• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      高職高專英語專業(yè)翻譯教學(xué)反思

      2010-08-15 00:50:05李陳嵐茜
      關(guān)鍵詞:筆譯教材情境

      李陳嵐茜

      (福州外語外貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 福建福州 350001)

      高職高專英語專業(yè)翻譯教學(xué)反思

      李陳嵐茜

      (福州外語外貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 福建福州 350001)

      高職高專英語專業(yè)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀一直不容樂觀。分析高職高專英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及主要問題,探討教學(xué)與教材改革,引入多種教學(xué)模式結(jié)合的理念,為高職高專英語翻譯教學(xué)注入新的活力,大大提高學(xué)生實際語言和翻譯能力,改善翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀。

      高職高專英語;翻譯教學(xué);教學(xué)改革

      0 引言

      當(dāng)前,高職高專學(xué)校英語專業(yè)翻譯教學(xué)存在著很多問題,如教材與課程設(shè)置,教學(xué)模式單一,教師及學(xué)生個體素質(zhì)較低等。在高職高專翻譯教學(xué)中,學(xué)校與任課教師應(yīng)正視存在的問題,積極探尋對策,盡快改善高職翻譯教學(xué)現(xiàn)狀。筆者認(rèn)為,原有傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)已經(jīng)無法適應(yīng)現(xiàn)今教學(xué)需要以及學(xué)生對英語學(xué)習(xí)的需求,必須改變單一的教學(xué)模式,在教學(xué)過程中不斷調(diào)整課程設(shè)置,不斷提高教師素質(zhì)與教材質(zhì)量,使學(xué)生從被動吸收轉(zhuǎn)向主動汲取。只有通過大膽的教學(xué)改革,才能使高職高專英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀得到明顯的改善。

      1 高職高專英語專業(yè)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

      高職高專英語翻譯課程至今為止都是一個新興的學(xué)科。由于學(xué)科構(gòu)建尚未系統(tǒng)化、規(guī)范化,特別是高職高專筆譯教學(xué)現(xiàn)狀并不理想。大多數(shù)高職學(xué)院仍然借鑒本科的教學(xué)規(guī)劃、教學(xué)模式甚至沿用其教材,這必然為該學(xué)科教學(xué)效果不理想埋下隱患。

      1.1 主要教材與教學(xué)方法存在的不足

      不少高職學(xué)院仍然沿用本科教材,如上海外國語出版社出版的《英漢翻譯教程》等,專門為高職高專翻譯教學(xué)編寫的教材選擇范圍不多,較常見的有安徽大學(xué)出版社的《實用英語筆譯教程》(高職高專院校系列規(guī)劃教材)。雖有“實用”之名,卻仍然逃不出傳統(tǒng)教學(xué)的范疇,其特點是以詞和句為翻譯單位,最小的是詞,其次是句,而后是段落篇章,重點訓(xùn)練翻譯中詞、句、段三個層次上轉(zhuǎn)換的一些技巧,以詞句轉(zhuǎn)換為重點。而外語教學(xué)與研究出版社出版的《商務(wù)英語翻譯教程》(高職高專商務(wù)英語系列教材),專為高職商務(wù)英語專業(yè)設(shè)計,從商務(wù)翻譯的實際著手,在編排上突出了幾大特點:首先口譯與筆譯并重,分別講解翻譯的基礎(chǔ)知識以及商務(wù)信函、合同、廣告的翻譯;其次講解口譯的基本理論和技巧及商務(wù)談判中的口譯;再次是理論與實踐并重,每節(jié)介紹理論知識講解和課堂實踐,講練結(jié)合,突出實踐環(huán)節(jié)。這一教材的出現(xiàn)迎合了高職商務(wù)英語專業(yè)的部分要求,但仍然無法滿足其他專業(yè)的教學(xué)需求。因此,翻譯教材問題的解決迫在眉睫。

      早有專家提出:當(dāng)前高等院校的翻譯教學(xué)和口筆譯翻譯人才的培養(yǎng),都是跟不上我國社會和發(fā)展需求的。與本科翻譯教學(xué)相似,高職高專翻譯教學(xué)仍然采用學(xué)生聽、教師講的教師為主導(dǎo)的翻譯傳統(tǒng)教學(xué)模式;學(xué)生的實踐環(huán)節(jié)也僅限于課堂筆譯練習(xí),而大多數(shù)的筆譯練習(xí)內(nèi)容并不適合當(dāng)前高職高專學(xué)生的就業(yè)需求。

