• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      化境

      • 化境”有方:基于新課標的語文情境教學策略
        洪丹文《義務(wù)教育語文課程標準(2022年版)》明確提出“增強課程實施的情境性和實踐性,促進學習方式變革”,并要求“從學生語文生活實際出發(fā),創(chuàng)設(shè)豐富多樣的學習情境,設(shè)計富有挑戰(zhàn)性的學習任務(wù),激發(fā)學生的好奇心、想象力、求知欲,促進學生自主、合作、探究學習”。所謂“情境教學”,就是基于情境的內(nèi)涵和外延、充分利用情境對人的認知的影響而產(chǎn)生的一種教學方法,要求教師在教學過程中引入或創(chuàng)設(shè)生動具體的場景,以激活學生個體的內(nèi)在體驗,使學生調(diào)動多種感官去感受、體驗和接受語文

        教育家 2023年6期2023-02-15

      • 開啟現(xiàn)代人生哲學思想的密鑰 ——哲人朱躍生力作《知我 有腦 化境——解密人生完整性》出版發(fā)行
        了《知我 有腦 化境——解密人生完整性》的新著,并由中國商業(yè)出版社出版。這是哲人朱躍生繼《變論》《讀書載道》之后的又一部力作?!吨?有腦 化境——解密人生完整性》共5個部分25個章節(jié),既有對人生完整性的深刻探索,也有對知行能力的深入分析;既有對知行問題的哲學思考,也有對人生追求的理性判斷;既有思想理論的濃重筆墨,也有方式方法的厚實紙硯,內(nèi)容豐富、形式多樣,深入淺出、言簡意賅,是一部探秘完整人生的體系化專著。本書以知行為邏輯主線,以事物為邏輯中心,通過對人

        中國商人 2022年10期2022-10-14

      • 化境”理論與中詩英譯文化負載詞的翻譯 ——以《木蘭辭》不同英譯本為例
        ”論到錢鐘書的“化境”說,中國傳統(tǒng)譯論給后來研究者留下了許多值得探索分析的空間。西方翻譯理論由于來源于西方語言的翻譯實踐和他們的文論體系和思想,更易于西方人理解和接受。中國文學作品生成于中國文化的土壤和中國文學的傳統(tǒng)中,指導(dǎo)中國的文學作品翻譯則可以從另外一種視角,給中國人翻譯中國文學作品以啟示。中國文論的術(shù)語、體系有時給人以一種只可意會不可言傳的感覺,而浸潤于中文背景下的中國翻譯家們提出的譯論,如“化境”說,本身就帶有濃重的中國文化色彩,用來指導(dǎo)意蘊豐富的

        牡丹江教育學院學報 2021年6期2021-12-06

      • Su Shi’s Lifetime Merits and Writings in Adversity: On the Cause of Su Shi’s Poetic Resonance with Tao Yuanming and His Late-Year State of Mind
        huajing 化境). In the case of Su Shi, without these unprecedented writings in adversity, his spiritual life would not have stood out from the others, the spectacle of his personality would not have exceeded the confines of his time,

        孔學堂 2021年3期2021-11-07

      • 董豫贛宅間造園藝術(shù)中的畫境與化境
        園藝術(shù)中的畫境與化境研究通過對中國建筑師董豫贛藝術(shù)化與生活化的宅間造園活動進行分析。董豫贛通過他大小不一、地域不限的經(jīng)營活動,不斷闡釋傳統(tǒng)園林如何適應(yīng)現(xiàn)代化的居民生活,在滿足人們詩意山水的閑適情趣和更為藝術(shù)化的生活需要的同時,為城市的宅間造園與鄉(xiāng)村的美麗建設(shè)提供了新的思路。關(guān)鍵詞:董豫贛;宅間造園;畫境;“化境”;場景董豫贛(1967- )北京大學建筑學研究中心副教授,先在北京工業(yè)大學任教五年,后被張永和教授聘至北京大學建筑學研究中心教書至今。近年來其迷戀

        美與時代·上 2021年3期2021-08-30

      • 情思育人,柔性德育臻化境
        向人性深處的德育化境。情思德育追求教育的無痕化境,依據(jù)情思德育這四個層次的理論依據(jù):以景潤人——班級文化顯情懷、以情動人——視頻記錄展真情、以智啟人——同伴互助啟情思、以境化人——實際行動助怡情,詮釋情思德育的理念。[關(guān)鍵詞] 情思育人;柔性德育;化境情思德育是廣州市增城區(qū)教師發(fā)展中心陳洪義老師在20多年的情思教育實踐與研究基礎(chǔ)上,繼情思歷史理論后又一創(chuàng)新性的教育成果。陳老師說:“情思德育是以情思為導(dǎo)向,構(gòu)建走向人性深處的德育化境,真正好的德育境界應(yīng)該是‘

