• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      存其風(fēng)姿求其易懂
      ——從漢英語義關(guān)系角度分析《蕭蕭》戴譯本

      2010-08-15 00:44:59余文都
      黃岡師范學(xué)院學(xué)報 2010年2期
      關(guān)鍵詞:原文中蕭蕭漢英

      余文都

      (華中師范大學(xué)外語學(xué)院,湖北武漢 430000)

      存其風(fēng)姿求其易懂
      ——從漢英語義關(guān)系角度分析《蕭蕭》戴譯本

      余文都

      (華中師范大學(xué)外語學(xué)院,湖北武漢 430000)

      被稱為“鄉(xiāng)土尋夢者”的沈從文,其鄉(xiāng)土小說具有深厚的歷史文化背景和文化情懷。1929年所作的小說《蕭蕭》被享有崇高聲譽(yù)的翻譯家戴乃迭(Gladys Yang)譯為英文。本文從漢英兩種文字間的四種語義關(guān)系的角度,以《蕭蕭》的戴譯本對原文一些詞語的英譯為例子,探討漢英兩種語言在詞匯層面上的差異,以及翻譯的對策,旨在幫助初譯者們在漢英翻譯過程中尋求和采取恰當(dāng)?shù)姆椒ā?/p>

      漢英語義關(guān)系;《蕭蕭》;沈從文;戴乃迭;翻譯

      漢英翻譯的實質(zhì)是漢語與英語間意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換。奈達(dá)指出,理想的翻譯是指將源語言轉(zhuǎn)換為目的語言,并在轉(zhuǎn)換過程中保留源語言文本的語義和語體的對應(yīng)。但是總體來看,英漢語義關(guān)系對應(yīng)特點是不對應(yīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于對應(yīng)。對應(yīng)是特殊的、偶然的,有許多因素特別是文化因素決定和影響著這種不對應(yīng)關(guān)系。在翻譯過程中,漢語和英語之間一般呈現(xiàn)出四種語義關(guān)系:相符 (correspondence)、包孕 (inclusion)、交叉 (intersection)和空缺 (zero)?,F(xiàn)以戴乃迭所譯沈從文小說《蕭蕭》為例以示其情。

      現(xiàn)代著名作家沈從文 (1902-1988),用小說構(gòu)造他心中的“湘西世界”,完成一系列佳作?!妒捠挕繁闶瞧湎嫖餍≌f系列中的一篇,改革開放后被著名翻譯家戴乃迭 (1919-1999)譯為英文本。戴氏翻譯作品有一個廣為人知的特點,就是從內(nèi)容到精神都高度忠實于原著,體現(xiàn)出一種不虛美、不隱善的文化立場。她的譯作“一則求其易懂,一則保存原作的風(fēng)姿”,故為大量對中國文化有興趣,卻限于語言障礙無法直接閱讀中文文本的西方讀者,提供了一種了解中國及中華文化的有效途徑。本文擬就《蕭蕭》的戴譯文本,從漢英之間的四種語義關(guān)系的角度出發(fā),對原文中一些詞匯的處理進(jìn)行分析。

      一、相符 (correspondence):譯出語與譯入語的意思大體相一致

      因為不同語言下的人物文化背景往往互不相同,對客觀世界的認(rèn)識不盡一致,使用詞語和理解詞義的方式、角度不一樣,故而兩種不同語言在選擇詞匯時,不可能出現(xiàn)絕對的一致。但是人類所生活的同一物質(zhì)世界里物質(zhì)基礎(chǔ)大多相似,因此,不同語言中存在著不少選詞、用詞上的相同、相似之處[1](P137)正因如此,戴譯《蕭蕭》一書中,不少詞語在中、英文中大體相符。現(xiàn)引三例示下。

      例一:

      (原文)天亮后,雖不做夢,卻可以無意中閉眼開眼,看一陣在面前空中變幻無端的黃邊紫心葵,那是一種真正的享受。[2]

      (譯文)……a kaleidoscopic sunflower,golden-rayed with a purple heart……[3](P104)

