周建新
(北京外國(guó)語大學(xué)博士后流動(dòng)站,北京 100089)
江楓和艾米莉·狄金森詩歌翻譯
周建新
(北京外國(guó)語大學(xué)博士后流動(dòng)站,北京 100089)
著名詩歌翻譯家江楓1981年在《詩刊》雜志上發(fā)表的5首艾米莉·狄金森譯詩是中國(guó)大陸最早的狄金森漢譯文,他1984年出版的《狄金森詩選》是中國(guó)第一本狄金森詩歌漢譯選本。江楓的譯本忠實(shí)可靠,與其它譯者翻譯的狄金森詩歌漢譯本相比,再版次數(shù)最多,發(fā)行量最大,影響最廣,對(duì)在中國(guó)普及狄金森詩歌的貢獻(xiàn)也最大。
江楓;艾米莉·狄金森;詩歌翻譯;影響
著名詩歌翻譯家江楓(1929-)主要以翻譯雪萊詩歌聞名于世,但他翻譯美國(guó)十九世紀(jì)女詩人艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830-1886)詩歌的突出成績(jī)和貢獻(xiàn),卻少為人知。本文介紹江楓的艾米莉·狄金森詩歌翻譯工作,評(píng)述他的譯文特點(diǎn)及其影響。
江楓先生首次發(fā)表狄金森詩歌譯文是在1981年。那一年的《詩刊》雜志第3期刊登了他翻譯的5首狄金森詩譯文,還有他寫的介紹詩人生平的簡(jiǎn)短的《譯者后記》[1],這是大陸最早的狄金森詩歌漢譯文。5首譯詩中的3首,即《暴風(fēng)雨夜,暴風(fēng)雨夜!》、《靈魂選擇自己的伴侶》、《沒有一艘船能像一本書》如今已成為最膾炙人口的狄金森詩歌譯文。接著,江楓先生出版了《狄金森詩選》(1984),這是中國(guó)首個(gè)狄金森詩歌漢譯選本,書中收錄216首譯文,在書的譯者序中,江先生詳細(xì)、全面地介紹了狄金森其人其詩。如《中國(guó)文學(xué)翻譯史》一書的編者所言,江楓先生因此“成為中國(guó)全面介紹這位美國(guó)現(xiàn)代女詩人的第一人”。[1]江楓譯文的特點(diǎn)可從譯例中見出,試看臺(tái)灣詩人余光中(1928-)和江楓對(duì)第303首詩的翻譯:
原詩:The Soul selects her own Society-
余光中譯:靈魂選擇了她自己的朋友,
Then-shuts the Door-
然后將房門關(guān)死;
To her divine Majority-
請(qǐng)莫再闖進(jìn)她那神圣的
Present no more-
濟(jì)濟(jì)多士的圈子。
Unmoved- she notes the Chariotspausing-
她漠然靜聽著高軒駟馬,
At her low Gate-
停在她矮小的門前。
Unmoved-an Emperor be kneeling
她漠然讓一個(gè)帝王跪倒,
Upon her Mat-
在她的草墊上面。
I’ve known her-from an ample nation-
我曾見她自泱泱大國(guó)
Choose One-
單單選中了一人,
Then-close the Valves of her attention-
然后閉上她留意的花瓣,
Like Stone-(Dickinson 225)
像石頭一般頑硬[2]90。
江楓譯:靈魂選擇自己的伴侶,
然后,把門緊閉——
她神圣的決定——
再不容干預(yù)——
發(fā)現(xiàn)車輦,停在,她低矮的門前——
不為所動(dòng)——
一位皇帝,跪在她的席墊——
不為所動(dòng)——
