• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      新歷史主義視角下查良錚譯作中的歷史烙印

      2010-08-15 00:55:15王美娜
      關(guān)鍵詞:拜倫譯作時(shí)代精神

      楊 林,王美娜

      (西北工業(yè)大學(xué),陜西西安710072)

      新歷史主義視角下查良錚譯作中的歷史烙印

      楊 林,王美娜

      (西北工業(yè)大學(xué),陜西西安710072)

      查良錚是我國(guó)抗戰(zhàn)時(shí)期的一位著名的詩(shī)人兼翻譯家。在他的一生中,他寫(xiě)了許多反映抗戰(zhàn)時(shí)期國(guó)家和人民苦難的詩(shī)歌并翻譯了大量外國(guó)詩(shī)歌。終其一生,查良錚從未放棄對(duì)詩(shī)歌的追求和對(duì)祖國(guó)和人民的關(guān)注。國(guó)內(nèi)很多學(xué)者對(duì)這位偉大的愛(ài)國(guó)詩(shī)人和翻譯家做了研究,但這些研究還存在許多不足的現(xiàn)象。對(duì)于這位翻譯家,學(xué)者大都將目光放在他的單個(gè)作品的翻譯藝術(shù)以及作為詩(shī)人翻譯詩(shī)歌上;而對(duì)于這位歷經(jīng)坎坷的翻譯家,其生活經(jīng)歷對(duì)于其翻譯的影響卻沒(méi)有給予應(yīng)有的關(guān)注。以20世紀(jì)80年代興起的新歷史主義為依托,結(jié)合查良錚所處的時(shí)代背景和人生經(jīng)歷研究其譯作中帶有的時(shí)代的印跡。

      查良錚,新歷史主義,譯作,歷史烙印

      新歷史主義是20世紀(jì)80年代興起的一種新的文化詩(shī)學(xué),他的出現(xiàn)賦予了文學(xué)研究以歷史的維度,其兩個(gè)主要理論——?dú)v史的文本性和文本的歷史性重新界定了歷史和文學(xué)的關(guān)系,歷史和文學(xué)被界定為互相反映的互動(dòng)關(guān)系。作為一種跨學(xué)科的文學(xué)理論,新歷史主義也被用于翻譯研究。他要求譯者在翻譯中力求再現(xiàn)原文的歷史背景,同時(shí)強(qiáng)調(diào)歷史背景對(duì)譯作的影響。新歷史主義的出現(xiàn)擴(kuò)展了譯者和譯作研究的維度,使其更加公正全面。查良錚經(jīng)歷了中國(guó)歷史上幾個(gè)特殊的歷史階段(抗戰(zhàn)時(shí)期和文化大革命時(shí)期),這些特殊的歷史經(jīng)歷不但影響了查良錚個(gè)人的思想,也對(duì)其著作和翻譯影響至深。這一時(shí)期正是政府對(duì)文學(xué)控制嚴(yán)格的時(shí)期,這一特殊的文學(xué)氛圍也在查良錚的著作和譯詩(shī)中打下了其烙印。查良錚的譯作是其個(gè)人意識(shí)形態(tài)藝術(shù)手法和所處時(shí)代背景互相作用的產(chǎn)物,拋開(kāi)任何一方面的因素來(lái)談其翻譯藝術(shù)似乎都略施偏頗,只有將兩者結(jié)合起來(lái)研究才能使得對(duì)查良錚及其譯作的研究更全面公正。本文將結(jié)合新歷史主義將查良錚及其譯作放到一個(gè)更加廣闊的背景下進(jìn)行研究,從其對(duì)時(shí)代精神的順從,其對(duì)所譯外國(guó)詩(shī)歌的選擇以及其所使用的翻譯手法幾個(gè)方面來(lái)分析查良錚譯作中的歷史烙印。