      1.2 翻譯教學(xué)存在的主要問題

      1)教材與課程設(shè)置問題。正如前文所說,翻譯教學(xué)現(xiàn)存的主要問題之一就是教材問題,不適合或不適用的教材對于教學(xué)而言是一大障礙。另一個嚴(yán)重問題在于課程設(shè)置,當(dāng)今翻譯教學(xué)的教學(xué)大綱大多沿用本科大綱,雖然也有部分修改,但不適用于高職教育。而課程設(shè)置一直受到眾多教育者的關(guān)注,課時不夠的問題也還沒有得到相應(yīng)解決,傳統(tǒng)的每周兩學(xué)時的課時安排并不能滿足翻譯教學(xué)的要求。

      2)教學(xué)模式與教學(xué)情境問題。當(dāng)今翻譯教學(xué)存在兩個極端:過分重視理論而忽略實踐與過分重視實踐而忽略理論。即使現(xiàn)在的筆譯教材也大多有超出句子的范圍,將翻譯上升到段落甚至篇章;雖然也注意到不同文體的區(qū)別,然而教材內(nèi)容對于高職高專教育的適用度仍然需要進(jìn)一步考量;最重要的是教師為主導(dǎo)的這種方法并不適應(yīng)高職高專教學(xué),不利于培養(yǎng)學(xué)生的實際翻譯能力。學(xué)生大多只是被動的接受,無法主動地學(xué)習(xí)真正適用、實用的內(nèi)容。

      與此同時,大多數(shù)的翻譯課程都是課堂教學(xué)為主。雖然有些翻譯課本也標(biāo)榜情景教學(xué),但其情境為典型的不在場語境,即模擬情境,而大多數(shù)學(xué)校則無法給學(xué)生足夠的機會進(jìn)行真實的實踐,即在場語境學(xué)習(xí),教學(xué)實踐效果無法達(dá)到預(yù)期的目的。

      3)教師素質(zhì)問題。高職高專英語師資隊伍結(jié)構(gòu)素質(zhì)有待改進(jìn)。英語教學(xué)中,往往沒有專門的翻譯教師,一般英語老師便是翻譯老師的現(xiàn)象普遍存在。這一問題直接影響到英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量。

      4)學(xué)生差異問題。首先,高職學(xué)生的英語程度不如本科在校生且差距較大,也并不是所有高職英語專業(yè)學(xué)生都適合翻譯課程學(xué)習(xí)。其次,高職英語專業(yè)設(shè)置上人才培養(yǎng)專業(yè)性強,區(qū)分明顯。如應(yīng)用英語專業(yè)培養(yǎng)中小學(xué)老師,商務(wù)英語專業(yè)培養(yǎng)商務(wù)人才,旅游英語專業(yè)培養(yǎng)英語導(dǎo)游等等。若不同專業(yè)的學(xué)生都學(xué)同一門翻譯課程,其針對性不強,未考慮學(xué)生的專業(yè)差異,教學(xué)效果必然受到影響。

      2 高職高專英語翻譯教學(xué)改革探討

      2.1 編寫適合各專業(yè)的校本教材

      目前市面上很難找到適合英語各專業(yè)需求的翻譯教程,而高職院校英語專業(yè)又具有針對性強、專業(yè)性強的特點,各高職高專院校應(yīng)積極探索,鼓勵在校翻譯專業(yè)專家學(xué)者編寫適合本校各專業(yè)的校本教材。各英語專業(yè)教材應(yīng)從高職應(yīng)用型人才培養(yǎng)的實際出發(fā),力求向?qū)W生提供其未來工作崗位所需要的英語翻譯知識和技能,達(dá)到全面提高學(xué)生涉外交際能力的目標(biāo),使其具有實用性、針對性和鮮明的專業(yè)特色;同時也避免旅游英語,應(yīng)用英語,商務(wù)英語等不同專業(yè)學(xué)生用同一本教材,教學(xué)針對性不強的尷尬局面。專業(yè)不同,教材也應(yīng)有所不同,有針對性才有正確的英語翻譯技能培養(yǎng)方向,才能使各英語專業(yè)畢業(yè)生成為真正適合市場需要的合格人才。