        中小學班主任 2021年15期2021-08-30

      • 淺談錢鐘書翻譯的“化境”說
        詣。錢鐘書認為“化境”是文學翻譯的最高境界, 就是在翻譯過程中, 既不能因為語言差異而出現(xiàn)牽強的內(nèi)容, 又能完整保存原作的韻味。他的“化境”翻譯思想融合中西文化之精髓, 對中西方文學中的互解、互譯有著重要的價值與借鑒意義。關(guān)鍵詞:錢鐘書;“化境”說;翻譯方法;詩不能譯錢鐘書是當代中國最為博洽的大學者,名震國際的大智者,被一些學者和專家譽為“文化昆侖”。他的研究所涉及的領(lǐng)域十分廣泛,包括哲學、人類學、心理學、宗教、美學、詩學、歷史、語言學、修辭學以及文本批評

        錦繡·中旬刊 2021年7期2021-07-17

      • 以翻譯之神似化境論《浮生六記》
        上,譯文之神似、化境是翻譯原文精髓之重點。本文試以《浮生六記》兩個英譯本前兩記節(jié)選進行對比,論述“神似”,“化境”兩種翻譯理論在翻譯實踐中的運用。關(guān)鍵詞:神似;化境;英譯本對比;理論作者簡介:劉冰倩(1991.1-),女,漢族,四川成都市人,碩士,成都銀杏酒店管理學院外語系助教,研究方向:翻譯方法、譯本對比、實用口譯。[中圖分類號]:H159? [文獻標識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2020)-29-0-02一、引言《浮生六記》原文是清代乾隆

        青年文學家 2020年29期2020-10-26

      • 化境養(yǎng)生長壽法
        正、自凈的自化的化境。文化的“文”是“自”,文化就是無為自化、清靜自正。正如,漢·史學家司馬遷在《史記·老子傳》中這樣評價老子的“李耳無為自化、清靜自正。以其修道養(yǎng)壽而達一百六十余歲或二百歲”。人有生老病死的問題。有些人認為對人的生命不可奢求,最多唯養(yǎng)生而已。無為就是人對生老病死的問題的覺悟,對生命的覺悟,也是對修道的覺悟。只有覺悟的人群,才會長期堅持修道,并在修煉中去贏得勝利。對于不覺悟的人群,修道在他們看來,并無什么意義,他們不懂得生命是可以通過修道養(yǎng)

        現(xiàn)代養(yǎng)生·上半月 2020年1期2020-02-14

      • 錢鍾書“化境”論翻譯思想內(nèi)蘊探析
        【摘要】“化境”論是錢鍾書對中國傳統(tǒng)翻譯理論的重大貢獻。文章把“化境”論還原到錢鍾書的文藝思想體系中去,探索這種翻譯思想的基本內(nèi)蘊及其意義,提出“化境”論強調(diào)翻譯過程中的再創(chuàng)作,這與錢鍾書求“打通”的治學方法密不可分;錢鍾書翻譯思想里存在許多矛盾和悖論,這些矛盾和悖論被他用一個關(guān)于“回家”的比喻化解?!娟P(guān)? 鍵? 詞】翻譯與創(chuàng)作;“打通”與“超越”;矛盾與悖論;“回家”比喻【作者單位】袁帥亞,鄭州航空工業(yè)管理學院。【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A

        出版廣角 2019年17期2019-10-08

      • 鉆“厚”者必有成
        情終其一生,終達化境。好比明代王陽明于極致靜默中悟道,明了心學與生之況味,又如年逾九旬的葉嘉瑩教授研習詩詞從不言棄,漂泊與動蕩只是令她在詩文中愈發(fā)安靜與平和;再如文藝復(fù)興時期的巨匠米開朗基羅,不畏迫害、不避人言,“榮樂止乎其身,未若文章之無窮”,這些人對事業(yè)的不倦與堅持,造就了道德標桿、風雅化境、傳世杰作。有人在所好之事中不斷進步,也有人在情與愿的追尋中毫不言棄。前者帶來了鉆磨“事物厚處”的火花,后者則大抵帶來了探尋“情感厚處”的美感。就像智利詩人聶魯達用

        高中生學習·閱讀與寫作 2019年2期2019-09-10

      • 管窺翻譯批評系統(tǒng)的建立
        文將從錢鐘書的“化境”說談起,試論標記理論、侯氏語用標記等效原則以及系統(tǒng)功能語言學理論的語法隱喻在文學翻譯批評中的應(yīng)用,并探究各理論的內(nèi)在聯(lián)系。嘗試從不同層次構(gòu)建翻譯批評理論總體框架及具體操作流程,以期對當今紛繁復(fù)雜的翻譯批評理論的系統(tǒng)化起到一定的幫助。關(guān)鍵詞:翻譯批評;標記理論;等效原則;語法隱喻;“化境”說隨著翻譯活動的興起,翻譯批評也隨之產(chǎn)生。然而,對于翻譯批評所依據(jù)的相關(guān)理論,各家眾說紛紜,至今都沒有一個統(tǒng)一的標準和評判系統(tǒng)??v觀中外學者的翻譯批評

