李藝潔
(湖南師范大學(xué) 英語(yǔ)教學(xué)部,湖南 長(zhǎng)沙 410081)
翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“形”“神”統(tǒng)一
李藝潔
(湖南師范大學(xué) 英語(yǔ)教學(xué)部,湖南 長(zhǎng)沙 410081)
翻譯作為一種語(yǔ)言交流活動(dòng),古今中外提出了許多種的翻譯標(biāo)準(zhǔn),該文從文化差異角度就其中之一“形”與“神”的統(tǒng)一略談一二。筆者認(rèn)為正確處理整體與局部的關(guān)系,盡可能保持原文照應(yīng)手段、照應(yīng)效果,并在細(xì)節(jié)上多下功,注意傳神效果,同時(shí)盡可能保存“異國(guó)情調(diào)”,以達(dá)到文化傳播的目的。
翻譯;文化差異;神韻
語(yǔ)言是人類社會(huì)中的一種最重要的交流工具。它是一種社會(huì)現(xiàn)象,隨著社會(huì)的產(chǎn)生而產(chǎn)生,隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展。它跟社會(huì)上的一切活動(dòng)、各民族的特性、歷史的發(fā)展,以及文化的進(jìn)步等各種因素都有極其密切的聯(lián)系。由此可見(jiàn),一個(gè)民族,其語(yǔ)言產(chǎn)生的因素是多種的。一個(gè)民族的語(yǔ)言習(xí)慣,它的形成有其獨(dú)具的歷史淵源,乃是該民族特有的歷史條件、生產(chǎn)發(fā)展、生活習(xí)俗、意識(shí)形態(tài)、文化背景的產(chǎn)物。因此,各個(gè)民族都有其約定俗成的語(yǔ)言習(xí)慣。東西方的思維方式和角度一直迥然不同。而語(yǔ)言是思維的直接顯示,換言之,語(yǔ)言是思維的物質(zhì)外殼,所以,不同民族的語(yǔ)言必然存在著顯著差異。
而翻譯工作作為一種語(yǔ)言交流活動(dòng),一種特殊的語(yǔ)言交流活動(dòng),它肩負(fù)著將一種語(yǔ)言的內(nèi)容與形式轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的相對(duì)應(yīng)的內(nèi)容與形式的重任。如何達(dá)到這一“相對(duì)應(yīng)”的效果,古今中外提出了許多種的翻譯標(biāo)準(zhǔn),本文就其中之一“形”與“神”的統(tǒng)一略談一二。
20世紀(jì)以來(lái),我國(guó)文學(xué)翻譯領(lǐng)域先后出現(xiàn)了“神似說(shuō)”與“化境說(shuō)”。陳西瀅先生認(rèn)為“意似的翻譯,便是要超過(guò)形似的直譯,而要求把輕靈的歸還它的輕靈,活潑的歸還它的活潑,滑稽的歸還它的滑稽,偉大的歸還它的偉大”。而神似的翻譯則是“得原著神髓”的翻譯,因而是最理想的。此外,他還使用了“同化之境”一詞。唐人先生在其《翻譯是藝術(shù)》一文中,把翻譯比作寫(xiě)生畫(huà),要做到傳真、傳神,惟妙惟肖、栩栩如生;強(qiáng)調(diào)捕捉原作的思想感情、風(fēng)格神韻,再用同樣的匠心藝術(shù)地復(fù)制,使之與原作同樣的感人。傅雷先生將這一觀點(diǎn)進(jìn)一步深化,提出翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà),“所求的不在形似在神似”,強(qiáng)調(diào)“重神似不重形似”。錢(qián)鐘書(shū)先生則重視境界,他指出文學(xué)翻譯的最高理想是“化”,“把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既不能因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’”。
