楊麗梅
(黃淮學院外語系 河南駐馬店 463000)
認知轉(zhuǎn)喻理論和翻譯
楊麗梅
(黃淮學院外語系 河南駐馬店 463000)
認知語言學的建構(gòu)主義意義觀認為意義是語言使用者通過使用認知機制建構(gòu)的。這里的認知機制包括隱喻、轉(zhuǎn)喻、概念合成等。這一意義觀對翻譯有重要啟示,即:各類識解方式的運作對翻譯中涉及的意義的推導和語言表達的選擇上起著不可或缺的作用。通過譯者的識解操作,譯者提供出譯文文本,用于導引出原文意義。轉(zhuǎn)喻源于人的基本認知能力,是識解方式的一種,它幫助人們推導意義,形成語言表達。將以認知語言學的轉(zhuǎn)喻理論為視角,以期說明認知語言學轉(zhuǎn)喻理論及認知語言學在翻譯研究方面的作用。
認知語言學;轉(zhuǎn)喻;翻譯;識解
1)以往的翻譯研究方法。翻譯或者說文學翻譯,經(jīng)歷了不同的發(fā)展階段,傳統(tǒng)的以“直譯與意譯,形似與神似,信達雅與信達切”等為標志的研究方法較少使用其他學科的理論與方法,這種研究方法重感悟輕理性,重主體輕客體,不注意客觀規(guī)律的分析。結(jié)構(gòu)主義使語言學理論為翻譯所用,然而在其意義觀(意義是由語言內(nèi)部關(guān)系決定的,因此是確定的)的影響下,結(jié)構(gòu)主義翻譯觀沒有考慮譯者外部因素,諸如文化傳統(tǒng)譯者切身體驗等,以奈達等學者倡導的“忠實原文論、等值輪、等效論、文本中心論”不斷受到人們的質(zhì)疑。解構(gòu)主義在“作者死了”口號的號召下,又走向了否定文本否定意義的極端。意義是由作者決定的,翻譯就是再創(chuàng)造,取什么樣的翻譯策略,由翻譯目的決定,在這一理論的驅(qū)使下,功能學派大放光彩。
上述理論較少的借用其他學科的理論和方法,以直覺、內(nèi)醒或主觀感悟為主。這種語文學式的翻譯研究重感悟輕理性,重主體輕客體,不注意客體構(gòu)成規(guī)律的分析。
認知語言學強調(diào)語言的體驗性,它認為語言本身是心理社會文化生態(tài)的相互作用的反映,是人們通過自己的感官對現(xiàn)實世界進行體驗的基礎(chǔ)上逐漸形成的,是主客觀互動的結(jié)果。意義是人們各種認知機制實時在線建構(gòu)的,轉(zhuǎn)喻即是認知機制的一種,在意義的建構(gòu)和識解中,轉(zhuǎn)喻起著重要作用。在認知語言學的理論指導下,翻譯是以現(xiàn)實體驗為背景的認知主體(作者譯者讀者)在人類潛在的認知機制的指引下的互動為基礎(chǔ)的。從認知轉(zhuǎn)喻理論出發(fā)研究翻譯,便是本文的一個嘗試。
2)認知語言學的翻譯觀。英伽登認為,創(chuàng)作活動是作家意識的意向性向外部世界的投射與建構(gòu)過程,審美活動是讀者的意識的意向性投射和對審美對象的重構(gòu)過程。譯者和讀者的認知活動促使了譯文文本意義的建構(gòu)。翻譯不僅是一種語言形式的轉(zhuǎn)換,更是一種認知行為,對源語的理解和翻譯過程中對語碼的表述都與認知有關(guān)。因此從認知語言學的角度來研究翻譯,能更好地識解原文本意義,建構(gòu)譯文文本。認知語言學認為,自然語言是人類心智的產(chǎn)物,其組織原則與其他認知領(lǐng)域的組織原則沒有區(qū)別。語言本身是心理社會文化生態(tài)的相互作用的反映。語言結(jié)構(gòu)依賴并反映概念的形成過程,而概念形成過程又以人類自身的經(jīng)驗為基礎(chǔ)。語言是在人們通過自己的感官對現(xiàn)實世界進行體驗的基礎(chǔ)上逐漸形成的,是主客觀互動的結(jié)果。一方面強調(diào)語言的體現(xiàn)性,一方面強調(diào)其主觀性。這與易經(jīng)中的“近取諸身,遠取諸物”不謀而合。
3)本文的研究目標。認知語言學認為:意義并不存在符號之中,符號與意義的關(guān)系是導引與被導引的關(guān)系。文學作品中蘊含了文化中的民俗、歷史、人文、國情、生活態(tài)度、宗教信仰、價值觀念等因素,它們形成了源語的文化模式,并決定了源語讀者的認知模式,進而構(gòu)成了文本的深層含義。這時語言符號相對于目標語讀者來說便成為不完備表達,因為他們文化摸式、認知模式的不同。在翻譯中,譯者的任務,便是建構(gòu)譯文,導引意義,發(fā)現(xiàn)源文建構(gòu)認知機制(包括轉(zhuǎn)喻),對原文正確識解,再采用相應的翻譯轉(zhuǎn)化策略,擊活讀者認知框架。認知語言學理論在翻譯上的運用,將有力指導翻譯活動。本文將以認知語言學的轉(zhuǎn)喻理論為理論框架,分析認知語言學理論在翻譯中的運用。