        卷宗 2019年18期2019-07-11

      • 化境”說關(guān)照下《山居秋暝》兩個譯文之比較分析
        戴興偉【摘要】“化境”說強調(diào)翻譯的最高理想既要保持原作風味, 又要不留生硬的痕跡,運用這一理論對比研究許淵沖和楊憲益戴乃迭夫婦兩家英譯《山居秋暝》后發(fā)現(xiàn)許先生譯文更多保留了原文風味,楊戴夫婦譯文則做到不留生硬的痕跡,但兩個譯文都有一些值得商榷的地方?!娟P(guān)鍵詞】“化境”說;《山居秋暝》一、“化境”說錢鐘書的“化境”說一經(jīng)提出,即被我國譯學界奉為圭臬。在《林紓的翻譯》一文中,他指出“文學翻譯的最高境界是‘化,翻譯作品時,既能做到不因原作品語言和目的語之間的差異

        校園英語·中旬 2019年4期2019-05-13

      • 李白詩歌道教意象英譯
        ,借助錢鐘書的“化境”說,分析譯詩中意象呈現(xiàn)的三種方法,意象平行,意象引申以及意象替換,從而達到“得意忘言”,即傳遞原文精神并符合譯語習慣。關(guān)鍵詞:李白詩歌;道教意象;“化境”說作者簡介:方文英(1993-),女,湖北黃岡人,南通大學外國語學院研究生,研究方向:文學翻譯。[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2019)-06--020.引言李白詩歌恢弘磅礴,想象豐富,這些特點跟他的道教淵源密切相關(guān)?!霸姷囊庀蠛团c

        青年文學家 2019年6期2019-04-16

      • 錢鐘書翻譯理論“化境”說探究
        鐘書的翻譯理論“化境說”并以葛浩文《駱駝祥子》英譯本為例淺析“化境說”在譯本中的體現(xiàn)?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">化境說”在譯本中的體現(xiàn)分為:引“誘”論;避“訛”論和求“化”論。關(guān)鍵詞:錢鐘書;化境說;《駱駝祥子》英譯本中國傳統(tǒng)翻譯思想以“信達雅說”(嚴復(fù)),“神似說”(傅雷),“化境說”(錢鐘書)為主流。在中國傳統(tǒng)翻譯思想中,錢鐘書先生的“化境”說尤為引人注目,翻譯界對它的理解和評價也特別耐人尋味。本文利用《駱駝祥子》葛浩文英譯本作為文本分析,以此具體探究錢鐘書翻譯理論“化境說”

        北方文學 2019年5期2019-03-15

      • 論林紓“化境”的秘密
        ,那說算得入于‘化境’。十七世紀有人贊美這種造指的翻譯,比為原作的‘投胎轉(zhuǎn)世’,軀殼換了一個,而精神姿致依然故我。換句話說,譯文對原作應(yīng)該忠實得以致于讀起來不像譯本。因為作品在原文里決不會讀起來像經(jīng)過翻譯似的?!绷旨偟淖g本在他的“化境”之下,既保留著原著的風味,又摻入了自己的思想。就林譯小說之“化”來說,一方面有看得見的“化”,即以文本為主體的外化;另一方面就是看不見的“化”,即以譯者為主體的內(nèi)化?!巴饣敝饕w現(xiàn)在文本語言的翻譯處理方面。首先是文本語言的

        長江叢刊 2018年20期2018-11-14

      • 化境說之重構(gòu)
        ,那就算得入于“化境”。本文通過舉例來說明化境說的實用意義,采用對句子重構(gòu)的方法進一步解釋化境說?!娟P(guān)鍵詞】化境;習慣;重構(gòu)中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)22-0244-01在英譯漢中,我們常常會遇到一些問題,這些問題往往出現(xiàn)在譯文當中。我們在翻譯作品時,經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)我們的譯文存在看不懂,難以理解的現(xiàn)象。一方面可能是由于我們只是按照源語言的形式進行翻譯,而且我們并沒有做很大的調(diào)整,因此導(dǎo)致我們的譯文變得不倫不