      一、查良錚譯作中所體現(xiàn)的其對(duì)時(shí)代精神的順從

      譯者并不是獨(dú)立的個(gè)體而是社會(huì)的一部分,因此就必然會(huì)受到來(lái)自社會(huì)以及統(tǒng)治當(dāng)局的種種約束。出于種種原因,譯者必定會(huì)在某種程度上屈服于時(shí)代的精神。而其譯作是譯者個(gè)人意識(shí)形態(tài)和時(shí)代精神共同作用的結(jié)果,因此譯作必定會(huì)在一定程度上帶有譯者對(duì)時(shí)代精神屈服的印跡。查良錚處在一個(gè)對(duì)于文學(xué)極度控制的時(shí)代,政府當(dāng)局對(duì)于文學(xué)的干涉和控制相當(dāng)嚴(yán)格。文學(xué)作品和譯作的出版會(huì)受到政府相關(guān)部門(mén)的審核篩選從而確定可以出版的作品和譯文,作品和譯文的出版也是有政府規(guī)定的特定的出版商出版。譯者由政府統(tǒng)一管理,有時(shí)政府甚至制定譯者來(lái)翻譯其選定的外國(guó)作品。在這樣一個(gè)時(shí)代精神下,查良錚必然要不可避免地根據(jù)當(dāng)局的要求做出一定的屈服,而其譯作中就不可避免地帶有這種印跡。

      我們可以在查良錚為其譯詩(shī)集所寫(xiě)的序言和后記中找到時(shí)代精神的印跡。以查良錚翻譯的兩個(gè)版本的《拜倫詩(shī)選》為例來(lái)分析查良錚譯作中的歷史印跡—1957年新文藝出版的《拜倫抒情詩(shī)選》中的前言和1982年譯文出版社出版的《拜倫詩(shī)選》中的拜倫小傳。其中前言中帶有濃厚的蘇聯(lián)文學(xué)界對(duì)中國(guó)文學(xué)界的影響。前言中多數(shù)的引用來(lái)源于蘇聯(lián)科技大學(xué)編纂的《英國(guó)文學(xué)史》和《蘇聯(lián)百科全書(shū)》。此外,在前言中,查良錚多處引用了馬克思主義的思想并將該時(shí)代所存在的沖突歸結(jié)為等級(jí)沖突。然而,在拜倫小傳中,查良錚對(duì)拜倫的生平和寫(xiě)作生涯做了比較公正和客觀的評(píng)論。小傳中已經(jīng)沒(méi)有對(duì)于馬克思主義思想的刻意的引用,也沒(méi)有了蘇聯(lián)文學(xué)界的影響。與前言相比,小傳更多的是查良錚本人對(duì)于拜倫的認(rèn)識(shí)和理解而不是借鑒于蘇聯(lián)文學(xué)界的。這一變化充分顯示了前言編纂時(shí)的時(shí)代精神對(duì)于查良錚的影響。在當(dāng)時(shí)文學(xué)作品和譯作的出版都要受到國(guó)家相關(guān)部門(mén)的監(jiān)察并由指定的出版部門(mén)出版,文學(xué)作品和譯文想要出版就必須引用馬克思主義思想從而表現(xiàn)出一種階級(jí)意識(shí)形態(tài)。中國(guó)正處在探索時(shí)期,在國(guó)家建設(shè)文化建設(shè)以及文學(xué)建設(shè)方面都有待摸索。此時(shí),作為一個(gè)成功的社會(huì)主義國(guó)家的蘇聯(lián)無(wú)疑成為中國(guó)模仿的對(duì)象。在文學(xué)方面,中國(guó)受蘇聯(lián)的影響很大,當(dāng)時(shí)中國(guó)作家對(duì)于外國(guó)作家的認(rèn)識(shí)和理解多來(lái)自蘇聯(lián)所編纂的書(shū)籍。在查良錚編寫(xiě)的前言中,其中對(duì)于拜倫的評(píng)論多來(lái)源于蘇聯(lián)編寫(xiě)的文學(xué)評(píng)論的書(shū)籍。而到了編寫(xiě)小傳的時(shí)候,中國(guó)的文學(xué)氛圍已經(jīng)比較寬松而且中國(guó)與蘇聯(lián)的關(guān)系已經(jīng)不如從前,因此在小傳中已經(jīng)看不到蘇聯(lián)對(duì)于查良錚的影響。由比較可以得出,前言中對(duì)于馬克思主義的引用以及對(duì)于蘇聯(lián)文學(xué)評(píng)論的理解并不一定是查良錚個(gè)人對(duì)于拜倫的理解而是當(dāng)時(shí)時(shí)代的產(chǎn)物。查良錚的這種做法可以看做是對(duì)當(dāng)時(shí)時(shí)代精神的一種屈服,是為了譯作得以出版而做出的一種讓步。這一屈服和讓步體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的歷史背景。