      原文中形容葵花一詞“變幻無端的”是強(qiáng)調(diào)黃邊紫心葵的顏色或者樣子變化多端,在戴乃迭譯本中的選詞為“kaleidoscopic”,此詞由“kaleidoscope(萬花筒)”而來,意思為萬花筒似的,千變?nèi)f化的。這個英文詞語與原詞意思相符,并且原文中緊接著說到:那是一種真正的享受,是想表達(dá)變幻無端的葵花給人帶來的視覺上愉悅感覺。在這點上,萬花筒也起到同樣的作用,所以譯文選擇萬花筒般的“kaleidoscopic”一詞非常恰如其分。

      例二:

      (原文)這小女人簡直是全不為丈夫設(shè)想那么似的,一天比一天長大起來了。

      (譯文)……she shot up from day to day.

      “一天比一天”在英文中有對應(yīng)的詞組“from day to day”。

      “長大”譯成的英文短語是“shoot up”。

      只是英文講究形合,主謂賓嚴(yán)格按照前后順序排列,而漢語講究意合,在把漢語原文譯成英語時要注意重新排序,所以把表達(dá)“長大”的“shoot up”前置。

      此外,如果沒有看過戴的譯本,做此翻譯時很容易把“長大”翻譯成“grow up”。但仔細(xì)究其原文內(nèi)涵,作者想表達(dá)的是在十二三歲上正是女孩子長個子發(fā)育的時期,蕭蕭嫁進(jìn)來后長的很快,而其丈夫還不到三歲,越發(fā)突顯二人的年齡和個頭差距。所以英譯后的“shoot up”有“grow very quickly”之意,比常用的“grow up”更貼合。

      例三:

      (原文)眾人有意取笑,異口同聲說:……

      (譯文)The others chimed inteasingly,……

      “ch ime in(with sth.)”在牛津辭典中的意思是“插嘴,不斷談話”,“chime(in)with sth.”是“與……相一致 (相似)”,此定義與原文有出入;在谷歌翻譯中,“ch ime in”意為“幫腔,和”,比較相符。實際直接英譯“異口同聲”這個四字詞語時,比較容易聯(lián)想到的對應(yīng)詞組為“with one voice”。該句如譯為“The others teased with one voice,……”也未嘗不可。

      二、包孕 (inclusion):原文中的意思包含在譯文中 (反之亦然)

      對同一客觀事物或稱呼,兩種語言可能使用不同的方式來進(jìn)行表達(dá)。漢語與英語用不同方式來表達(dá)同一事物的現(xiàn)象,在單個詞以上的語言表達(dá)法里特別突出。以下是《蕭蕭》原文中同個詞語出現(xiàn)多次的例句。

      (原文) (譯文)

      1、因此到那一天,這女人還只是笑。 So on herwedding day she was all smiles.

      2、在那骯臟的小臉上親了又親,孩子于是便笑了。 ……the child would smile.

      3、蕭蕭聽著不作聲,只是咕咕的笑。 Xiaoxiao,hearing this,simply giggled.

      4、那樣喊著哄著,于是丈夫笑了。 ……until she got him to smile

      5、大家就哄然大笑了。 The others burst out laughing.

      6、總而言之,事事不同,一想起來就覺得怪可笑! ……everything about them was so peculiar,…

      7、蕭蕭不大明白,她不笑。 ……did not laugh.

      8、因為聽祖父說起學(xué)生是怎樣的人物,到后蕭蕭肚子笑 ……Grandad’s description made Xiaoxiao laugh longer得特別久。 than anyone else.

      9、丈夫照她的命令做事,做完了覺得有趣,哈哈大笑。 He did so,then burst out laughing.

      10、蕭蕭還不大懂得這個話的意思,只覺得憨而好笑。 ……she just giggled.

      11、蕭蕭眼淚婆娑看了一會,勉強(qiáng)笑著說…… ……then forced a smile.