        戲劇之家 2018年22期2018-11-10

      • 從 “化境”說淺析《一件小事》和楊氏夫婦譯本的異化策略與技巧
        【摘要】“化境”說是我國著名學者錢鐘書先生提出的,是譯學界的重要理論之一。楊憲益、戴乃迭均是我國著名的翻譯家,他們所翻譯的魯迅作品甚多且較為準確達意,受到了海內(nèi)外讀者的歡迎。本文以錢鐘書先生的“化境”說為指導(dǎo),淺析《一件小事》楊氏夫婦譯本中采用的異化策略與技巧?!娟P(guān)鍵詞】“化境”說;《一件小事》;異化策略【作者簡介】楊曼昕,成都理工大學外國語學院。引言1963年,錢鐘書在《林紓的翻譯》中提出了“化境”說,對譯學理論作出了重大的貢獻。魯迅先生是中國著名文學家

        校園英語·中旬 2018年9期2018-10-16

      • 利用“化境”的直觀融合“脫俗”
        解。策略應(yīng)用:“化境”的形象直觀,融合“脫俗”的理性認知學生對新知的理解與掌握通常都不是一次簡單的認識就完成的,需要加以逐步深化、提高。只有注重對所學知識的延伸、拓展,才能強化認知,掌握數(shù)學知識,同時,也培養(yǎng)和提高了學生解決實際問題的能力。《周長的認識》一課在理解周長的含義之后,引導(dǎo)學生合作探究不同形狀平面圖形的周長測量,既感悟不同的數(shù)學思想方法,也進一步加深對周長概念數(shù)學化形成?;顒右唬阂?guī)則圖形周長的測量方法(如:三角形、長方形、正方形等)。先用刻度尺測

        湖北教育·教育教學 2018年3期2018-04-02

      • 化境論視角下《邊城》中文化負載詞的翻譯策略研究
        討。二、錢鐘書“化境論”1979年,錢鐘書在《林紓的翻譯》中提出“化境論”:“把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語言習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完整保存原作的風味,那就算得入于化境?!保ㄥX,1979)同時,他還指出翻譯應(yīng)是從一種語言向另一種語言的“投胎轉(zhuǎn)世”;他還提到“訛”的概念:“譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或很不貼合原文,那就是訛。”(錢,1979)徐建平(1997)指出“化境”并非文學翻譯的標準,而是譯者應(yīng)追求的理想境

        大眾文藝 2018年2期2018-01-27

      • 莫言小說的 “不化境”到“化境
        莫言小說的 “不化境”到“化境”◎劉紅會在20世紀80年代的中國,曾經(jīng)出現(xiàn)過“魔幻現(xiàn)實主義熱”和“馬爾克斯”熱,很多作家都深受其影響。莫言就是其中比較典型的一個,但是他在接受“魔幻現(xiàn)實主義”的時候,并不是一下子就能運用地爐火純青,而是經(jīng)歷了一個由“不化境”到“化境”的過程。在20世紀80年代聲勢浩大的“拿來”潮流中,中國文壇迎來了西方各種思潮和文學潮流,也迎來了拉丁美洲的魔幻現(xiàn)實主義。拉美當代小說在當代中國施以影響的文學潮流則主要是尋根文學和先鋒小說。其中

        唐山文學 2017年7期2017-11-25

      • 以錢鐘書“化境”說分析《教父Ⅰ》翻譯
        們將以錢鐘書的“化境”說翻譯理念,來審視這部小說的翻譯。關(guān)鍵詞:翻譯 “化境”說 直譯與意譯中圖分類號:I046文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2017)21-0044-03不同的譯者在進行翻譯工作時,會采用不同的翻譯標準。這些翻譯標準都是在總結(jié)前人的理論的基礎(chǔ)之上再結(jié)合譯者自身的實踐經(jīng)驗,最后得出一套特有的翻譯理論。大部分人了解錢鐘書先生是因為其高深的文學造詣,代表作《圍城》,而錢鐘書先生在翻譯理論的研究上也有自己獨到的觀點,其翻譯思想是一生

        現(xiàn)代交際 2017年21期2017-11-14

      • 淺談唐詩宋詞翻譯中的“信達雅”與“化境說”
        雅”和錢鐘書的“化境說”被視為近代兩大翻譯理論。本文旨在研究如何在詩詞翻譯實踐中運用這兩大理論。關(guān)鍵詞:“信達雅”;“化境說”“信達雅”是清代著名翻譯家嚴復(fù)提出的翻譯標準。在他看來,“信”即忠實于原文;“達”指譯文通順流暢;“雅”指譯文典雅、有文采。作為一種宏觀上的翻譯指導(dǎo)標準,“信達雅”廣為流傳,得到眾多譯者的支持?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">化境說”是錢鐘書先生從漢代文字學家許慎的《說文解字》中的一段訓(xùn)詁文字引申出來的。它以“化”為中心,強調(diào)翻譯的忠實性。在錢鐘書看來,入化的翻

