劉曉樹,楊莉莉
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,湖南長沙410128)
英語新詞翻譯探析
劉曉樹,楊莉莉
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,湖南長沙410128)
隨著社會的發(fā)展,在英語中涌現(xiàn)了大量的新詞用來描述在政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域的新事物、新景象。這些新詞大部分是通過傳統(tǒng)構(gòu)詞法形成的,也有部分是賦予了舊詞新的內(nèi)涵,有的則純粹是外來詞。對這些新詞的翻譯可以單獨采用直譯法、意譯法或音譯法,或者綜合使用。
英語新詞;翻譯;直譯法;意譯法;音譯法
德國語言學(xué)家洪堡在1836年說過:“一種語言的詞匯決不能看作是無生命的、完全的整體——詞匯是會通過其構(gòu)詞能力不斷地生成和再生成的?!彪S著社會的發(fā)展,語言在政治領(lǐng)域、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域以及科技等領(lǐng)域發(fā)生了翻天覆地的變化,并出現(xiàn)了許多新詞來描述新事物、新景象。所以說,新詞是時代的產(chǎn)物。到目前為止,英語中的詞匯大概有兩百萬個左右,其中百分之五十是在第二次世界大戰(zhàn)以后產(chǎn)生的新詞。根據(jù)《伯恩哈特詞典伴侶》(The Barhnhart Dictionary Companion)的統(tǒng)計,每年進(jìn)入他們計算機(jī)數(shù)據(jù)庫的新詞和新義多達(dá)1500—1600條。故,全面了解英語新詞產(chǎn)生的原因、發(fā)展途徑及翻譯方法就顯得尤為重要。本文就此略作探討,以求拋磚引玉。
新詞的英文單詞為neologism。根據(jù)英文權(quán)威詞典Webster's New World Dictionary的詞條,它有兩款含義:第一款是指“a new word or a new meaning for an established word”;第二款是指the use of,or the practice of creating,new words or new meanings for established words。根據(jù)第一款意義,新詞又有兩層含義:第一層是指由于社會的變遷而衍生出來的新詞語;第二層是指那些舊詞隨著社會的變化必然出現(xiàn)的語言變遷而衍生出來的新義和新用法。第二款意義指的是新的詞語的發(fā)明和使用,舊詞新意的約定俗成及其用法。由此觀之,新的詞語是受到一定的時間和范圍限制的,而且它還必須是在與現(xiàn)在不遠(yuǎn)的時間段內(nèi)產(chǎn)生或者被吸收到人們所使用的詞匯中來的詞語。據(jù)此,我們認(rèn)為,一個詞能否被認(rèn)為是一個新詞,就在于它是否滿足以下三個要件:第一,這個詞是近段時期所產(chǎn)生的;第二,產(chǎn)生之后該詞應(yīng)被相關(guān)的權(quán)威的英語詞典所吸收;第三,屬于舊詞的詞語隨著時代變遷被人們賦予了新的含義且已經(jīng)約定俗成的,否則舊詞就難以新用。
英語新詞產(chǎn)生的領(lǐng)域涉及到政治、經(jīng)濟(jì)、科技、社會、文化等領(lǐng)域。
第一,變幻莫測的政治領(lǐng)域。二戰(zhàn)結(jié)束以后,由于意識形態(tài)的原因,世界上出現(xiàn)了分別以美國和蘇聯(lián)為首兩大陣營。美蘇爭霸給語言帶來諸多新詞匯,如NATO(North Atlantic Treaty Organization北大西洋公約組織,簡稱“北約”)、Warsaw Pact(華沙條約組織)、arm race(軍備競賽)、Super-power(超級大國)、the Third World(第三世界)、cold war(冷戰(zhàn))等。