1)傳統(tǒng)視野中的轉(zhuǎn)喻。轉(zhuǎn)喻一詞,來源于古希臘,意為易名,是以相鄰事物取代另一事物。如以飯碗指工作?!缎揶o和解釋》對轉(zhuǎn)喻的定義如下:轉(zhuǎn)喻是一個辭格,他從相近和聯(lián)系緊密的事物中獲得語言形式,通過這一語言形式能理解不被該詞語命名的事物。亞里士多德把隱喻分為四種,轉(zhuǎn)喻是其中一種,傳統(tǒng)的轉(zhuǎn)喻研究,也總是在隱喻研究中進行。轉(zhuǎn)喻只是一種語言修飾,一個名稱被另一個所代替。轉(zhuǎn)喻只是一種修辭格。
2)Jakobson的結(jié)構(gòu)主義轉(zhuǎn)喻觀。20世紀50年代,Jakobson在其發(fā)表于1956年的經(jīng)典論文《語言的兩個方面和失語癥的兩種類型》中,把隱喻和轉(zhuǎn)喻看作是人類語言互相對立的兩極。隱喻基于語言的相似性,對應于語言的縱向軸,轉(zhuǎn)喻基于語言的鄰近性,對應于語言的橫向軸。他進一步指出,浪漫主義作品富于隱喻性,現(xiàn)實主義作品富于轉(zhuǎn)喻性。Jakobson的理論為轉(zhuǎn)喻研究拓寬了道路,在他的詩學批評中,隱喻和轉(zhuǎn)喻擺脫了孤立的修辭手法,成為既對立又相互聯(lián)系的表意結(jié)構(gòu)系統(tǒng)。
3)認知語言學的轉(zhuǎn)喻觀。在《我們賴以生存的隱喻》一書中,轉(zhuǎn)喻被 Lakoff稱為 ICM(Idealized Cognitive Model)的一種形式。一個ICM是一個有組織的概念結(jié)構(gòu)知識域。轉(zhuǎn)喻使人們通過與其他事物的鄰近關(guān)系來對某事物進行概念化。后來修整為在同一認知域的概念映射。Langacker認為轉(zhuǎn)喻是參照點現(xiàn)象。轉(zhuǎn)喻被表達的事物被稱為參照點,為目的域提供心理可及。Panther和Thornburg從語用功能的角度,把轉(zhuǎn)喻分為三類:指稱轉(zhuǎn)喻(referential metonymy、謂詞轉(zhuǎn)喻(predicational metonymy)和言外轉(zhuǎn)喻(illocutionary metonymy)。Radden and K?vecses認為轉(zhuǎn)喻不是映射,而是一個在同一“理想化認知模型”內(nèi),用作認知工具的一個概念實體,為另一個作為認知目標的概念實體提供心理途徑的認知過程,其實質(zhì)在于在心理上通過一個概念實體來把握另一個概念實體。他們在Panther和Thornburg分類的基礎(chǔ)上,把轉(zhuǎn)喻分為低層次轉(zhuǎn)喻(low level metonymy)和高層次轉(zhuǎn)喻(high level metonymy)。
4)轉(zhuǎn)喻的分類。不同的學者從不同的角度對轉(zhuǎn)喻進行過分類,得出的結(jié)論各不相同。Radden和K?vecses認為,轉(zhuǎn)喻就是在同一個理想化認知模型中,一個認知實體、載體(vehicle)在同一ICM內(nèi),向另一概念實體或目標提供心理可及。通過使用理想化認知模式這一概念,他們共劃分了17種轉(zhuǎn)喻生成模式,具體如下:事物及部分轉(zhuǎn)喻;標量轉(zhuǎn)喻;構(gòu)成轉(zhuǎn)喻;事件轉(zhuǎn)喻;范疇及范疇成員轉(zhuǎn)喻;范疇及屬性轉(zhuǎn)喻;壓縮轉(zhuǎn)喻;行為轉(zhuǎn)喻;知覺轉(zhuǎn)喻;因果轉(zhuǎn)喻;生產(chǎn)轉(zhuǎn)喻;控制轉(zhuǎn)喻;領(lǐng)屬轉(zhuǎn)喻;容器轉(zhuǎn)喻;地點轉(zhuǎn)喻;符號和代指轉(zhuǎn)喻;修飾轉(zhuǎn)喻。
在這里,將以白居易的詩歌《長恨歌》的第一句詩歌翻譯為例,分析轉(zhuǎn)喻在翻譯中的作用。以首句“漢皇重色思傾國”為例,在這里,有兩個轉(zhuǎn)喻性的表達,漢皇和傾國,其中,“漢皇”是范疇成員轉(zhuǎn)喻(Metonymy Based on Category and Member ICM),以整個范疇漢皇代替其成員“唐玄宗”。Radden and K?vecses認為用成員來代替整個范疇,或用范疇代替成員是一種部分整體認知模式。Lakoff說過:“任何時候一個次范疇(或成員中的一員)被用來代替整個范疇,這都是一種潛在的原型效果的來源。正是因為這個原因,轉(zhuǎn)喻在原型理論和范疇化理論中起著重要的作用。
例1:漢皇重色思傾國
Version one:His Imperil Majesty,a slave to beauty,longed for a"subverter of empires"(Giles譯)
Version two:The Lord of Han loved beauty,in love's desire he pined.(Fletcher譯)