        速讀·下旬 2017年5期2017-07-14

      • 化境(外一則)
        中講:“讀書須入化境。”這是一種至高的境界,人與書漸入“化境”,二者融為一體,也是我們對精神境界成熟、自由和灑脫的期盼。讀書真的會發(fā)生奇跡:能體驗“另一種生活”,可獲得“別樣的經(jīng)驗”,因此有了“第二生命”。推而廣之,人生的“化境”無處不在。解決各種矛盾,最好的方法是化解;受高人指點而頓悟,稱之為點化;為好人好事感動,這就是感化?;筛隇橛癫?,是人們對和平的向往;化腐朽為神奇,是人們對智慧的追求;出神入化,是人們對藝術(shù)的最高評價。是 非有一個名叫楊茂的人,既

        讀者 2016年19期2016-09-19

      • 幼稚的成熟與成熟的老到
        是先生對于人生“化境”的解讀。先生把學習分為“身外之學”和“身同之學”,前者是不對人產(chǎn)生總體性影響的學問,不帶感情不帶創(chuàng)造,靠的是記憶力和注意力,多次練習溫習實習。后者是全面的智力能力意志與理念的培養(yǎng)。我們平時的學習中很可能會達到一種而忽視另一種,在這里王蒙先生認為要達到人生之“化境”,需要將二者有機結(jié)合,既需要“身外之學”那種因經(jīng)常集中注意力而養(yǎng)成做事一絲不茍的習慣,也需要“身同之學”那樣參透學習本身而收獲一種智慧一種覺悟,一種品性一種大道。王蒙先生還提

        大學生 2016年14期2016-08-01

      • 傅譯實踐之“化”淺論 ——以傅譯《攪水女人》為例
        要】“神似”和“化境”是我國現(xiàn)代翻譯理論的核心觀點,通過援引二者定義,對比譯界學者探其內(nèi)涵的言論,我們認為“神似”和“化境”在本質(zhì)上有“異曲同工之妙”。本文將傅譯《攪水女人》與巴爾扎克法語原著進行對比,同時將傅譯本和高名凱譯本對比,從詞語翻譯、長短句翻譯、風格傳達三方面來展現(xiàn)傅譯“出神入化”的魅力?!娟P(guān)鍵詞】“神似”“化境”《攪水女人》傅譯實踐*本文為國家社科基金項目“法國文學漢譯經(jīng)典研究”(12BWW041)階段性成果。羅新璋在《翻譯論集》中曾將我國傳統(tǒng)

        社科縱橫 2016年6期2016-04-11

      • 論文學作品翻譯的“化境” ——以《瑞云》兩英譯本為例
        文學作品翻譯的“化境” ——以《瑞云》兩英譯本為例王 宇,王占斌(天津商業(yè)大學外國語學院,天津 300134)“化境”一詞是錢鍾書先生提出的文學翻譯的最高標準。這一理論的提出,在我國的翻譯界產(chǎn)生了極其深遠的影響,并且引起了廣泛而熱烈的討論。然而,在翻譯的過程中,怎么樣就達到了“化境”,尺度是什么,怎么衡量,一直都是大家爭論的焦點。本文以《聊齋志異》中的經(jīng)典故事《瑞云》兩英譯本為例,分別從選詞、修辭、翻譯方式三方面分析“化境”是否得到了體現(xiàn)。目的在于可以使我

        山西大同大學學報(社會科學版) 2016年2期2016-04-03

      • 試論胡應(yīng)麟“化與化境”的詩歌創(chuàng)作論
        試論胡應(yīng)麟“化與化境”的詩歌創(chuàng)作論◎俞志飛摘要:胡應(yīng)麟是明代后期一位重要的詩人,也是很有成就的詩論家。他的詩學理論主要體現(xiàn)在《詩藪》一書中,該書體系周密,內(nèi)容廣博,見解獨特,是明代格調(diào)論詩學著作中很有代表性的一部,被認為是明代格調(diào)論的集大成之作。他所提倡的“化與化境”的詩歌創(chuàng)作理論,豐富了中國古代詩歌創(chuàng)作理論,本文就從“創(chuàng)作之化”和“審美之化”兩方面探討胡應(yīng)麟的“化與化境”的詩歌創(chuàng)作理論。關(guān)鍵詞:胡應(yīng)麟 化 化境 詩歌創(chuàng)作一、創(chuàng)作之化(一) 字法之化、句法

        參花(下) 2015年12期2015-10-28

      • 化境”論的認知闡釋*
        3)●翻譯研究“化境”論的認知闡釋*薄振杰 譚業(yè)升(山東大學威海校區(qū),威海 264209; 上海外國語大學,上海 200083)本文以認知語言學和認知文體學的理論和分析范疇為基礎(chǔ),對錢鐘書“化境”論的構(gòu)成、理論內(nèi)涵、認知基礎(chǔ)以及相應(yīng)的認知操作過程進行明確的闡釋和細化,以促進其與現(xiàn)代翻譯研究的結(jié)合,發(fā)揮其在翻譯實踐,尤其是教學實踐中的作用。化境;認知運作;翻譯;傳統(tǒng)1 錢鐘書“化境”論回顧研究綜觀中國傳統(tǒng)翻譯理論,“化境”論有很大的影響?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">化境”論是錢先生在