第二,突飛猛進(jìn)的經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域。經(jīng)濟(jì)是社會最活躍的因素。隨著人類進(jìn)入經(jīng)濟(jì)全球化時代,各國經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,相應(yīng)地也出現(xiàn)了不少新詞。如IMF(International Monetary Fund,國際貨幣基金組織)、WTO(World Trade Organization,世界貿(mào)易組織)等。人類的全球化與地區(qū)區(qū)域化是同時存在的。歐盟就是其中的一個區(qū)域一體化組織,為了加強(qiáng)本區(qū)域內(nèi)的經(jīng)濟(jì)一體化,歐盟施行統(tǒng)一的貨幣政策,因而產(chǎn)生了Euro(歐元)和Euroland(歐元區(qū))等新詞。
第三,日新月異的科技領(lǐng)域。近幾十年來,科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展,各種高科技含量的產(chǎn)品不斷問世且由軍用轉(zhuǎn)為民用。因此,不同領(lǐng)域的大量科技詞匯不斷涌現(xiàn)的同時也頻頻見諸報端,為普通老百姓所熟悉。在此簡單列舉一下。如航天航空工程領(lǐng)域的新詞有space station(太空站)、space sickness(宇航病)、satellite(人造衛(wèi)星)、cosmonaut(宇航員)等新詞;網(wǎng)絡(luò)工程領(lǐng)域的新詞有Internet(因特網(wǎng))、E-mail(電子郵件)、WWW(萬維網(wǎng))、enter(回車)、hard disk(硬盤)、FoxPro(數(shù)據(jù)庫軟件)、AutoCAD(繪圖軟件)、handset(手機(jī))等等;生物工程領(lǐng)域的新詞有clone(克隆)、biochip(生物電路)等等。
第四,豐富多彩的社會文化。二戰(zhàn)中諸多年輕人應(yīng)征入伍而錯過了入學(xué)的最佳年齡。戰(zhàn)后歐美等高校都進(jìn)入了擴(kuò)張階段,但是還是無法滿足教育需求。因此,在教育領(lǐng)域出現(xiàn)了許多新鮮事物以滿足人們教育需求,以及個性化教育,如Open University(電視大學(xué)),alternative school(不按傳統(tǒng)課程上課的中小學(xué))等。
英語新詞的構(gòu)詞方式多樣,概言之,主要有以下幾種方式。
(一)改頭換新顏,舊法構(gòu)新詞
傳統(tǒng)構(gòu)詞法是英語新詞形成的主要來源,而傳統(tǒng)構(gòu)詞法主要包括了派生法(derivation)、合成法(composition)、縮略法(shortening)、拼綴法(blending)、類推法(analogy)等五種方法。通過這些方法對舊詞形加以改頭換面而形成新詞。
第一,派生法。根據(jù)白常山先生的觀點,所謂派生法就是以添加或變換詞綴而構(gòu)成新詞的方法。(白常山,2002:79))派生法在英語的詞匯發(fā)展過程中起到了相當(dāng)重要的作用,特別是在科技英語中。例如以cyber為前綴派生出許多與電腦有關(guān)的新詞有cyber culture(網(wǎng)絡(luò)文化),cyber chat(網(wǎng)絡(luò)聊天),cyber news(網(wǎng)絡(luò)新聞),cyber punk(網(wǎng)絡(luò)科幻小說)等。
第二,合成法。根據(jù)曹務(wù)堂先生所下的定義,合成法是指把兩個或兩個以上的詞聯(lián)結(jié)起來構(gòu)成新詞的方法。(曹務(wù)堂,1996:40)使用合成法進(jìn)行構(gòu)詞,大大簡化了現(xiàn)代英語的句法結(jié)構(gòu),因此,合成法也被認(rèn)為是英語中最常用、最簡單的構(gòu)詞法。因此,在英語新詞中合成詞占了相當(dāng)大的比例。因此舉例也是信手拈來。以speak為例就可以組合成相當(dāng)多的新詞,如:computer speak(計算機(jī)語言),business speak(商界語言),sports speak(運(yùn)動語言),bureau speak(官僚語言),summit speak(首腦們的言詞),college speak(校園語言)等。