Version three:China's emperor,craving beauty that might shake an empire.(Bynner譯)
Version four:The Emperor sought for many years in vain.A belle of his ideal,within his domain.(徐中杰譯)
Version five:The beauty-loving monarch longed year after year to find a beautiful lady without a peer.(許淵沖譯)
在這首詩中,作者描述的是唐朝皇帝玄宗的愛情故事,為什么這里卻寫的是漢皇漢武帝呢?漢武帝是漢朝第七位皇帝,后世常稱其為漢皇。在這里,白居易用漢皇指稱唐玄宗,一方面是為了避諱,皇帝還在世的時候不能直接稱其名,文人不能在詩作中直接反映唐朝天子的史實,而唐朝又是封建社會空前繁榮的朝代,故文人墨客通常都用“漢”或“秦”這兩個相對繁榮的封建王朝來指代唐朝。另一個原因是,作為一個有著很大豐功偉績的帝王,漢武帝經(jīng)常被人們視作是中國所有皇帝的代表。在中國人的心目中,“漢皇”漢武帝是皇帝這一個范疇中最具有代表性的成員,屬于最好的例子,或稱原型。這個原型皇帝就可以轉(zhuǎn)喻性地代表所有中國皇帝。范疇化理論揭示,人們在進行范疇化的過程中要受到自身所處文化模式的影響,比如,在中國鳥的原型可能是燕子或麻雀,而在美國,人們會認為是知更鳥。同理,中國人認為漢武帝是皇帝的原型,可以使用漢皇替代指稱其他皇帝范疇的成員,這一知識在西方讀者的頭腦中是空缺的。
第一到第三個譯文把“漢皇”(這里實際指唐明皇)翻譯為“中國的皇帝”,原文中的詳細度是高的,而在譯文中降低了。這里有一個從個體類別到屬的轉(zhuǎn)變,因此翻譯后的文本信息量減少了。第四個譯文lord of Han,沒有識別出原文的轉(zhuǎn)喻機制,因此是一種錯譯。
再來看另一個基于特征代范疇的轉(zhuǎn)喻性表達“傾國”。范疇能在讀者心目中喚起范疇所具有的基本特征。同樣,范疇的基本特征,也能轉(zhuǎn)喻性地代替整個范疇。Black作為黑人的定義特征就能夠代替黑人。
“傾國”字面意思為“國家顛覆”(傾國),在漢語里用來指稱絕世美女。如果國君被她的美所迷惑,就會迷失本性,最終丟失江山。根據(jù)詞的來源,“傾國”本來是一個動詞,這個動詞指示的是一個喪失國土的場景,而這個場景的直接導火線,就是迷惑國君的美麗女子。久而久之,人們就用“傾國”這一動詞來代替美女。在中國文化中,漂亮的女子具有一種特征,往往是國家顛覆的始作俑者,所以有“紅顏禍水”這樣的表達。這首詩歌里用“傾國”指代漂亮的女子,正是一種特征代替范疇的轉(zhuǎn)喻操作。可以用Langacker的術(shù)語側(cè)面(base)和基體(profile)來分析這一現(xiàn)象。Fauconnier說過:語言表達只是冰山一角,蘊藏在其后的是巨大的復雜的人類思維?!皟A國”這一表達的基體是所有和國家顛覆相關(guān)的人和事件,而凸顯的側(cè)面是“顛覆國家這一事件”,通過轉(zhuǎn)喻認知,人們就開始用“傾國”代指“導致這一事件的人”。這五個譯本都把凸顯側(cè)面從事件轉(zhuǎn)到了事件的參與者,譯文讀者的文化空缺將被補充完整,在理解中不會造成太大困難。
從以上分析可以看出,用認知語言學理論解釋翻譯中的問題是可行的。認知語言學認為:語言形式只是冰山一角,在它的背后,蘊藏著極其豐富的意義資源,意義的識解必須借助各種各樣的認知機制。轉(zhuǎn)喻是認知機制的一種,譯者正確的發(fā)現(xiàn)源語的認知機制,是翻譯成功的關(guān)鍵。同時,譯者應該充分考慮到讀者的文化背景知識,做出正確的調(diào)整,確保譯語能正確充分地觸發(fā)譯語讀者的意義系統(tǒng)。通過發(fā)現(xiàn)轉(zhuǎn)喻機制在翻譯過程中所起的作用,能更好地解釋翻譯活動,給翻譯提供更好的理論指導。
[1]Croft,W.The Role of Domains in the Interpretation of Metaphors and Metonymies[A].In:Dirven,René and Ralf Porings.Metaphors and Metonymy in Comparison and Contrast[C]. Berlin/New York:Mouton de Gruyter,1993:161.
[2]Fauconnier,Gills.Introduction to Methods and Generalizations[A].In:T.Janssen and G.Redeker(eds.).Cognitive LinguisticsResearch Series 15.[C]The Hague:Water De Grutyter,1999.