      2.2 多種教學(xué)模式的結(jié)合

      當(dāng)前高職高專翻譯教學(xué)最大的問題就是始終無法擺脫“教師”為主導(dǎo)的傳統(tǒng)教學(xué)模式。翻譯是原文與譯文的積極互動,更是母語與英語碰撞出的火花;而翻譯教學(xué)則是教師與學(xué)生的積極互動,學(xué)生與原文與譯文的互動。因此,互動的翻譯課程教學(xué)應(yīng)是翻譯教學(xué)的第一要素。然而一直以來“教師”為主導(dǎo)的傳統(tǒng)教學(xué)模式無法達(dá)到互動要求;單一的教學(xué)模式也無法滿足現(xiàn)在的市場需要,只有多種教學(xué)模式的結(jié)合才是當(dāng)今翻譯的教學(xué)的出路。

      1)倡導(dǎo)以“學(xué)生”主導(dǎo)。教學(xué)模式與方法的改革首先應(yīng)將“教師”為主導(dǎo)轉(zhuǎn)變?yōu)椤皩W(xué)生”為主導(dǎo),學(xué)生不再是被動的接受,而是主動的參與。教師要為學(xué)生創(chuàng)造良好的學(xué)習(xí)情境,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動機,提供合理的學(xué)習(xí)策略,從而促進(jìn)學(xué)生的學(xué)習(xí)。課堂的發(fā)言權(quán)應(yīng)在學(xué)生手中,讓學(xué)生真正參與到翻譯實踐中,參與到翻譯課堂教學(xué)中。

      2)創(chuàng)設(shè)真實情境教學(xué)。長期以來,作為以生動形象的情境激起學(xué)生學(xué)習(xí)情緒為手段的情境教學(xué)一直被局限于課堂上,多是運用多媒體設(shè)備,黑板畫面與語言引導(dǎo)等方式,暫且將這種情境稱為虛擬情境。當(dāng)然這種課堂上設(shè)置適當(dāng)情境,是課堂翻譯教學(xué)必須的;但翻譯教學(xué),尤其是高職翻譯教學(xué),不應(yīng)該是一種學(xué)院式的封閉教學(xué)體系,虛擬情境永遠(yuǎn)無法取代真實情景;否則難以激發(fā)起學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的內(nèi)部動機,所學(xué)內(nèi)容也無法真正與就業(yè)市場接軌。因此,學(xué)校應(yīng)盡可能為學(xué)生提供真實的翻譯環(huán)境,如去商務(wù)公司,旅游機構(gòu)等。高職翻譯課堂應(yīng)該分為虛擬教學(xué)情境與真實教學(xué)情境兩個部分,這樣才能真正適應(yīng)人才市場需求。

      3)實施任務(wù)教學(xué)模式。任務(wù)教學(xué)模式是以完成任務(wù)為中心的教學(xué)法,要求翻譯教師要把當(dāng)堂課所要教的內(nèi)容寓于任務(wù)中,讓學(xué)生在完成該任務(wù)的過程中真正掌握教師要教的內(nèi)容。對不同專業(yè)的學(xué)生也可設(shè)置不同的任務(wù)環(huán)節(jié),任務(wù)環(huán)節(jié)務(wù)必要緊扣專業(yè)需求與市場需求;任務(wù)模式更應(yīng)該與真實情景教學(xué)模式相結(jié)合,從真實的教學(xué)情境中得到第一手材料來作為任務(wù)模式中的教學(xué)任務(wù),這樣目的性更明確,同時也對高職學(xué)生未來的就業(yè)打下基礎(chǔ)。

      總之,翻譯教學(xué)方法要跟上時代和社會的發(fā)展,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式必須改變。要實現(xiàn)傳統(tǒng)單一教學(xué)模式向多種模式相結(jié)合的新型教學(xué)模式的轉(zhuǎn)變,求新和創(chuàng)新應(yīng)是重中之重。

      2.3 提高教師與學(xué)生的素質(zhì)