其中,傅雷先生的翻譯思想——“重神似不重形似”,來(lái)源于我國(guó)古代傳統(tǒng)繪畫(huà)論。他早年研究藝術(shù)史,深諳古今中外藝術(shù)理論。他借用畫(huà)來(lái)討論翻譯,其獨(dú)到之處在于把文學(xué)翻譯納入文藝美學(xué)范疇,把翻譯提高到美學(xué)的高度來(lái)認(rèn)識(shí)。應(yīng)該指出,傅雷先生“重神似不重形似”,“神似”是其理論核心,盡管這一主張?jiān)谖淖直硎錾辖o人一重一輕之感,實(shí)際上并不是重視“神似”輕視“形似”,更不是只要“神似”,不要“形似”。實(shí)際上,在“神似”或“形似”的原則下,傅雷先生比前人做了更深入的研究。他不僅像以前很多學(xué)者一樣從雙語(yǔ)(字、詞、句子結(jié)構(gòu))差異的角度分析其中內(nèi)含情調(diào)的難以對(duì)等,而且還特別注重了雙語(yǔ)的口語(yǔ)和習(xí)語(yǔ),從民族文化心理與作者的感受、觀點(diǎn)、背景的不同,強(qiáng)調(diào)“外文都是分析的、散文的,中文卻是綜合的、詩(shī)的。這兩個(gè)不同的美學(xué)原則使雙方的詞匯不容易湊合?!彼€指出:“我并不是說(shuō)原文的句法可以不管,在最大限度內(nèi)我們是要保持原文句法的?!彼蠹葢?yīng)“離形得似”,不致“見(jiàn)其小而遺其大”,又應(yīng)神似形似渾然一致。因而他談到“第一要求將原作(連同思想、感情、氣氛、情調(diào)等等)化為我有,方能談譯”。他又指出,“總之譯事雖近舌人,要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本;無(wú)敏感之心靈,無(wú)熱烈之同情,無(wú)適當(dāng)之鑒賞能力,無(wú)相當(dāng)之社會(huì)經(jīng)驗(yàn),無(wú)充分之常識(shí)(既所謂雜學(xué))”,勢(shì)必難以徹底理解原作,即或理解,亦未必能領(lǐng)悟。在此,他著眼于譯者的個(gè)人條件,強(qiáng)調(diào)對(duì)原作的“化”,也就是錢(qián)鍾書(shū)先生說(shuō)的達(dá)到“化境”。而“化境”,好比是“原作的投胎轉(zhuǎn)世,軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故我。換句話說(shuō),譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來(lái)不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會(huì)讀起來(lái)像經(jīng)過(guò)翻譯似的。”這一化境說(shuō)的基本精神與神似說(shuō)無(wú)異。事實(shí)上,無(wú)論是追求“神似”還是“化境”,從實(shí)質(zhì)上來(lái)說(shuō),“神”與“形”是不可分割的統(tǒng)一體。神似形存。神為靈魂,像活生生的人體那樣的有機(jī)整體。在具體的翻譯過(guò)程中,不存在孰先孰后的問(wèn)題,應(yīng)該是以形寫(xiě)神,神形統(tǒng)一。
我們都知道,真正的文學(xué)作品皆有“神韻”。從我國(guó)傳統(tǒng)文藝?yán)碚搶?duì)“神韻”的論述來(lái)看,它是一種形而上、言而外的東西,是一種非形質(zhì)、超形質(zhì)的東西,是彌漫、蕩漾于文藝作品中的一種氣質(zhì)。用王國(guó)維先生的話說(shuō),是文藝作品的“意境”,是一種“言外之味,弦外之響?!彼取翱諢o(wú)一有”,又“涵蓋萬(wàn)有”;既“不著一字”,又“盡得風(fēng)流”,它附著于文學(xué)作品的形體之上,通過(guò)語(yǔ)言文字來(lái)實(shí)現(xiàn)。我們可以通過(guò)對(duì)文學(xué)作品的審美觀照,感覺(jué)到它的“神韻”。那么既然“神韻”是可感的,是通過(guò)語(yǔ)言文字來(lái)實(shí)現(xiàn)的,那么譯者就可以通過(guò)語(yǔ)言文字把它傳達(dá)出來(lái)。