      二、查良錚對(duì)所譯詩(shī)歌的選擇中的歷史烙印

      正如我國(guó)學(xué)者許鈞所說(shuō)的:“翻譯作為一項(xiàng)人類(lèi)跨文化交流活動(dòng),決不僅僅是一種純粹意義上的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,也不僅僅是譯者的個(gè)人活動(dòng),它在很大程度上,要受到諸如歷史、社會(huì)、文化、政治、審美情趣等多種外部和內(nèi)部因素的限制”。[1]由于政府對(duì)文學(xué)的操控,譯者對(duì)于所譯外國(guó)文學(xué)作品的選擇總是會(huì)不可避免的帶上時(shí)代和歷史的烙印。查良錚對(duì)于詩(shī)歌的選擇一方面處于對(duì)于時(shí)代精神的順從,另一方面又處于中國(guó)新詩(shī)發(fā)展的需求。

      查良錚在其翻譯的第一個(gè)階段,翻譯的作品多是蘇聯(lián)詩(shī)人的著作還包括拜倫和雪萊的詩(shī)歌,這與當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)的現(xiàn)狀是相一致的。建國(guó)初期,蘇聯(lián)文學(xué)在中國(guó)處于榜樣的為止。1954年,中國(guó)作家協(xié)會(huì)主席團(tuán)召開(kāi)會(huì)議通過(guò)的“文藝工作者政治理論和古典文學(xué)的參考書(shū)目”中,[2](P20)包含了包括普希金等在內(nèi)的大量蘇聯(lián)作家的著作,同時(shí)在“其他國(guó)家”的目錄中符合“革命的積極的浪漫主義代表的”拜倫和雪萊的作品也包括在內(nèi)。由此可見(jiàn),在當(dāng)時(shí),查良錚選擇翻譯的外國(guó)文學(xué)家是符合當(dāng)時(shí)政府當(dāng)局所規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)的是符合當(dāng)時(shí)的時(shí)代精神的。

      當(dāng)查良錚的翻譯生涯進(jìn)入下一階段的時(shí)候,他所譯外國(guó)詩(shī)歌的選取則更多的是處于對(duì)中國(guó)新詩(shī)發(fā)展的考慮。這一時(shí)期,中國(guó)同蘇聯(lián)的關(guān)系破裂,蘇聯(lián)不再是中國(guó)翻譯界的主力軍,西方文學(xué)轉(zhuǎn)而增加。與此同時(shí),中國(guó)經(jīng)歷了文化大革命的文學(xué)嚴(yán)格管制時(shí)期,眾多的作家被剝奪了寫(xiě)作的自由。在這一時(shí)期,中國(guó)的許多作家轉(zhuǎn)向了翻譯,把翻譯看做是一種特殊的寫(xiě)作形式,通過(guò)翻譯來(lái)釋放自己對(duì)文學(xué)的熱情。對(duì)于查良錚來(lái)說(shuō)翻譯外國(guó)詩(shī)歌是他介紹新的形式、新的意象和新的韻律的一種方法。在這一時(shí)期,查良錚對(duì)于所譯詩(shī)歌的選擇與當(dāng)時(shí)的時(shí)代精神并不是十分的契合,反而更加符合自己的詩(shī)學(xué)品味,是為新詩(shī)的發(fā)展而考慮的。查良錚曾在給朋友的信中這樣說(shuō)道:“我相信中國(guó)的新詩(shī)如不接受外國(guó)的影響則弄不出有意思的結(jié)果。”[3](P148)由此可以看到,查良錚后期翻譯的目的主要是處于中國(guó)新詩(shī)發(fā)展的考慮,他對(duì)所譯詩(shī)歌的選擇顯示了當(dāng)時(shí)中國(guó)文學(xué)界的需求。

      由以上對(duì)于查良錚不同時(shí)期對(duì)于所譯詩(shī)歌的選擇,可以看到,雖然在不同的時(shí)期查良錚翻譯選擇的標(biāo)準(zhǔn)不同,但是它們都反映了當(dāng)時(shí)的歷史文化背景。

      三、查良錚翻譯手法所體現(xiàn)的歷史印跡

      查良錚主要是為了引進(jìn)新的詩(shī)歌形式、新的意象以及新的韻律從而為中國(guó)詩(shī)歌輸入新鮮的血液促進(jìn)中國(guó)新詩(shī)的發(fā)展。在查良錚看來(lái),讀者多讀些外國(guó)詩(shī),也可以提高欣賞水平。對(duì)于這種情況,他說(shuō),把外國(guó)詩(shī)變成中文詩(shī)后,讀者看到就會(huì)明白,詩(shī)原來(lái)可以這樣寫(xiě)。出于這一目的,查良錚在翻譯過(guò)程中就會(huì)刻意地去選擇更有利于推進(jìn)新詩(shī)發(fā)展的翻譯手法。