[3]Gibbs,Raymond W.Jr.Speaking and Thinking with Metonymy[A].In:Panther,Klaus-Uwe and Günter Radden(eds.).Metonymy in Language and Thought[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1999:61-76.
[4]Jakobson,Roman.The Metaphoric and Metonymic Poles[A].In:Dirven,René and Ralf P?rings(eds.).Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast[C].Berlin/New York:Mouton de Gruyter,2002.
[5]Langacker,R.W.Foundations of Cognitive Grammar.Vol.1,Theoretical Prerequisites[M].Stanford:Stanford University Press,1987.
[6]Langacker,R.W.Foundations of Cognitive Grammar.Vol.2,Descriptive Application[M].Stanford:Stanford University Press,1991.
[7]Langacker,Ronald W.Reference-point Constructions[J].Cognitive Linguistics,1993(4):1-38.
[8]Radden,G.& Z.K?vecses.Towards a Theory of Metonymy[A].In:Panther,Klaus-Uwe and Günter Radden(eds.).Metonymy in Language and Thought.[C]Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1999:17-60.
[9]呂俊.翻譯學——一個建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[10]呂叔湘.中詩英譯比錄[M].北京:中華書局,2002.
[11]王寅.認知語言學的翻譯觀[J].中國翻譯,2005(5).
[12]王寅.認知語言學探索[M].重慶:重慶出版集團,2005.
[13]徐忠杰.詞百首英譯[M].北京:北京語言學院出版社,1986.
Analysis of Translation from the Perspective of Cognitive Metonymy
YANG Li-mei
(Huanghuai University,Zhumadian 463000,China)
Cognitive linguistics assumes a constructivist view of meaning,which is located in the middle of meaning continuum and needs to be constructed by language users through their cognitive resources such as reference points,metaphorical mapping,metonymy and conceptual blending.Metonymy is one of our cognitive mechanisms which can activate rich meanings in the reader's or listener's brain.By examining the construal shifts or transformation made by different translators,we can describe how translator establishes linguistic cues to activate meanings in the target text.
cognitive linguistics;metonymy;translation;construal
H 315.9
A
1672-2434(2010)02-0046-04
2010-03-02
楊麗梅(1984-),女,講師,碩士,從事研究方向:認知語言學、翻譯、應用語言學