第三,縮略法??s略法一般通過兩種方式來完成。其一是截短法(clipping),該方法是把一個詞或一個詞組中的某一部分字母加以刪掉,由此來構(gòu)成另一個新詞,例如廣告一詞為ad,就是advertisement的截短;同性戀一詞homo就是homosexuality的截短;備忘錄memo就是memorandum的截短,等等;其二則是首字母縮寫法(acronym),該方法是把詞組中主要詞的第一個字母提取,并重新加以組合,由此而構(gòu)成另一個新詞。這種移接法創(chuàng)造的新詞往往具有前瞻性,同時也具有簡潔明快,信息量大的特點,一般情況下每個首字母都要大寫。如:PC(personal computer,個人電腦),CAI(計算機(jī)輔助教學(xué)),CIA(the Central Intelligence Agency,中央情報局)等??偠灾ㄟ^縮略法而形成的新詞,一般來說,組合簡練,印象深刻,容易記憶,特別是在科技領(lǐng)域以及報刊傳媒領(lǐng)域中被廣泛使用。值得注意的是,通過縮略法所產(chǎn)生的新詞在漢語中也是廣泛使用,如MRI、CT檢查、B超、MP3、MP4、MP5、IC卡。
第四,拼綴法。根據(jù)陸國強(qiáng)先生的觀點,拼綴法是對兩個詞進(jìn)行剪裁,截取其中的一部分,首部或尾部,或保持一個詞的原形而截取另一個詞的一部分,之后加以組合,因而產(chǎn)生了另一個新詞。(陸國強(qiáng),1999:44)事實上,拼綴法是糅合了前述截短法(clipping)以及合成法(composition)的特點,因此,這種構(gòu)詞法具有表現(xiàn)力強(qiáng),結(jié)構(gòu)巧妙自然的特點而成為當(dāng)代英語中一種經(jīng)常使用的構(gòu)詞手段。如:如fruice(果汁飲料)是由fruit與juice拼綴而成的新詞;motel(汽車旅館)由motor與hotel拼綴而成;Interpo(國際警察),由international與police拼綴而成;Amerind(美國印第安人)由American Indian拼綴而成;homffice(家庭辦公室)由home與office拼綴,等等。
第五,類推法(analogy)。所謂類推法,也即根據(jù)原有的同類詞為樣本,通過近似或者反意的方式進(jìn)行類推,進(jìn)而組成相應(yīng)的近似詞。例如sandstorm(沙塵暴)即是通過snowstorm(暴風(fēng)雪)近似類推而成;visual pollution(視覺污染)即是通過environmental pollution(環(huán)境污染)近似類推而成;calfdozer(小型推土機(jī))即是通過bulldozer(大型推土機(jī))近似類推而成;moonquake(月震)即是通過earthquake(地震)近似類推而成,等等。
(二)舊瓶裝新酒,舊詞新內(nèi)涵
新詞的產(chǎn)生并不都以改頭換面的全新形式出現(xiàn),它也可以通過“舊瓶裝新酒”的形式,在舊有詞形的基礎(chǔ)上產(chǎn)生新的詞義。這方面的例子數(shù)不勝數(shù)。如二十世紀(jì)八十年代風(fēng)靡全球的“霹靂舞”就是英語里面常見的動詞break;mouse的本意是老鼠,但是電腦被發(fā)明以后,在計算機(jī)術(shù)語中即成了“鼠標(biāo)”之意;net原指任何“網(wǎng)”,而在當(dāng)今的網(wǎng)絡(luò)社會中卻又獲得了一個新義,即“因特網(wǎng)”。
(三)文化全球化,外來詞新詞
人類的文化在不斷的碰撞與交流,在語言領(lǐng)域中也產(chǎn)生了不少的新詞,全球各地不同的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、風(fēng)土人情、生活習(xí)慣等促使大量的外來語流入英語。這種新詞的出現(xiàn)是從其他民族的語言中吸收過來的,以有用的語言來豐富自己的詞匯。以漢語為例,就有不少詞匯通過音譯或意譯融入了英語詞匯,例如jiaozi(餃子)、fengshui(風(fēng)水)、gongfu(功夫)eight-legged essay(八股文)等。以日語為例,英語從中衍生了judo(柔道)、karaoke(卡拉OK)、hibakusha(核爆炸余生者)等詞匯;其余的,如從德語借鑒了chauvinism(沙文主義);從俄語借用了sputnik(人造衛(wèi)星)等。而在科技領(lǐng)域,人們更喜歡從死文字中如希臘語、拉丁文中構(gòu)造新詞,如neutron(中子)等。
英語中大量新詞的出現(xiàn)給中國的英語學(xué)習(xí)者帶來了新的困難。要使他們能夠真正理解這些新詞的內(nèi)涵,歸納出行之有效的翻譯方法是很有必要的。