文學(xué)翻譯要傳神,如何傳神,怎樣達(dá)到“神”與“形”的統(tǒng)一,則是一個(gè)至關(guān)重要的問(wèn)題。文學(xué)翻譯的傳神活動(dòng),實(shí)際上是文學(xué)翻譯工作的具體過(guò)程。而翻譯過(guò)程的主要環(huán)節(jié)是理解和表達(dá)兩個(gè)方面。在具體翻譯過(guò)程中,理解和表達(dá)是完全統(tǒng)一的,不可分割的。準(zhǔn)確理解是翻譯的基礎(chǔ),貼切表達(dá)是翻譯的實(shí)現(xiàn)。翻譯需要的是意會(huì)和言傳兩者兼顧。對(duì)原文的理解是譯者對(duì)原文的分析和闡述的過(guò)程。分析包括語(yǔ)義、結(jié)構(gòu)、篇章、文體諸方面,而闡述則主要指對(duì)其內(nèi)容及有關(guān)背景的掌握。譯者作為與原文不同的語(yǔ)言文化背景中的讀者,要力爭(zhēng)取得與原語(yǔ)讀者一樣的最大限度的認(rèn)同。同時(shí),得心應(yīng)手的表達(dá),需要譯者掌握并按照原作要求,靈活運(yùn)用文學(xué)語(yǔ)言。
那么,文學(xué)翻譯要達(dá)到“神”與“形”的統(tǒng)一,應(yīng)注意以下幾個(gè)方面:
一是正確處理整體與局部的關(guān)系。盡可能保持原文照應(yīng)手段、照應(yīng)效果。這里的關(guān)鍵是譯者要樹(shù)立篇章整體觀念,翻譯中做到既見(jiàn)樹(shù),又見(jiàn)林。要在處理單個(gè)句子基礎(chǔ)上,著眼于整體篇章。黑格爾認(rèn)為,藝術(shù)給它的每一個(gè)細(xì)節(jié)都注入生氣和靈魂,使其成為一個(gè)能獨(dú)立自足的整體,但每個(gè)細(xì)節(jié)又都是根植于一個(gè)統(tǒng)一的意蘊(yùn)和精神之中。因此,譯者在翻譯過(guò)程中,必須綜合地、相互有聯(lián)系地分析、考察一個(gè)翻譯對(duì)象,采用恰當(dāng)?shù)姆g手段處理原文語(yǔ)言形式,使?jié)h譯文做到合理地協(xié)調(diào)整體與部分的關(guān)系,求得最優(yōu)化的漢語(yǔ)譯文。
二是傳神須在細(xì)節(jié)上下功夫。所謂細(xì)節(jié),無(wú)外乎遣詞造句?!拔恼轮畈怀鲎志渎暽g”。講究“練字”、“遣詞”、“一字之工”,是為了更好地表達(dá)原作的精神姿致。例如,在中國(guó)人民心中,“鬼子”總是和帝國(guó)主義者、外國(guó)侵略者,特別是日本帝國(guó)主義者聯(lián)系在一起,它已具有了強(qiáng)烈的民族色彩和時(shí)代特征。在反映抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的小說(shuō)里,在激勵(lì)人民抗日的歌曲中,“鬼子”的出現(xiàn)頻率極高。這里的“鬼子”譯法有二,其一為音譯“Guizi”,其二對(duì)譯即“aggressor”或“invaders”。那么“Guizi”是否可同“aggressor”或“invaders”等同呢?從客觀上講,二者確有聯(lián)系。然而,在感情上卻難以互移。牛津高階雙解詞典“aggressor”的釋義為:person or country that attacks first, w ithout being provoked;“invaders”指的是:person or thing that enter (a country or territory) w ith armed forces in order to attack 、damage or occupy it.“aggressor”與“invaders”均指對(duì)他國(guó)等的無(wú)端侵入,行徑可斥,但卻缺少了“義憤填膺”的感情色彩。再看我國(guó)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典對(duì)“鬼子”一詞的解釋:“對(duì)侵略我國(guó)的外國(guó)人的憎稱?!币粋€(gè)“憎”字,頓使中國(guó)人民的憤恨與怒火躍然紙上,決不是aggressor或invader可替代的,因而“鬼子”一詞的翻譯以音譯為好。音譯傳神入畫(huà),生動(dòng)貼切,不致“破壞”日本帝國(guó)主義的“形象”。但不是每一位外國(guó)讀者都了解中國(guó)的那段抗日歷史,因此,最好能再加腳注。在此,林語(yǔ)堂先生對(duì)“字神”的解釋“一字之邏輯意義之外所夾帶的情感之色彩,即一字之暗示力?!庇纱丝梢?jiàn)一斑。