我知道她,從人口眾多的整個(gè)民族——
選中了一個(gè)——
從此,封閉關(guān)心的閥門——
像一塊石頭——
江楓的譯文體現(xiàn)了他一貫秉承的“譯詩,必須力求形神皆似”、“形似而后神似”[4]的原則,在節(jié)奏、句法、用詞、寓意等方面都比較切合狄金森詩歌特點(diǎn),較為忠實(shí)的傳達(dá)了狄金森詩歌原貌。從形式上看,江楓譯文的停頓與原文的完全一樣,因此譯文節(jié)奏和原文幾乎一致,甚至原文表述的語法順序在譯文中也基本得到保留,除了第二節(jié)中為照顧漢語表達(dá)習(xí)慣而做的調(diào)整。選詞也如原文一樣平實(shí),并不過于通俗,也不艱澀,表述如原文一樣簡(jiǎn)潔凝練、深刻而克制,正是狄金森一貫的話語作風(fēng),所以譯文在形式和風(fēng)格上與原文非常相似。在內(nèi)容上,譯文完全忠實(shí)地按原文意思,沒有增減。反觀余光中的譯文,則添加了明顯的情感表述:“請(qǐng)莫再”,“她漠然靜聽”“她漠然讓”;也增加了原文沒有的實(shí)際內(nèi)容:“房”(門)、“草”(墊)、(像石頭一般)“頑硬”。余光中曾在《狄瑾蓀(狄金森)的生平和著作》一文中指出,“她的詩沒有修辭的裝飾,有骨而無肉,一切皆如用利刃削成?!盵2]76,但他的這首譯文,卻是有“肉”的。譯文中的“濟(jì)濟(jì)多士”、“請(qǐng)莫再”、“高軒駟馬”、“一個(gè)帝王”等古雅的詞語或許會(huì)令讀者疑為詩中事件發(fā)生在中國(guó)古代某個(gè)封建朝代,而不是在美國(guó)。余光中曾說“由于我自己寫詩時(shí)好用一些文言句法,這種句法不免也出現(xiàn)在我的譯文之中”[5],這個(gè)例子便是明證。
云南師范大學(xué)劉守蘭教授在其所著的《狄金森研究》中談到江楓先生的狄金森詩歌翻譯時(shí)說:
江楓的譯詩與狄金森原詩風(fēng)格較為接近。他惜墨如金的風(fēng)格.恰如其分地反映出詩人簡(jiǎn)約精辟、不事修飾的特征……。江楓的譯詩也正如他評(píng)述狄金森風(fēng)格一般,盡量做到“凝練”,有時(shí),“甚至為了凝練而不惜犧牲完整”。在和后面出版的幾種譯本進(jìn)行比較后,本人始終認(rèn)為江先生的譯本最接近原詩的風(fēng)格,質(zhì)樸、干凈而清麗,沒有多余的詞,也很少有誤譯。[6]
正因?yàn)榻瓧鞯淖g文較為忠實(shí)地傳達(dá)了狄金森詩歌的魅力,因而受到讀者的普遍歡迎。他發(fā)表在《詩刊》上的5首譯文,如他所言,最初好似“潤(rùn)物無聲”(江楓,“序言”),但他的譯本在1984年出版后銷路很好,反響很大,譯詩第1148首中的一句“昨天已經(jīng)古老”(Yesterday is old--)尤其值得一提,它被上海女作家竹林(1949-)用作一篇中篇小說的題名[7],另一位著名女作家蔣子丹(1954-)也以此句為題寫了一篇短篇小說,后來又用作一個(gè)短篇小說集的集名[8]。這一詩句也讓著名作家王蒙(1934-)印象深刻,他在2008出版的自傳里提到:“我想起了一篇小說的題名:昨天已經(jīng)古老?!盵9]。隨后,江楓譯本在近30年間不斷再版,譯本譯文最多時(shí)為245首,他的譯本至今已再版超過8次,印刷11次,總印數(shù)超過74320冊(cè)。江楓先生的一首狄金森詩譯文《籬笆那邊》分別在2000年和2003年被選入人民教育出版社出版的《高中語文》第3冊(cè)和第1冊(cè);他的另一首譯文《你無法撲滅一種火》也于2007年被選入人教課標(biāo)版高中語文選修教材《外國(guó)詩歌散文欣賞》中。他譯的《沒有一艘船能像一本書》入選語文新課標(biāo)必讀叢書(小學(xué)部分)之一的《中外兒童詩精選(全新版)》。他的狄金森詩譯文也早已進(jìn)入了大學(xué)的教科書里①??梢哉f,江楓譯本和目前已出版的其它10種漢譯本②相比,銷量最大、影響最廣。