      高職高專英語專業(yè)翻譯教學(xué)要改變現(xiàn)狀,必須重視教師的因素。高職院校部分翻譯教師并非翻譯專業(yè)出身,這種狀況應(yīng)盡快得到改善。教師隊伍的構(gòu)成應(yīng)該多樣化,讓社會上成功的實用翻譯人士,如聘請公司資深翻譯、資深英語導(dǎo)游等來到課堂,向?qū)W生們“授之以漁”。學(xué)校教師與社會教師的配合教學(xué),必然會使教學(xué)質(zhì)量大大提高,也將大大提高學(xué)生實際語言和翻譯能力。

      解決學(xué)生的程度差異問題要從課程設(shè)置上入手。首先,翻譯課程應(yīng)有難度和梯度。必修課不應(yīng)對學(xué)生有過高的要求,以基礎(chǔ)為主;而提高的課程應(yīng)開公選課,由學(xué)生自主選擇。其次,筆譯課時應(yīng)有所增加,如從一周兩課時增加至三課時或四課時,以確保學(xué)生不僅能夠?qū)W習(xí)翻譯理論及翻譯技巧,還能有足夠的時間進(jìn)行翻譯實踐。若無法增加課時,也應(yīng)在筆譯課程開課前即一年級時,在其他英語課程授課過程中,有意識地加入翻譯環(huán)節(jié),如綜合英語課程中就可以加入翻譯環(huán)節(jié),這樣可以使程度較差的學(xué)生有較長的學(xué)習(xí)時間,以適應(yīng)今后的專業(yè)翻譯課程的教學(xué)。

      3 結(jié)束語

      綜上所述,高職高專翻譯教學(xué)改革要求學(xué)校和教師共同努力。從教材、教學(xué)方法、教學(xué)設(shè)置、授課教師的素質(zhì)、課程教學(xué)目標(biāo)等多方面著手加強翻譯教學(xué)的專業(yè)針對性和實踐性,才能進(jìn)一步優(yōu)化教學(xué),培養(yǎng)出能滿足社會需要的高質(zhì)量應(yīng)用型翻譯人才。

      [1]盧思源,吳啟金.展望21世紀(jì)的翻譯教學(xué)與研究[J].中國翻譯,2000(1):41-43.

      [2]張培基,等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外國語出版社,2008:2-3.

      [3]童地軸.實用英語筆譯教程[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2009:1-2.

      [4]賀雪娟.商務(wù)英語翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007:1-2.

      [5]王宇.關(guān)于本科翻譯教學(xué)的再思考——探索“以學(xué)習(xí)者為中心”的翻譯教學(xué)模式的一次嘗試[J].外語界,2003(1):19-22.

      [6]郭明靜.中英文化差異及翻譯方法[J].江蘇工業(yè)學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2008(4):111-113.

      On Specialized English Translation Teaching in Higher Vocational Colleges

      LI Chen-lanxi
      (Fuzhou Technical College of Foreign Studies,F(xiàn)uzhou 350001,China)

      The present specialized English translation teaching in higher vocational college s is not so promising.Based on the analysis of the present teaching and major problems in specialized English translation,this paper discusses the application of different teaching methods,including the improvement of the teaching materials,various teaching modes and so on,to enhance the language and translation competence of the students and improve the specialized English translation teaching.

      higher vocational college English;translation teaching;teaching reform

      H 315.9

      A

      1672-2434(2010)02-0062-03

      2010-03-22

      李陳嵐茜(1983-),女,助教,碩士,從事研究方向:翻譯教學(xué)

      猜你喜歡
      筆譯教材情境
      情境引領(lǐng)追問促深
      不同情境中的水
      教材精讀
      教材精讀
      跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
      《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評介
      教材精讀
      教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
      教材精讀
      護(hù)患情境會話
      达孜县| 贵南县| 漳州市| 灵丘县| 镇江市| 宜丰县| 鄂伦春自治旗| 塔城市| 鹿泉市| 南安市| 襄樊市| 永修县| 山东省| 南昌县| 宣恩县| 广昌县| 新闻| 东海县| 武陟县| 潼关县| 沽源县| 宜兴市| 荥经县| 新泰市| 河南省| 泉州市| 乐至县| 罗源县| 河西区| 周至县| 中山市| 象州县| 驻马店市| 安泽县| 平潭县| 当涂县| 团风县| 新疆| 甘德县| 手游| 聂荣县|