      “笑”這個漢語詞在百度百科中定義有多種:①顯露愉悅的表情,發(fā)出欣喜的聲音。②譏笑;嘲笑。③玩笑;逗樂。④指可笑的事?!叱1硎居尚那槎l(fā)的面部表情。

      漢語因其意合的特征而延伸、縮小甚至轉(zhuǎn)變其語義,獨一詞語就有如此多含義?!靶Α痹谠闹械牟煌x在譯文中應(yīng)需體現(xiàn)出來,所以在翻譯過程中必須仔細(xì)琢磨,斟酌選詞。當(dāng)譯者在將含有這種包孕關(guān)系的中文轉(zhuǎn)換為英文時,就不能簡單地進(jìn)行對等翻譯,而應(yīng)按照英語和漢語各自不同的特點來進(jìn)行轉(zhuǎn)換,按照原文中的含義分別找出對應(yīng)詞語。由于英語講究形合,字、詞的語義比較明確,并且直接決定著所在句子或全篇文章的含義。

      原文中多次出現(xiàn)“笑”這個詞語,并且是隨蕭蕭的出場而出現(xiàn),還有其小丈夫也多次“笑”了。作者借此充分展現(xiàn)出蕭蕭拙樸、自然的天性以及純真愛笑的少女情懷。蕭蕭做童養(yǎng)媳的生活也很簡單,正如原文所描述“她每天應(yīng)做的事是抱弟弟到村前柳樹下去玩,到溪邊去玩,餓了,喂東西吃,哭了,就哄他,摘南瓜或狗尾草戴到小丈夫頭上,或者親嘴,一面說:‘弟弟,哪,啵再來,啵?!谀求a臟的小臉上親了又親,孩子于是便笑了”。此外,蕭蕭的人際關(guān)系也很融洽,和小丈夫親密無間,祖父也時常和她開著善意的玩笑。[4](P25)

      戴乃迭譯本中 ,“笑 ”分別被譯成“s mile”、“giggle”、“l(fā)augh”以及含有“笑 ”字的“可笑 ”一詞譯成的“peculiar”。在詞典中 ,“smile”意為微笑 ,“l(fā)augh”是發(fā)聲的笑、大笑 ,“giggle”則是格格的笑、傻笑。

      譯為“smile”的例句為 1、2、4和 11。例 1陳述的是蕭蕭嫁人的那天并不像多數(shù)姑娘家對未來產(chǎn)生害怕的心理繼而哭哭啼啼,對她而言,出嫁只是“從這家轉(zhuǎn)到那家”,她“又不害羞,又不怕”,只是笑。開篇呈現(xiàn)在讀者面前的蕭蕭就是一個愣頭愣腦的單純女孩,傻得有些可愛。因為蕭蕭不是被逗樂后的大笑或者發(fā)出聲的笑,譯者選用“smile”即微笑。2、4例句中是小丈夫的笑,是蕭蕭逗樂了還不到三歲的小男孩,在此是表達(dá)小孩子被逗樂的一種狀態(tài),“s mile”意思為“the expression that one has on one’s face when one is happy,amused,etc”,此中有“amused”一說法剛好貼切小丈夫被蕭蕭“amused”。例 11是蕭蕭被長工占便宜后懷孕苦惱的情況,但又不能與人說,一旁的小丈夫也不諳世事,這一笑實際是“苦笑”,所以譯者用“forced a s mile”還原當(dāng)時蕭蕭無措的狀態(tài)。

      譯為“giggle”的例句為 3和 10。例句 3原文中已有描述性的詞語“咕咕”,形容蕭蕭當(dāng)時笑的聲音,“giggle”格格的笑與原詞想對應(yīng)。例 10中是長工逗蕭蕭時說一些不清不楚的話,蕭蕭“只覺得憨而好笑”,在這里的笑是傻笑。

      例句 5、7、8和 9中的笑被戴譯為“l(fā)augh”。5與 7原句中與“笑 ”并行的是“哄然 ”、“哈哈 ”、“大 ”等修飾性詞語,與之對應(yīng)的英譯即為“burstout laughing”。例 7中“蕭蕭不大明白,她不笑”是緊接“大家哄然大笑”之后,所以與前者的意思以及翻譯一致。例句 9是祖父逗樂蕭蕭,蕭蕭笑不止,“肚子笑得特別久”,這樣樂著的笑當(dāng)然是“l(fā)augh”。