三是盡可能保存“異國(guó)情調(diào)”。任何一部原文作品總是沁潤(rùn)在該民族的文學(xué)、歷史、哲學(xué)、宗教、傳統(tǒng)、習(xí)俗、傳說(shuō)等等構(gòu)成的文化體系之中。格言警句、成語(yǔ)俗諺或典故傳說(shuō),都是民族文化長(zhǎng)期積淀的產(chǎn)物,也是各民族文化交流的產(chǎn)物,總是承載著十分豐富的社會(huì)歷史文化信息,在話語(yǔ)中一經(jīng)引用、借用、點(diǎn)化或翻譯,往往又生出一番新的意境。例如,“It is true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic Victory.”said the General。可以采用直譯、意譯相結(jié)合的方法,譯為:將軍說(shuō),“敵人確實(shí)贏得了戰(zhàn)爭(zhēng),但他們的勝利只是皮洛士的勝利,得不償失”。這種譯文可以使譯文讀者得到更多的信息。因?yàn)樗粌H完成了一般的交際任務(wù),而且向讀者介紹了國(guó)情知識(shí)。此外一些典故成語(yǔ)還可以直接采用直譯法,盡管在開(kāi)始時(shí),譯文讀者感到生疏,但久而久之,人們也就接受了,這樣做的結(jié)果就是豐富了譯文語(yǔ)言寶庫(kù)。如:Unemployment, like the sword of Democles, was always accompanying the workers. 失業(yè)猶如達(dá)漠利斯的劍一樣,隨時(shí)威脅著工人。
但無(wú)論是利用哪一種翻譯技巧,在翻譯過(guò)程中譯者不僅要深入了解它們的語(yǔ)言意義,而且要緊緊追尋其中的文字淵源,并準(zhǔn)確地闡述它們的社會(huì)文化意義。它們?cè)催h(yuǎn)流長(zhǎng),是民族文化的結(jié)晶,體現(xiàn)著民族文化的典型特征。在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中,應(yīng)當(dāng)最大限度地保存它們的“洋味”和“異國(guó)情調(diào)”,即民族文化特征。非萬(wàn)不得已,不要隨意改換其原有的形象和聯(lián)想;必要時(shí)可文外加注文,讓譯文讀者能充分領(lǐng)略到另一文化圈內(nèi)的互文性聯(lián)系。
傳“神”達(dá)“意”,“神”、“形”統(tǒng)一,是一件極難的事。由于譯者的審美感和藝術(shù)表現(xiàn)力與原作者之間的差距,譯者的感受力與他的表現(xiàn)能力之間存在差距,加之原作所具有的抗譯性和不可譯性,在翻譯時(shí)難免會(huì)有失真或走樣的地方。但譯者絕不可因?yàn)閭魃竦钠D難或失真走樣的難免而放松或?qū)捜葑约海鴳?yīng)勤學(xué)苦練,努力縮短譯作同原作之間的距離,努力達(dá)到“神”、“形”統(tǒng)一。
[1]彭長(zhǎng)江,顧延齡.譯海探秘[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,1999.
[2]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.
[3]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[4]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
(責(zé)任編校:韓 光)
book=201,ebook=196
H159
A
1673-2219(2010)06-0201-02
200-12-28
李藝潔(1972-),女,湖南邵陽(yáng)人,湖南師范大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部講師,碩士,主要研究方向?yàn)橛h翻譯。