廣大讀者普遍對(duì)江楓譯本表示贊賞和著迷。有讀者表示“不得不敬服江楓先生深厚的語言功力”,認(rèn)為“狄金森詩歌的魅力卻完全可以從江楓先生的譯本中享受得到?!盵10]還有讀者說“小小的《狄金森詩選》給了我驚喜。我一下子就喜歡上了這些清麗純凈的詩篇?!盵11]江楓的“譯筆能讓我于閱讀上大飽一頓?!盵12]《狄金森詩選》成為“我長(zhǎng)期保留的枕邊書”[13]。讀者王登學(xué)評(píng)價(jià)江楓先生的譯文《靈魂選擇自己的伴侶》:這首詩的翻譯有許多個(gè)版本,……但江楓先生的譯詩簡(jiǎn)明質(zhì)樸,留給了讀者無限的閱讀和思考空間。[14]同時(shí)還記錄了他被這首譯文影響而愛上狄金森的故事:
1988年,我還是一個(gè)15歲少年,喜歡讀瓊瑤、三毛的言情小說,也喜歡讀金庸、臥龍生的武俠小說。喜歡聽廣播,喜歡詩歌。
中央人民廣播電臺(tái)在每周晚上8點(diǎn)半有一個(gè)名作欣賞的節(jié)目。那是一個(gè)冬夜,在宿舍是睡了還是在看書,已經(jīng)記不清楚。當(dāng)播音員優(yōu)美的音質(zhì)朗誦一首愛情詩時(shí),我第一次記下了艾米莉·狄金森和她的詩歌《靈魂選擇自己的伴侶》。因?yàn)楣?jié)目一周內(nèi)重播三次,于是在筆記本上摘抄并模仿播音員的播音背下了這首詩。后來,在許多個(gè)演出場(chǎng)合,我朗誦過這首詩,打動(dòng)了無數(shù)和我一樣的少男少女。多年后方購(gòu)得一本由江楓翻譯湖南文藝出版社出版的《狄金森詩選》,最先找到的就是這首《靈魂選擇自己的伴侶》。讀著熟悉的詩句,讀著她圣潔孤寂的心靈獨(dú)白,我大聲地朗誦著她的一首首詩歌,一次次的顫抖,一次次地震撼,自己被自己感動(dòng)得熱淚盈眶。[15]
江楓的狄金森詩歌譯文中,影響最大的當(dāng)屬《籬笆那邊》,它被選入高中語文課本后,在廣大青少年心中留下了深刻印象。一位讀者說:“初識(shí)狄金森,是在中學(xué)語文課本中江楓翻譯的那首《籬笆那邊》?!盵16]一位高中一年級(jí)的學(xué)生說“讀了狄金森的《籬笆那邊》后,會(huì)產(chǎn)生一種莫名的共鳴”[17]還有讀者說《籬笆那邊》“是一首直抵心靈的好詩?!盵18]一位已中學(xué)畢業(yè)的讀者說,“高中學(xué)過的一首詩歌,美國(guó)女詩人狄金森,《籬笆那邊》……喜歡這首詩的直白與深刻?!盵19]中學(xué)老師也喜歡這首譯文。一位中學(xué)語文老師說,“教材里選了一篇我喜愛的女詩人狄金森的短詩《籬笆那邊》,翻譯者江楓是公認(rèn)的狄金森詩歌的翻譯大家,他的翻譯我一直很喜歡。”[20]湖北省大冶實(shí)驗(yàn)高中語文老師吳永楠評(píng)價(jià)《籬笆那邊》:“短短的兩節(jié)詩,九行簡(jiǎn)單純粹的句子卻像是有著無邊的魔力,把我感動(dòng)得面無表情的抽搐?!盵21]