        外語學刊 2015年3期2015-10-23

      • 也談“信達雅”與“化境
        】“信達雅”和“化境說”分別是翻譯家嚴復(fù)和錢鐘書提出的翻譯理論觀點,分別介紹并分析上述觀點,論述對其理解,探討二者關(guān)系并指出區(qū)別?!娟P(guān)鍵詞】信達雅 化境 標準 理想“信達雅”和“化境說”是中國翻譯理論中占據(jù)重要地位的兩種觀點,為眾多翻譯學家提供了廣闊的思考和探討空間,同時對我國翻譯實踐活動發(fā)揮著借鑒和指導(dǎo)作用。一、“信達雅”“信達雅”是清代著名翻譯家嚴復(fù)于1898 年在其譯作《天演論·譯例言》中提出的,他在文中說:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣。

        校園英語·上旬 2015年7期2015-05-30

      • 談?wù)勎膶W翻譯中的化境
        先生的翻譯標準“化境說”做討論主要討論文學翻譯中的化境,旨在讓廣大讀者對錢先生以及他的“化境”說有更深的了解,能廣泛地運用“化境說”進行文學翻譯研究,達到提高文學翻譯水平的目的。關(guān)鍵詞:文學翻譯 化境 標準一、前言關(guān)于翻譯的標準,清代翻譯家嚴復(fù)提出:優(yōu)秀的譯文應(yīng)該做到“信”“達”“雅”。即忠實于原文,筆譯流暢,文字雅典。自嚴復(fù)“信、達、雅”三字說問世以來,我國譯界對此問題的探討幾乎從未間斷過。大體上可分三類:一是主張繼承沿用“信、達、雅”標準,同時賦予它新

        現(xiàn)代語文 2015年9期2015-05-30

      • 從“化”到“化境”:通向現(xiàn)代的中國古典美學范疇
        0)從“化”到“化境”:通向現(xiàn)代的中國古典美學范疇孫琪(佛山科學技術(shù)學院中文系,廣東佛山528000)“化”作為一個重要的古典美學范疇,較少為學者關(guān)注。作為一個母范疇,它在儒家衍生了“教化”、在道家則衍生了“物化”、“獨化”等子范疇。《莊子》中的“化”思想最為豐富復(fù)雜,后世美學范疇“化境”即是承莊子大“化”思想而來。在整個“化”范疇群里,“化境”是在中國古典美學中被用得最多最廣的一個子范疇,并且還是一個存活于現(xiàn)代美學中的充滿生命活力的古典范疇。美學范疇;化

        深圳大學學報(人文社會科學版) 2015年3期2015-04-02

      • 談?wù)勎膶W翻譯中的化境
        談?wù)勎膶W翻譯中的化境□吳志英談到翻譯標準,人們自然會在腦海里浮現(xiàn)嚴復(fù)、馬建中、傅雷、錢鐘書、劉重德等中國譯家及泰特勒、紐馬克、奈達等西方譯家與他們所建立的翻譯標準說。本文選取錢鐘書先生的翻譯標準“化境說”做討論主要討論文學翻譯中的化境,旨在讓廣大讀者對錢先生以及他的“化境”說有更深的了解,能廣泛地運用“化境說”進行文學翻譯研究,達到提高文學翻譯水平的目的。文學翻譯 化境 標準一、前言關(guān)于翻譯的標準,清代翻譯家嚴復(fù)提出:優(yōu)秀的譯文應(yīng)該做到“信”“達”“雅”。

        現(xiàn)代語文 2015年27期2015-02-28

      • 改寫與“訛” ——重讀《林紓的翻譯》
        《林紓的翻譯》;化境說;訛;改寫中國傳統(tǒng)翻譯研究一直推崇錢鐘書先生提出的“化境說”,其實錢鐘書在《林紓的翻譯》一文中強調(diào)翻譯的本質(zhì)是“訛”寫,也就是西方現(xiàn)代翻譯理論研究中提到的“翻譯即改寫”?!坝灐庇址譃楹谩坝灐焙汀坝炲e”。好“訛”就是盡可能忠實的傳遞源語文本作者的表達意圖,在譯作中再現(xiàn)譯者的創(chuàng)造力、原創(chuàng)性,以達到交際的目的?!坝炲e”指的是錯誤領(lǐng)悟原文,譯語生硬難懂,任意刪節(jié),應(yīng)該盡量避免?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">化境”只是一種翻譯理想,與瓦魯提“譯者隱身”的概念類似,而不是一

