[3]?譯者通過自己的積極思考,對語句的連續(xù)、情節(jié)的展開、意義的呈示不斷作出期待、預(yù)測和判斷。讀者對未定點作出自己的理解的過程,就是將文本這一結(jié)構(gòu)進行“具體化”從而使之成為具有一定意義的“作品”的過程。
(二)譯者作為審美主體
接受美學(xué)理論強調(diào)讀者的接受,讀者是審美主體。在整個翻譯活動中,譯者首先是作為一個讀者的身份出現(xiàn)的。作為一個處在特殊地位中的讀者和闡釋者,面對一部作品,自然會有著某種認(rèn)知的或?qū)徝赖钠诖?,這種期待在某種意義上也是介入原文的一種主體意識。毫無疑問,作為審美主體的譯者,自然要受到自己的個人興趣、需要、知識、經(jīng)驗、文藝修養(yǎng)、欣賞習(xí)慣,乃至帶有社會性因素的個人信仰等因素的制約,這些因素構(gòu)成了譯者理解與闡釋原文的主觀性,是譯者與具有開放結(jié)構(gòu)的文本進行交流與對話的不可忽視的方面。
翻譯不僅僅是改寫或信息轉(zhuǎn)換,還是一種審美再現(xiàn)的過程,傅仲選(1993)認(rèn)為,翻譯是一種審美活動,把翻譯實踐界定為是審美主體(譯者)通過審美中介(譯者的審美意識)將審美客體(原文)轉(zhuǎn)換為另一審美客體(譯文)的一種審美活動。面對一部作品,譯者不僅要能感知它的美,還要懂得欣賞并理解美。因為文學(xué)作品中蘊藏著豐富深厚的思想內(nèi)容、高超的藝術(shù)技巧以及作者的經(jīng)歷、感情、風(fēng)格等等,只有當(dāng)譯者接受并掌握了一定的歷史、藝術(shù)等方面的知識,具備了一定的文化素質(zhì),有了一定的人生體驗,情感、個性等方面比較成熟,他才會比較全面深刻地理解這些文學(xué)作品并從中得到美的感受和啟迪,才能把譯文讀者帶到原文的意境中去。作為一個對原著有審美能力的譯者來說,他不是被動地接受原著,而是在自己的文化參照系統(tǒng)里按照自己的審美觀念來理解作品、解釋作品。這種理解、解釋也就自然地帶上他們自身審美理想的投影,使得一部作品產(chǎn)生成千上萬種解釋,甚至導(dǎo)致爭論。比如:王維寫的《送元二使者安西》中有兩句“勸君更盡一杯酒杯,西出陽關(guān)無故人。”這個詩句國人耳熟能詳,“陽關(guān)”是古代從內(nèi)地通向西域的出塞要道,處于河西走廊的盡頭,在今甘肅敦煌西南,玉門關(guān)以南。這屬于地名翻譯,但是,不同的譯者有著不同的理解。我們比較下面三位譯者的翻譯,以此說明不同的譯者有著不同的審美觀點。
許淵沖譯:I invite you to drink a cup of wine again,West of the Southern Pass no more friends will be seen.
孫大雨譯:This farewell cup of wine,For after thy departure from this western-most pass Thou will have no old friend of thine.
文殊等譯:Anothercupofwine,sir,pleasedrinkitup;WestoftheYangguanPass*nooldfriendyouwillmeet.
*The Youngguan Pass was to the south of the Jade-GatePass
三個不同的譯者各采取不同的策略來處理 “陽關(guān)”,我們暫不評論孰優(yōu)孰劣,但是,每個譯者都是根據(jù)自己的文化背景和審美觀念作出自己的理解和判斷,最終給出自己的譯文。
(三)譯者作為創(chuàng)造主體
楊武能先生是國內(nèi)較早注意譯者定位的學(xué)者之一。他認(rèn)為,譯者首先是闡釋者,同時是接受者,更是創(chuàng)造者。譯者對于原著及其作者來說,他是讀者;而對于譯本及其讀者來說,他又成了作者,是一個創(chuàng)造主體。在其整個的翻譯過程中,譯者要發(fā)揮其雙重身份的作用。首先譯者要充分理解原文,然后要充分發(fā)揮自己的主觀創(chuàng)造性以達到翻譯的目的。然而,理解就不只是一種復(fù)制行為,而始終是一種創(chuàng)造性的行為。因為在接受美學(xué)看來,作品的意義永遠是一種不斷開放的結(jié)構(gòu),其意義并不只存在于文本的字面,而是需要讀者的不斷闡釋來激活它,闡釋的最好方法便是作者視界和讀者視界的融合。
在接受美學(xué)視域下,譯者作為作者(創(chuàng)作主體),應(yīng)主動考慮第二次接受活動中譯語讀者與譯語文本的交流對話和視野融合。翻譯的最終目的是給譯語讀者閱讀。雖然譯語讀者與譯語文本的交流只在翻譯活動完成后才能夠真正實現(xiàn),但譯者須考慮譯語讀者的審美需求和接受水平。加拿大翻譯研究家芭芭拉·格達德說:“面對新的讀者群,譯者不僅要用一種語言用另外一種語言傳達出來,而且要對一個完全嶄新的文化及美學(xué)體系進行詮釋。因此,翻譯絕不是一維性的創(chuàng)造,而是兩種體系的相互滲透。譯者是傳情達意的積極參與者,是作者的合作者?!保?]翻譯不是一維性的創(chuàng)造,而是在原作的基礎(chǔ)上進行的再度潤色,這也需要譯者運用創(chuàng)造性的翻譯技巧恰到好處地傳情達意。各種變通手段有助于與接受者的交感及接受者的審美參與。