江楓精湛的譯筆,使譯詩《籬笆那邊》散發(fā)出無盡的魅力,促發(fā)了讀者諸多人生感慨和現(xiàn)實(shí)行動(dòng)。有人寫了一首同題散文詩,闡發(fā)對(duì)《籬笆那邊》一詩的理解[22]。有中學(xué)舉行主題為“狄金森《籬笆那邊》讀后感”的征文。[23]深圳市翠園中學(xué)曾在致全校同學(xué)的一封公開信中引用譯文《籬笆那邊》隱喻,號(hào)召大家多讀書,不要因?yàn)椤盎h笆”的阻隔,輕易地放棄“草莓”的甜美。[24]有學(xué)生考上大學(xué)后,高中時(shí)讀過的《籬笆那邊》仍然激勵(lì)他滿懷信心的面對(duì)大學(xué)的生活——“‘籬笆那邊’的生活”,“就像有一道籬笆擋在前面,要能爬過,便會(huì)得到香甜的草莓,得到最真,最甜的大學(xué)生活。”[25]譯文《籬笆那邊》還進(jìn)入了網(wǎng)絡(luò)連載小說里。在中國(guó)最大的輕小說閱讀基地——聚星中文網(wǎng)——登載的輕小說《深藍(lán),[晴天]》中,“姐姐”念著江楓譯的《籬笆那邊》,兩位小說人物隨后展開的對(duì)話都和詩中的寓意直接相關(guān)。[26]小說共有5章的內(nèi)容涉及譯詩《籬笆那邊》。此外,還有不少讀者在期刊上發(fā)表論文,解讀和討論《籬笆那邊》。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),中國(guó)期刊網(wǎng)上的相關(guān)論文有26篇。江楓的譯文還成為一些中小學(xué)校里舉辦的經(jīng)常性朗誦活動(dòng)中的固定篇目中,時(shí)常被學(xué)生朗誦,這些譯文主要有:《另有一片天空》、《“自然”,是我們所見》、《親愛的三月,請(qǐng)進(jìn)》、《如果我能使一顆心免于哀傷》、《沒有一艘船能像一本書》、《“希望”是個(gè)有羽毛的東西》、《我從未見過荒原》、《英語有許多詞組》、《一只小鳥沿小徑走來》等。筆者對(duì)1976年至2010年4月間大陸和港、臺(tái)出版的82本收錄有狄金森詩歌漢譯文的中文詩歌選集(包括一本81年《詩刊》)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),結(jié)果顯示,82本詩歌選集共收錄狄金森詩歌120首,其中81首的漢譯文中出現(xiàn)江楓先生的譯文,占67.5%,可見幾十年來江楓先生的譯文被使用的頻率是很高的??梢韵胂?隨著時(shí)間的推移,江楓的狄金森詩歌譯文將一如既往地深受讀者的喜愛,繼續(xù)培育一代又一代的狄金森詩歌迷,不斷為普及狄金森詩歌做出貢獻(xiàn)。
注 釋:
①例如:張劍、趙冬、王文麗.英美詩歌選讀(高等學(xué)校英語專業(yè)系列教材)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.6.364頁:“我為什么愛”你,先生?(P480)
蒲度戎.英語詩歌欣賞(大學(xué)英語選修課系列教材)[M].重慶:重慶大學(xué)出版社2008.7.第14-15,114-116,138-141頁:我為美而死(P449);靈魂選擇自己的伴侶(P303);因?yàn)槲也荒芡2降群蛩郎?P712).
胡家?guī)n.英美詩歌名篇詳注(高級(jí)英語選修課教材)[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社2008.1.第405-416頁:成功的滋味最甜(P67);暴風(fēng)雨夜,暴風(fēng)雨夜!(P249);我為美而死(P449);因?yàn)槲也荒芡2降群蛩郎?P712).