        西南交通大學學報(社會科學版) 2015年3期2015-02-21

      • 駿馬歸來
        活;乙:鳥語花香化境臻。甲:你真行?。∫遥褐x鼓勵!甲:咱們改變一下形式,由你題上聯(lián),我答下來。“化”字很難組詞,你說過的“化日”“化境”“四化”須借我用用。乙:好!我說上聯(lián)啦!新年喜飲三蛇酒;甲:化境欣描八駿圖。乙:鶯歌燕舞新村喜;甲:馬叫人歡化日春。乙:大道新途欣驥足;甲:光天化日快鵬心。乙:紅旗指處新程美;甲:駿馬騰時四化春。乙:梅報新春花怒放;甲:馬逢化日步昂揚。乙:旗開得勝堅冰化;甲:“化”字你先說了,下聯(lián)我只能說“新”啊。乙:還要嵌入“馬”字呢。

        對聯(lián) 2014年1期2014-07-12

      • 論錢鐘書的“化境”說
        3)論錢鐘書的“化境”說王厚平(上海外國語大學國際金融貿(mào)易學院 上海 200083)本文通過解讀和闡釋錢氏的“化境”說旨在說明我國傳統(tǒng)譯學理論與中國文論特別是中國美學的淵源關(guān)系,同時指出這種以傳統(tǒng)文論生發(fā)出的譯論的片面性和局限性。要構(gòu)建現(xiàn)代系統(tǒng)譯學理論,筆者認為,需要改造我國譯學文論傳統(tǒng),走借用當代西方先進譯學理念和方法論輔之的道路。化境;傳統(tǒng)美學;點評式;西方譯學;借鑒吸收在中國傳統(tǒng)譯論中,“案本,求信,神似,化境”似乎已為譯界公認的一條貫穿近中國近千年

        佳木斯職業(yè)學院學報 2014年6期2014-04-17

      • 學生擂臺
        )出句1:愛心開化境;提示:對美好生活的向往追求,在愛心。愛心鋪設(shè)化境,愛心成就化境。作者:選自聯(lián)都網(wǎng)出句2:朝聞花露翻書卷;提示:反復(fù)吟誦,自得風韻。作者:廣東 肖海潔出句3:四面清風皆惠我;提示:本是寫涼亭景色的,但作者感受到風能惠我,給予風人格魅力,將整個句子也活潑起來。作者:廣西 李承麟出句4:三尺講臺,傳古今經(jīng)典;提示:三尺講臺本無奇,能傳古今經(jīng)典,就見得不凡。三尺言其小,古今言其大,是不錯的對比。作者:湖南 龍玉林出句5:輕輕揮手時,柳風悄抹心

        對聯(lián) 2013年22期2013-11-14

      • 化境”探微
        能說算得上入于“化境”?!盎备爬ㄆ饋戆@樣幾層意思:(1)轉(zhuǎn)化(transforming),即上文所述的“將一國文字轉(zhuǎn)成另一國文字”;(2)歸化(reforming),將外文用自然而流暢的本國文字表達出來,“即能不因語文習慣的差異而露出牽強的痕跡,又能保持原有的風味”,“讀起來不像譯本”;(3)“化境”,就是“原作的‘投胎轉(zhuǎn)世’,軀殼換了一個,而精神姿致依然故我”。(3)“訛”——難于避免的毛病。中國歷代譯論家都強調(diào)翻譯的“信”,而對于“訛”或者諱莫如

        大連民族大學學報 2013年4期2013-08-15

      • 乍聞音酷似,細品味異同——同、近音異形熟語薈萃(三十八)
        如畫的環(huán)境)×入化境 ①進入幽雅清新的境地。如,身入化境,如入化境,猶如化境。②進入極其高超的境界(多指藝術(shù)技巧)。如,猶如化境,達如化境。(化:造化;羽化升天;勸化,即僧道勸人出家。化境:幽雅清新的境地;佛家指佛教化的境界。泛指自然精妙、極高的境界)(641)統(tǒng)觀全局 從整體觀察;從全局來看。通觀全局 ①通盤籌劃。②同“統(tǒng)觀全局”。(642)悉心竭力 竭盡智慧和力量。也說“悉心畢力”。(悉:盡,全:用盡。竭:用盡)悉心竭慮 盡心盡意,全心全意。(慮:思考

        天津教育 2012年11期2012-02-15

      • 心所欲不逾矩——論錢鐘書先生“化境”譯論
        展至錢鐘書先生“化境”譯論的提出。錢鐘書先生的“化境”譯論具有鮮明的創(chuàng)新意識,肯定了譯者結(jié)合譯語的優(yōu)勢,實現(xiàn)對原作的藝術(shù)再創(chuàng)造。通過文化差異方面的分析譯者進行創(chuàng)造具有必要性。然而“筆補造化”的再創(chuàng)造并不是任意妄為,應(yīng)當“從心所欲不逾矩”,即要把握好“分寸”?!娟P(guān)鍵詞】翻譯理論 錢鐘書“化境” 創(chuàng)造性 文化差異 分寸一一門語言就是一個新的世界,一座取之不盡的寶藏,人類依靠翻譯,相互溝通,不斷豐富自己的思想,在思考與交流中走向成熟走向文明。翻譯在人類文化的交流