當(dāng)然,強調(diào)譯者的創(chuàng)造性并不意味著譯者可以隨心所欲地翻譯,譯者的創(chuàng)造性應(yīng)受到原作者的制約,譯者只有在充分尊重原作者和原作的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮主動性和創(chuàng)造性,并使譯作被讀者所接受,才能做出好的翻譯。
(四)譯者的文化意識
翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換過程,其間不可避免地會傳達文化信息,譯者必須是一個真正意義上的文化人。Edward Sapir說,“從來就沒有兩種語言是完全相同的,因此也就不能堪稱是對同一社會現(xiàn)實的反映。不同的社會所處的世界是一些千差萬別的世界,并非只是貼了不同標(biāo)簽的同一個世界?!薄扒Р钊f別的世界”在這里指文化。翻譯是兩種文化遇合際會的場所,因此翻譯過程就是兩種文化的協(xié)商過程。在這個意義上,我們可以說譯者是兩種文化的中介(并非說譯者是文化中立者),他的文化身份和文化取向不可避免地會出現(xiàn)在他的翻譯選擇、翻譯方式等方面。
文化意識指的是譯者的一種思維方式,對文化的有意或無意的判斷和敏感性。一個譯者的文化意識至少包括三個方面:首先,譯者應(yīng)對原語和原語文化有透徹的理解,否則譯者就無法把原作者的思想跨時空和有效地傳遞給譯文讀者。尤其是當(dāng)譯者和原作者的文化完全不同時,譯者應(yīng)該以學(xué)習(xí)者的態(tài)度盡量融入原語文化中去學(xué)習(xí)而不是評判,去發(fā)現(xiàn)、理解并接受不同于本土文化的文化異質(zhì),適當(dāng)?shù)剡M行語言與文化的轉(zhuǎn)換,否則就會出現(xiàn)誤讀或誤譯的情況。其次,譯者應(yīng)全面、透徹地掌握目的語和目的語文化,要盡量使譯文的表達為讀者所接受。讀者意識是譯者的譯入語文化意識的另一個表現(xiàn)。“讀者”在接受美學(xué)理論中有著極為重要的意義。埃爾文·沃爾夫提出了 “意向讀者”(intender reader)概念,即作者對其作品所設(shè)想的讀者。特雷·伊格爾頓也提出了類似的 “潛在讀者”(implies reader)概念。伊格爾頓解釋說,“接受是作品自身的構(gòu)成部分,每部文學(xué)作品的構(gòu)成都出于對其潛在可能的讀者的意識,都包含著它所寫給的人的形象……作品的每一種姿態(tài)里都含蓄的暗示這它所期待的那種接受者”。[4]167因此,譯者應(yīng)充分考慮讀者的接受性。最后,譯者還應(yīng)該有自己的文化觀。一般來說,一個國家的文化會在諸多方面影響并決定一個人對周圍事物的觀察、解讀和反應(yīng)。因此,譯者的文化習(xí)慣和選擇方式不可避免地會受到所屬社會文化價值尺度的制約并帶上明顯的民族烙印。譯者往往會戴著一副“有色文化眼睛”去處理翻譯中的文化差異問題。在翻譯過程中,特別是翻譯帶有較深文化涵義的文學(xué)作品時,作者和讀者本身對文化現(xiàn)象的認(rèn)識就相差很大。譯者作為一個溝通作者和讀者的“橋梁”,始終面臨兩種文化的沖突和選擇。一方面,原作者要求譯者要忠實,不可隨意添加或篡改;另一方面,讀者要求譯者照顧他們的喜好和理解力。譯者最終必須在兩者間尋求一種平衡,以使譯文既忠實于原文又為讀者所接受。因此從某種意義上講,譯者代表的是經(jīng)過他本人解讀后的第三種文化。
在接受美學(xué)觀下,整個翻譯過程中譯者的主體性是顯而易見的。一方面,由于作品的未定性,作為讀者的譯者應(yīng)主觀能動地進行審美閱讀和理解,努力使翻譯所需的原語文本與作家創(chuàng)作的原語文本達到最大程度的相似;另一方面,譯者作為創(chuàng)作的主體,需創(chuàng)造性地翻譯原語文本,以使譯語讀者能享受到原語讀者在閱讀原語文本時的效果。
[1]袁莉.文學(xué)翻譯研究的詮釋學(xué)構(gòu)想[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2003(3).
[2]姚斯.接受美學(xué)與接受理論[M].周寧,金元浦譯.沈陽:遼寧人民出版社,1987:165.
[3]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國翻譯,2004(3).
[4]伊格爾頓·特雷.二十世紀(jì)西方文學(xué)理論[M].西安:陜西師大出版社,1986.
[5]謝天振等.文學(xué)翻譯的理論與實踐:翻譯對話錄五人談[J].中國翻譯,2001(4).
H315.9
A
1673-1999(2010)08-0103-03
金靚(1981-),女,廣東商學(xué)院外國語學(xué)院(廣東廣州510000),上海大學(xué)碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐。
2009-11-11