(一)直譯法。所謂直譯,是指在符合譯文語言規(guī)范化的基礎(chǔ)上,在不引起錯誤的聯(lián)想或誤解的前提下,保留英語新詞的比喻、形象以及民族色彩的方法。通過直譯法,如果可以更好地保留了英語中“原汁原味”的成分。例如把hot line直譯為“熱線”;把money laundering直譯為“洗錢”的意思;把visual pollution直譯為“視覺污染”;把test-tubebaby直譯為“試管嬰兒”的意思);把foot-and-mouth disease直譯為“口蹄疫”;把honey moon直譯為“蜜月”;把teleholic直譯為“電視迷”;把North-South gap直譯為“南北差距”;把computer crime直譯為“計算機(jī)犯罪”,等等。
(二)意譯法。所謂意譯就是譯文只保持原文內(nèi)容而不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。由于原文的語言在許多情況下難以找到對等的表達(dá)形式,因此也就難以表達(dá)出相同的內(nèi)容,更遑論同樣的效果了。因是之故,在有些新詞的譯語無法找到合適而簡短的對應(yīng)詞時,就采取意譯法了,必要時還得采用了一些很長或很復(fù)雜的解釋性語言。例如把happy house意譯為“公共廁所”;brain trust意譯為“智囊團(tuán)”;baby bust意譯為“生育低谷時期”;youngmobile意譯為“新一代汽車”;quality time意譯為“跟孩子一起談話的時間”girlcott意譯為“婦女界聯(lián)合抵制”;等等。
(三)音譯法。所謂音譯法,即是通過新詞的讀音在漢語中找到相對應(yīng)的諧音。音譯是一種容易的、直接的、帶有異國風(fēng)味的方法。事實上,相當(dāng)多的英語詞匯會隨著歲月的流逝而成為人們習(xí)以為常的用語。例如,cool(酷);cookie(曲奇);cigar(雪茄);saloon(沙龍);hacker(黑客);microphone(麥克風(fēng));talk show(脫口秀);humor(幽默);copy(拷貝)等等。
(四)半音半意法。根據(jù)張培基先生的觀點,通過將原詞加以一分為二,其中的一半采用音譯的方法,而另外一半則采用意譯的方法,這就是所謂的半音半意法。[8](P178)這種方法事實上是糅合了音譯法和意譯法的優(yōu)點。因為意譯法在表意方面是效率比較低的,盡管在發(fā)音方面由于拗口而讓人深刻的印象,而意譯法則是難以找到完全相相對應(yīng)的譯文。如果將二者的優(yōu)點加以結(jié)合,則可以避免各自的弱點,如此,則可以增加語言的魅力。例如把black humor翻譯為“黑色幽默”;把Internet翻譯為“因特網(wǎng)”;把icecream翻譯為“冰淇淋”;把salad oil翻譯為“色拉油”;把gene bank翻譯為“基因庫”;把X-ray翻譯為“X光”;把nano technology翻譯為“納米技術(shù)”,把miniskirt翻譯為“迷你裙”等等。
[1]Strang,Babara.A History of English[M].London.U.K:Routledge World Publishing Corp,1990.
[2]汪榕培.英語詞匯學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[3]徐昌和.英語新詞新語翻譯的原則和方法[J].浙江海洋學(xué)院學(xué)報(人文科學(xué)版),2009,(1).
[4]白常山.現(xiàn)代英語新詞的構(gòu)成方式[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報,2002,(6).
[5]曹務(wù)堂.簡明英語詞匯學(xué)[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1996.
[6]陸國強(qiáng).現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[7]黃粉保.英漢成語翻譯漫談[J].云夢學(xué)刊,1999,(2).
[8]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.
H059
A
1006-5342(2010)11-0083-03
2010-10-06