        商情 2009年26期2009-12-09

      • 由《林紓的翻譯》析錢鐘書的“化境”論
        的翻譯》 翻譯 化境一、引言當代一位資深翻譯家在談?wù)摲g時指出:“翻譯中的理論爭論始終沒完沒了。因為任何語言中的任何一詞,都不可能在另一種語言中找到完全同義的一個詞;而且,每一種語言都以一種特殊的語法表達一種視界。翻譯就是選擇,而選擇時,各人又有各人的標準。”《林紓的翻譯》是錢鐘書先生在20 世紀60 年代寫就的著名論作,是體現(xiàn)錢鐘書先生翻譯理論的代表性作品,對學術(shù)界和翻譯界產(chǎn)生過極大的啟發(fā)作用。二、“化境”論在《林紓的翻譯》中的體現(xiàn)在《林紓的翻譯》中,錢

        商情 2009年21期2009-10-22

      • 大師的姿態(tài)
        不是傻子便是已臻化境的絕頂高手。傻子,高手,外表相同,言行舉止卻有天壤之別。而我,竟把高手當做傻子了。朱自清先生的文章字字珠璣,每一字都散發(fā)著屬于強者的力量。他不像一般的高手,有駭人華麗的招式與驚人震天的內(nèi)力,他有絕頂高手應(yīng)有的姿態(tài)。這才是真正的化境!而進入化境的大師們,真的做到了心筆合一,寫出來的也都是自己真實深刻的感受、磨難和痛苦。他們經(jīng)歷那么多,終于進入化境。拜讀,我們真的該拜讀。我忽然想起劍的最高境界:心中無劍,手中也無劍。這便是大師們的姿態(tài)!他們

        青少年日記 2009年10期2009-10-12

      • A Study on Translation Criteria after Culture Turn
        雅)——神似——化境” (Li Tefu 57). The fact that the astonishing similarity between Yan Fus “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytlers “Three Principles” in Chinese and western traditional translation criterion studies, though

        文藝生活·下旬刊 2009年10期2009-06-07

      • 矢志不渝是日臻化境的精神支柱
        種更高更美的音樂化境。只要在進入這個理想的境界之前,他還不能盡善盡美地做到得之于心、發(fā)之于手、應(yīng)之于器三者結(jié)合,他是絕不敷衍了事,降格以求摘去“三年不成章”的帽子的。因為這頂帽子,對他說來,與其說是壓力,不如說是動力。他并不是在基本的、初級階段的鈞弦成章上通不過,所以并不丟人現(xiàn)眼,他是在特別復(fù)雜、極端艱難的高級階段暫時受阻,但深信稍假時日便可跨出困境。這樣,他面對老師幾近冷酷的訓(xùn)斥,先正面領(lǐng)悟老師愛護學生感情之切,再從容解釋自身練琴受困之苦,屆誠懇請求老師

        美文 2009年24期2009-03-29

      • 大師的姿態(tài)
        不是傻子便是已臻化境的絕頂高手。傻子,高手,外表相同,言行舉止卻有天壤之別。而我,竟把高手當做傻子了。朱自清先生的文章字字珠璣,每一字都散發(fā)著屬于強者的力量。他不像一般的高手,有駭人華麗的招式與驚人震天的內(nèi)力,他有絕頂高手應(yīng)有的姿態(tài)。這才是真正的化境!而進入化境的大師們,真的做到了心筆合一,寫出來的也都是自己真實深刻的感受、磨難和痛苦。他們經(jīng)歷那么多,終于進入化境。拜讀,我們真的該拜讀。我忽然想起劍的最高境界:心中無劍,手中也無劍。這便是大師們的姿態(tài)!他們

        語文世界(初中版) 2009年12期2009-01-29

      上饶县| 汝城县| 余江县| 互助| 遂川县| 钟祥市| 讷河市| 特克斯县| 邵武市| 新宁县| 大埔区| 天台县| 六安市| 乌兰县| 高雄市| 长乐市| 海原县| 永宁县| 报价| 清新县| 湖南省| 鲁山县| 镇巴县| 延安市| 隆回县| 丽江市| 胶州市| 平昌县| 大洼县| 类乌齐县| 陆川县| 页游| 信宜市| 扎囊县| 丰原市| 丰县| 鄄城县| 威信县| 寻乌县| 昭苏县| 藁城市|