②張蕓.狄金森詩鈔[M].成都:四川文藝出版社,1986.12.(104首).
關(guān)天晞.青春詩篇[M].廣州:花城出版社,1992.5.(78首).
木宇.最后的收獲:艾米莉·狄金森詩選[M].廣州:花城出版社,1996.6.(576首).
吳鈞陶,吳起仞.狄更生詩選[M].上海:上海譯文出版社,1996.11.(124首).
孫亮.水草與珍珠:埃米莉·狄金森詩選》[M].北京:中央編譯出版社,1999.1.(107首).
王晉華.狄更生詩歌精選[M].太原:北岳文藝出版社,2000.8.(243首).
蒲隆.我們無法猜出的謎:狄金森選集[M].北京:作家出版社,2001.1.(71首).
蒲隆.艾米莉·狄金森詩歌與書信選集[M].南京:譯林出版社,2010.3.(98首).
蒲隆.艾米莉·狄金森詩選[M].上海:上海譯文出版社,2010.10.(600首).
馬永波.為美而死:愛與美流光溢彩的詩章[M].哈爾濱:哈爾濱出版社,2005.1.(149首).
董恒秀,賴杰威.艾蜜莉·狄金生詩選[M].臺(tái)北:貓頭鷹出版社,2000.6.(50首).
董恒秀,賴杰威.艾蜜莉·狄金生詩選[C].臺(tái)北:木馬文化有限公司,2006.11.(60首).
李慧娜.我為美殉身[M].臺(tái)北:愛詩社,2008.10.(102首).
[1]孟昭毅,李載道.中國(guó)文學(xué)翻譯史[M].北京:北京大學(xué)出版社2005:453.
[2]林以亮.美國(guó)詩選[M].香港:今日世界出版社,1961.
[3]江楓.狄金森詩選(詩苑譯林)[M].長(zhǎng)沙 :湖南人民出版社,1984:77.
[3]Dickinson,Emily.The Poems ofEmily Dickinson:Including VariantReadingsCritically Compared with All Known Manuscripts. Ed. Thomas H.Johnson. 3 vols.Cambridge:Belknap-Harvard UP,1955.
[4]江楓.以似致信,形神兼——卞之琳譯詩的理論與實(shí)踐[J].詩探索,2001(1-2).
[5]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:35.
[6]劉守蘭.狄金森研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.360-361.
[7]竹林.昨天已經(jīng)古老(中篇)[J].現(xiàn)代人,1987(1).
[8]蔣子丹.昨天已經(jīng)古老(短篇小說集)[M].北京:作家出版社,1987.2.
[9]王蒙.“我們都被歷史所劫持”,見《書摘》2008年第9期,第9頁.2008年9月1日 出版.原載《王蒙自傳第三部:九命七羊》.廣州:花城出版社,2008.4.
[10]十三月“艾米莉-狄金森”,十三月新浪博客,http://blog.sina.com.cn/s/blog_537c0b2c01009xyo.html 2009年9月28日.
[11]葉藍(lán)妮 .“狄金森——寂寞的獨(dú)舞”,天涯社區(qū) 天涯博客葉藍(lán)詩斎http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=647512&PostID=18260943&idWriter=0&Key=02009年9月27日.
[12]湯樹東.“《狄金森詩選》讀后感”湯博客雜誌站,http://www.tangboke.cn/post/136.html 2009年9月27日.(作者注:指《狄金森詩選》(美)艾米莉·狄金森著,江楓譯,北京:中央編譯出版2004年第1版)
[13]納蘭風(fēng)清.“我愛狄金森”,天涯社區(qū) 閑閑書話欄目http://www.tianya.cn/publicforum/content/books/1/107657.shtml2009年9月27日.
[14]王登學(xué).“對(duì)一首詩的記憶”,中財(cái)論壇 http://bbs.zhongcai.com/thread-126404-1-1.html2009年9月27日.
[15]王登學(xué).“對(duì)一首詩的記憶”,中財(cái)論壇 http://bbs.zhongcai.com/thread-126404-1-1.html2009年9月27日.