      僅一個譯為“peculiar”的例 6中的“可笑 ”一詞,沒有采用直譯的“l(fā)aughable”或“funny”,因為原文講述的是女學(xué)生在大家心目中留下的印象是奇怪,不被接受的,可笑的?!皃eculiar”被解釋為“奇怪的,不尋常的”,“strange or unusual,esp.in a way that is unpleasant orworrying”,剛好符合作者想表達(dá)的意境。

      三、交叉 (intersection):英漢詞語之間部分語義相同,其它語義不同

      在文學(xué)作品的翻譯過程中,人們常常碰到這樣的現(xiàn)象,即由于英漢語義文化差異的碰撞,難以尋求到十分相符或相同的對應(yīng)詞匯,于是只能采用“交叉”一法以求英漢兩種語義的大致對應(yīng),這就是說翻譯后的英文與原文中漢語詞匯的字面意義相同,文化語義相異?,F(xiàn)以下述二例顯示。

      例一:

      (原文)蕭蕭嫁過了門,做了拳頭大丈夫的小媳,……

      (譯文)Xiaoxiao’smarriage to thismanikin of a husband……

      此處作者用“拳頭大丈夫”一詞,是想表達(dá)蕭蕭童養(yǎng)媳的身份,蕭蕭的丈夫還是個小孩子,正如前文所說“蕭蕭作媳時年紀(jì)十二歲,有一個小丈夫,年紀(jì)還不到三歲”,三歲的孩子夸張來說“拳頭大小”。童養(yǎng)媳是中國舊社會普遍存在的一種習(xí)俗,國外沒有,自然也沒有相對應(yīng)的英文單詞。所以戴譯時,直接套用了一個英文單詞“manikin”?!癿anikin”在詞典中解釋為“人體模型”或“侏儒、小矮人”,“a model of the human body”或“a little man;dwarf or child”。弄清楚該詞的意思后就發(fā)覺非常不合適,如果不了解原文而直接看譯作的讀者看到這個單詞,會理解成蕭蕭的丈夫是小矮個或者侏儒?!叭^大丈夫”與“manikin of a husband”之間是有部分語義相同,但其文化語義迥異。因為童養(yǎng)媳的翻譯為“manikin”,所以據(jù)此原文可譯為“child husband”。

      例二:

      (原文)……照例便有三三五五學(xué)生,由一個荒謬不經(jīng)的熱鬧地方來,……

      (譯文)…… small groups of them from some outlandish,rowdyplace……

      “rowdy”意思為“吵鬧的;惹是生非的;搗亂的 ”,“making a lot of noise or likely to cause trouble”。而原文用“熱鬧”一詞是想表示這些女學(xué)生去省城熱鬧的地方玩,一則人多,二則是比鄉(xiāng)下地方熱鬧些,并不帶貶義。對此用“bustling”,“繁忙的,熙熙攘攘的”,更為妥當(dāng)。

      四、空缺 (zero):文化的差異使?jié)h語某些詞義在英語中缺失 (反之亦然)

      漢語與英語之間語義不單存在著相符、包孕和交叉的現(xiàn)象,還有著不少的“語義空缺”現(xiàn)象。因為人類是把生活經(jīng)驗變成意識,并給意識加上語言,是受到了文化的約束和影響的,而漢語和英語由于各自文化的不同而互為區(qū)別。有的語義存在于其中一種語言之中,但在另一種語言中卻不存在,由此可歸納最后一類:空缺?,F(xiàn)亦擇取數(shù)例借以說明。

      例一:

      (原文)鄉(xiāng)下人吹嗩吶接媳婦,……

      (譯文) IN the country the blare of asuona……

      “嗩吶”在英文中相對應(yīng)的詞空缺,即尋求不到相對應(yīng)的英文詞匯,于是譯者直接音譯 (transliteration)。類似的例子還有如下:蕭蕭 Xiaoxiao;弟弟 Didi;姐姐 Jiejie;花狗 Huagou;衙門 yamen,等等。

      例二:

      (原文)“念觀音菩薩消災(zāi)經(jīng),念緊箍咒,我都不怕。”

      (譯文)“I don’t care if they recite Guanyin’s incantations,or the one to tighten the band onMonkey’s head.”