      首先,查良錚在翻譯中盡量保持了原詩(shī)歌的韻律。韻律是詩(shī)歌美的一個(gè)重要組成部分。韻律的翻譯是詩(shī)歌翻譯中很重要同時(shí)也很困難的一部分。英語(yǔ)和漢語(yǔ)隸屬于不同的語(yǔ)言體系,其韻律也是有不同的方式制造的。因此,要在截然不同的一個(gè)語(yǔ)言體系中再現(xiàn)原詩(shī)歌的韻律美是非常困難的。在查良錚的翻譯中,他本著向中國(guó)介紹新的韻律構(gòu)造的目的的同時(shí)大膽嘗試新的韻律。雖然在當(dāng)時(shí)中國(guó)讀者并不太適應(yīng)這些新的韻腳和韻律安排,但是這一嘗試為新詩(shī)的發(fā)展提供了新鮮的血液,推動(dòng)了中國(guó)新詩(shī)的進(jìn)一步開(kāi)放和解放。在查良錚晚期的詩(shī)歌創(chuàng)作中,我們可以看到查良錚的詩(shī)歌在韻律方面的改進(jìn)。

      其次,查良錚在譯詩(shī)過(guò)程中有意地使用了詩(shī)體移植。外國(guó)詩(shī)歌有其獨(dú)特的詩(shī)體形式。雖然這些獨(dú)特的詩(shī)體形式構(gòu)成了詩(shī)歌美的一部分,但是卻給譯者帶來(lái)了很大的困難,因?yàn)橥鈬?guó)詩(shī)歌和中國(guó)詩(shī)歌在詩(shī)體形式方面存在著很大差異。然而,這些新鮮的詩(shī)體又是中國(guó)新詩(shī)發(fā)展的寶貴的借鑒。查良錚在譯詩(shī)中大膽地嘗試了這些詩(shī)體形式,盡量再現(xiàn)原詩(shī)的詩(shī)歌形式。以查良錚翻譯的《唐璜》為例,我們可以看到查良錚的努力。拜倫的巨著《唐璜》是用五音步抑揚(yáng)格寫(xiě)成的八行詩(shī),其韻律安排是abababcc。在最后兩個(gè)詩(shī)行,拜倫使用了押韻偶句,前面的六個(gè)詩(shī)行都是為了突出最后兩個(gè)詩(shī)行。拜倫通常會(huì)在最后兩個(gè)詩(shī)行安排一些警句之類(lèi)的話。查良錚在其譯作中盡量保持了拜倫使用的這種“倒高潮”的手法(即在詩(shī)行的最后凸顯主題)。于此同時(shí),查良錚還盡量地保持原詩(shī)的韻腳和韻律安排。

      最后,查良錚在譯詩(shī)中還使用了厚重翻譯的手法來(lái)再現(xiàn)原詩(shī)的寫(xiě)作背景。通過(guò)這種方法,查良錚不但讓讀者了解了西方的文化和歷史,也讓讀者看到西方詩(shī)歌的一些新的詩(shī)體以及獨(dú)特的意象。查良錚在譯詩(shī)中加入了大量的注釋。這些注釋包含的內(nèi)容非常的寬泛,有關(guān)于詩(shī)人的介紹,有關(guān)于詩(shī)意的解釋?zhuān)性?shī)歌中出現(xiàn)的歷史人物的介紹,有特殊歷史事件的介紹,有對(duì)于某種寫(xiě)作手法的介紹,還有某些深深植根于文化背景中的意象的解釋。通過(guò)這些注釋?zhuān)榱煎P一方面想讓讀者更好地理解詩(shī)歌的意思,另一方面想讓中國(guó)讀者更好地了解外國(guó)詩(shī)歌的原貌,讓他們看到原來(lái)詩(shī)歌還可以這樣寫(xiě)。此外,通過(guò)這些譯詩(shī),查良錚希望可以為中國(guó)的新詩(shī)提供一些可以借鑒的新詩(shī)歌的寫(xiě)作方法,從而促進(jìn)中國(guó)新詩(shī)的發(fā)展。