[16]王海華.“艾米莉·狄金森——把生命托付給詩”,暗黑破壞神 3中文站,快樂休閑,文學(xué)小說欄目,http://www.joylaugh.com/thread-1601-1-1.html,2009年9月29日.
[17]“鑒〈籬笆那邊 (狄金森)〉有賞”,http://attach.etiantian. com/staticpages/study/service/articleFree/article _87874298.htm,2009年10月14日.
[18]涼月如眉.詩里詩外 且歌且行(三).親近母語論壇.http://www.qjmy.cn/BBS/viewthread.php?tid=5174&page=1&authorid=4554,2009年10月15日.
[19]晨露覺曉.籬笆那邊,不曾輕言的愛與離開.百度貼吧,http://tieba.baidu.com/f?kz=156190768,2009年10月14日.
[20]魔法阿姨.翻譯不能走向誤讀.藍(lán)袋鼠博客,http://landaishu.zhongwenlink.com/home/blog_read.asp?id =80&blogid=2745,2009年10月14日.
[21]吳永楠.狄金森與安德魯·斯坦頓的心靈邂逅[EB/OL].大冶實(shí)驗(yàn)高中網(wǎng)站,教苑新視野,2006年12月9日.http://www.dysygz.com/show.asp?id=2160,2009年10月15日.
[22]六月曉.籬笆那邊(散文詩)[J].作文世界(中學(xué)版),2008,(02):52-53.
[23]肖羅雅.“別放棄你的草莓”,等.揚(yáng)大附中200_揚(yáng)州院校論壇_西祠胡同.http://www.xici.net/b108034/d19717042.u2797105.htm,2009年10月12日.
[24]深圳市翠園中學(xué)宣傳中心.致全體同學(xué)的一封公開信.深圳市翠園中學(xué).校內(nèi)新聞.http://www.szcyms.net/article_info.php?cid=164&id=983,2009年10月15日.
[25]韋虹羽.我的“籬笆”那邊.廣西師范學(xué)院計(jì)算機(jī)與信息工程學(xué)院網(wǎng)頁.http://www2.gxtc.edu.cn/xxjs/print.asp?ArticleID=29959,2009年10月15日.
[26]晴天.籬笆那邊(5).見《深藍(lán),[晴天]》第 22章(晴天NO.22.).聚星中文網(wǎng),純愛物語.http://www.joustar.com/ShowChapter.aspx?ChapterID=120616,2009年10月15日.該小說共有5章與《籬笆那邊》一詩有關(guān):晴天NO.18語文課;晴天NO.19籬笆那邊(2);晴天NO.20籬笆那邊(3);晴天NO.21籬笆那邊(4);晴天NO.22籬笆那邊(5).
(責(zé)任編輯:王 荻)
Jiang Feng and his Translation of Emily Dickinson’s Poems
ZHOU Jian-xin
(School of English and International Studies,Beijing Foreign Studies University,Beijing 10089,China)
In 1981,the famous poetry translator,Jiang Feng,published in Poetry Magazine the Chinese translated versions of 5 poems by Emily Dickinson,which can be seen as the earliest translation of Emily Dickinson’s poems ever published in Mainland,China;and the publication of hisSelected Poems ofEmily Dickinsonin 1984 is the first Chinese translated anthology of Emily Dickinson’s poems in China.Compared with other translated anthologies of Emily Dickinson’s poems by other translators,Jiang Feng’s translated texts are faithful and reliable,and over decades,have witness most frequent reprints,widest circulation,deepest impact,and most significant contribution to the overspread of Emily Dickinson’s poems in China.
Jiang Feng;Emily Dickinson;poetry translation;impacts
I106.2;H315.9
A
1008-2603(2010)06-0102-05
2010-11-19
周建新,男,北京外國(guó)語大學(xué)博士后,華南理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副院長(zhǎng),副教授,文學(xué)博士。
華北電力大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2010年6期