      原文中的念緊箍咒這一說法是來自《西游記》,即該中國古典小說中人物唐僧對孫悟空念緊箍咒,要是不加以解釋,英文讀者群會完全不解其意。緣此,戴譯《蕭蕭》時還在文段下面加以批注“*In the classical novel Journey to theWest the monk Tripitaka used a magic spell to tighten a band on the head of his discipleMonkey,to make him behave himself.”,這樣釋譯 (explanation),使讀者對譯文原義更加清楚易懂。

      例三:(原文)仿佛也坐過會走路的匣子,……

      (譯文)She imagined herself in one of those self-propelling box-like contraption ,……

      “會走路的匣子”原文中意思是汽車,在蕭蕭他們落后的意識里就是“會自己動的載人的大匣子”,譯者在翻譯的時候也同樣從蕭蕭的思維出發(fā),直接采用創(chuàng)造新詞 (coinage)的方式翻譯成“self-propelling box-like contraption”,不失原文的意味。同樣使用造詞法翻譯的例子還有:蒲扇 cat’s-tail-leaf fans;丫頭 maid-of-all-work;肚子痛 tummy-ache,等等 。

      總之,凡是翻譯都需要進(jìn)行語義分析。語義分析是翻譯過程著手進(jìn)行的首要一步,也是極為重要的一步。它是一種由表及里,由此及彼,由淺入深的過程。就以上所列舉的諸多譯例,可以看出漢英兩種語言鮮明的特點,在翻譯過程中尤其要注意兩者之間的語義關(guān)系,從字詞的翻譯做起,才能做好句子、段落乃至整篇或整部的翻譯。戴乃迭在翻譯《蕭蕭》過程中堅持其“一則求其易懂,一則保存原作的風(fēng)姿”的原則,具體問題具體分析,不同類型的詞語結(jié)合不同類型的語義關(guān)系,采取兩相適宜的翻譯方法,比較成功的再現(xiàn)原文風(fēng)貌,傳達(dá)原文本意并兼顧了文化背景。這種翻譯原則及其運(yùn)作手法值得我們借取和堅守。

      [1]李岳陽.英漢語義對比試析[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報,2008,(7).

      [2]沈從文.湘女蕭蕭[M].太原:北岳文藝出版社,2005.

      [3]GladysYang.The Border Town And Other Stories[M].中國文學(xué),1981.

      [4]武秀峰.從《祝福》與《蕭蕭》看鄉(xiāng)土小說丑化和美化傾向的形成[J].忻州師范學(xué)院學(xué)報,2007,(4).

      H059

      A

      1003-8078(2010)02-068-04

      2010-01-04

      余文都 (1986-),女,湖北蘄春人,華中師范大學(xué)外語學(xué)院研究生,美國佐治亞南方大學(xué)留學(xué)生。

      責(zé)任編輯 張吉兵

      猜你喜歡
      原文中蕭蕭漢英
      The Swimming Pig
      廢園
      詩潮(2020年5期)2020-06-03 04:01:11
      Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
      警惕閱讀理解中原話的陷阱
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      也談導(dǎo)數(shù)的易錯點
      導(dǎo)數(shù)的應(yīng)用之局部不等式的構(gòu)造
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
      漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
      新竹县| 托克托县| 大理市| 娄烦县| 凯里市| 金平| 津南区| 巢湖市| 沾益县| 尚义县| 新蔡县| 大新县| 志丹县| 阳曲县| 永吉县| 宝应县| 阳信县| 泰安市| 建宁县| 无为县| 阜平县| 旅游| 石景山区| 丰镇市| 石家庄市| 库伦旗| 双江| 玛沁县| 噶尔县| 深圳市| 衢州市| 东丽区| 亳州市| 景泰县| 花莲市| 溧水县| 安达市| 湘潭市| 河津市| 乡宁县| 西昌市|