      由上面三方面的分析,我們可以看到查良錚對(duì)于詩(shī)歌翻譯手法的選擇是為了促進(jìn)中國(guó)新詩(shī)的發(fā)展。也許就翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯效果來(lái)衡量,這些翻譯手法也許并不是最恰當(dāng)?shù)模g詩(shī)也許并不是最完美的,甚至在當(dāng)時(shí)中國(guó)讀者會(huì)覺(jué)得這些譯詩(shī)很陌生和奇怪。但是這些翻譯手法卻承擔(dān)了當(dāng)時(shí)中國(guó)文學(xué)界需求的重大任務(wù),即介紹新的創(chuàng)作手法,為新詩(shī)引進(jìn)新的內(nèi)容。查良錚翻譯手法的選擇受到了歷史背景的影響,反之,查良錚的翻譯手法又反映了當(dāng)時(shí)的歷史背景,帶有歷史和時(shí)代的印跡。因此,我們不難得出查良錚作為一個(gè)經(jīng)歷坎坷的詩(shī)人和譯詩(shī)家,其譯作中不可避免地帶有了其所處歷史時(shí)期的印跡。查良錚作為歷史的一部分,其活動(dòng)就必然受到時(shí)代和社會(huì)環(huán)境的影響。其詩(shī)歌和譯詩(shī)不但受到查良錚個(gè)人意識(shí)形態(tài)的影響,而且?guī)в凶g者所處歷史環(huán)境的影響。反之,查良錚的譯作又反映著其產(chǎn)生時(shí)期的歷史環(huán)境,帶有該時(shí)期的歷史烙印。

      [1]梁秉均.翻譯與詩(shī)學(xué)——對(duì)西方現(xiàn)代詩(shī)的挪用、取舍與轉(zhuǎn)化[A].海岸選編.中西詩(shī)歌翻譯百年論集[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

      [2]洪子誠(chéng).中國(guó)當(dāng)代文學(xué)史[M].北京:北京大學(xué)出版社.1999.

      [3]穆旦.穆旦詩(shī)文集[M].北京:人民文學(xué)出版社,2006.

      Abstract:Zha Liangzheng was a famous poet and translator.He wrote lots of poems concerning the tribulations of his motherland and his fellow people and translated a great number of foreign poems.He never gave up his pursuit for poetry and his concern for his country and its people.Lots of Chinese scholars have done studies on this great poet and translator.However,generally speaking,there are still some blind points in the study of Zha Liangzheng.Most scholars only pay attention to his translating art of a certain work or his transtation as a poet.The influence of his hard life on his translation does not receive its due attention.This essay studies the historical brands in Zha Liangzheng’s translations within the theoretical framework of new historicism which arose in the 1980s.

      Key words:Zha Liangzheng;new historicism;translations;historical brands

      (責(zé)任編輯:劉 明)

      The Historical Brands in Zha Liang zheng’s Translations from New Historicist Perspective

      YANG Lin1,WANG Mei-na2
      (During the Period of Ahticpoucewar Northwest China Polytechnical University,Xi’an 710072,Shaixi)

      I206.6

      A

      1008—4444(2010)02—0077—03

      2010-03-09

      楊 林(1963—),男,陜西西安人,西北工業(yè)大學(xué)人文與經(jīng)法學(xué)院副教授。

      猜你喜歡
      拜倫譯作時(shí)代精神
      例說(shuō)文言文中常見(jiàn)副詞的意義和用法
      what用法大搜索
      激勵(lì)弘揚(yáng)時(shí)代精神
      “她時(shí)代”新聞報(bào)道中的“時(shí)代精神”呈現(xiàn)
      海峽姐妹(2020年4期)2020-05-30 13:00:16
      野外,心中的一方“靜”土
      現(xiàn)代藝術(shù)的盛宴彰顯“一帶一路”時(shí)代精神
      拜倫擰巴的情感世界
      惠勒與電風(fēng)扇
      為傳統(tǒng)詩(shī)詞注入時(shí)代精神
      拜倫式英雄與海明威式英雄對(duì)比研究
      巴塘县| 高邮市| 正安县| 平和县| 临猗县| 乌鲁木齐市| 修水县| 高邑县| 清涧县| 夏津县| 富蕴县| 江永县| 贵德县| 固始县| 柯坪县| 保康县| 白朗县| 拜泉县| 台江县| 繁峙县| 珠海市| 亚东县| 钟山县| 平阴县| 安塞县| 克拉玛依市| 遂宁市| 临夏市| 洪洞县| 蓬溪县| 泰州市| 镇平县| 建始县| 珠海市| 大安市| 桐庐县| 蕲春县| 乐都县| 寿阳县| 中西区| 濉溪县|