• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      再談“不折騰”的英譯問題

      2010-08-15 00:54:39操時堯
      湖北工程學院學報 2010年5期
      關(guān)鍵詞:借詞譯法語體

      操時堯

      (孝感學院外國語學院,湖北孝感432000)

      “不折騰”原本是我國北方方言詞匯。胡錦濤總書記在紀念黨的十一屆三中全會召開30周年大會上談到,我們在改革開放的道路上不能“折騰”。很快,“不折騰”成了社會關(guān)注的焦點。有趣的是,正當各大媒體和各方面專家各抒己見之時,在2008年12月30日國務院新聞辦的新聞發(fā)布會上,現(xiàn)場翻譯直接將其音譯為“Bu Zheteng”。《中國翻譯》在2009年第2期發(fā)表了一篇名為《“不折騰”英譯大家談》的文章。在該文中,外交部的施燕華列舉了“don’t flip flop”和“don’t get sidetracked”等 16 種譯法 ,并認為它們“見仁見智,各有千秋”。中國日報社的朱淵在贊成“don’t get sidetracked”和“no hassle over ideology”譯法的同時,認為“avoid self-inflicted setbacks”更合理。然而,北京外國語大學的李長栓認為“setbacks”是一種“靜態(tài)概念”,不太適合,并提出了“senseless/pointless endeavors”的譯法。[1]與此同時 ,曾利沙在《中國科技翻譯》發(fā)表了名為《“不折騰”的語境內(nèi)涵與英譯》的文章,該文從社會語境、語用含意和修辭等角度進行了分析,將“不動搖、不懈怠、不折騰”翻譯為“no faith-wavering,no effort-relaxation and no self-defeating campaigns”。[2]

      一、“不折騰”的內(nèi)涵分析

      從字面意義上講,“折騰”有“反過來倒過去”、“反復做某事”和“折磨”三個釋義。[2]“不折騰”可以相應理解為“不要反復地做相同或類似的錯事”。當然,這并不能包含胡總書記所要表達的全部內(nèi)涵,這一點也正是出現(xiàn)眾多英譯的原因所在。

      從“不折騰”語境角度分析,它屬于三個“不”中的一個。結(jié)合上下文,“不折騰”表明了中國走社會主義道路的堅定信心,“不搞運動”和“不自我消耗”的涵義得以顯現(xiàn)。就社會文化背景而言,胡總書記的“不折騰”暗示:過去的中國由于各種因素的影響走了不少彎路,“大躍進”和“文化大革命”等運動給國家?guī)砹恕罢勰ァ?給經(jīng)濟建設(shè)造成了損失。

      從語體角度分析,“不折騰”是一個方言詞匯,口語氣氛很濃,而政治報告是嚴肅莊重的話題,一般多用書面詞匯,體現(xiàn)莊重的色彩。二者看起來似乎不能相互匹配,但作為一種語體,政論類語體也和其他語體一樣,并不排斥對其他類語體詞語的吸收和使用。毛澤東就在《念奴嬌·鳥兒問答》中使用了“不須放屁”的粗俗口語,但通過語體的強烈反差產(chǎn)生了幽默效果。

      二、“不折騰”的英譯述評

      迄今為止,“不折騰”有多種譯法。除“Bu Zheteng”的音譯外,《中國日報》對“不動搖,不懈怠、不折騰”的整體翻譯是“If we don’t sway back and forth,relax our efforts or get sidetracked”。因此,“don’t get sidetracked”(別走岔路)便成了第二個官方譯文。國學大師季羨林先生曾表達過自己的看法,認為直譯為“no trouble making”(別制造麻煩)是比較好的選擇。中國駐納米比亞大使任小萍女士認為“不折騰”應翻譯為“avoid selfinflicted setbacks”(避免自造的挫折)更為恰當。曾任亞洲開發(fā)銀行(Asian Development Bank)副行長的金立群先生也談了自己的看法,認為如果非得把“不折騰”譯為英文,“don’t rock the boat”,或“no boat rocking”(直譯“別晃船”)是他的第一選擇,同時他還補充,莎士比亞的喜劇作品名稱“Much Ado About Nothing”(被漢譯為:《無事生非》或《小題大做》)也能部分反映“不折騰”的語義,值得借鑒。因此,朱淵也支持“don’t make much ado about nothing”[1]的譯法。

      還有一些其他譯法。如“don’t flip flop”(別翻來倒去,朝三暮四)、“don’t sway back and forth”(別反復)、“no dithering”(不躊躇)、“avoid futile actions”(不做無用工)、“no self-consuming political movements”(不搞自我消耗的政治運動)、“don’t mess things up”(不要瞎搞)、“don’t cause confusion”(不要制造混亂)等等,還有把它譯成“no major changes”(沒有重大變化)的。這么多的譯文,到底哪個譯文最能反映“不折騰”的完整真實內(nèi)涵而又易被西方接受?為了回答這個問題,筆者選擇了其中的一些譯文進行比較和分析。

      “Bu Zheteng”是一種音譯?!耙糇g既保留了中華文化特色,又便于國俗名物詞語的傳播和使用,是一種科學的、有效的翻譯方法,從長遠來說是可行的?!盵3]翻開英語詞典,由漢語音譯的英語詞匯層出不窮 ,如“kungfu”(功夫),“tofu”(豆腐),“taichi”(太極),“mahjong”(麻將),“dimsum”(點心),“jiaozi”(餃子),“bokchoy”(白菜),“yinyang”(陰陽),“maotai”(茅臺),“genseng”(人參),還有“l(fā)itchi”(荔枝)等等。這些詞匯都叫英語中的外來詞(又稱“借詞”),由于英語是一種開放的語言,借詞要占其所有詞匯的一半。很多其他語言中文化內(nèi)涵詞匯也有音譯成英語的現(xiàn)象,如“tae kwon do”(跆拳道)來自韓語;“su shi”(壽司)源于日語。這些借詞足以證明:當一個文化內(nèi)涵豐富的“文化空缺詞”無法找到對應表達時,音譯是一種很好的選擇。由此可見,“Bu Zheteng”作為“不折騰”的英譯具有可行性和一定的理論依據(jù)。

      “don’t get sidetracked”是一種意譯。雖然“別走岔路”不能完整表達“不折騰”的內(nèi)涵,但“三不”的譯文能互補?!安粍訐u”指“信念”,“不懈怠”強調(diào)“過程和努力”,而“不折騰”側(cè)重“正確的路線”。因此,《中國日報》的上述翻譯整體思路合理,只是“不動搖”譯為“don’t sway back and forth”過于抽象,不太符合英語的表達習慣。因為“英漢各屬于不同的語系,漢語是重意合的語言,選詞趨于抽象化;而英語是重形合的語言,選詞往往比較具體和形象化”[4]216。另外,“relax”褒義多于貶義,因此,筆者認為 ,原譯文可以優(yōu)化為:“If we don’t lose faith,slacken our efforts or get sidetracked……”?!癮void self-inflicted setbacks”也是一種意譯,該譯文簡潔,且表意完整,但遺憾的是它無法傳達中國人對過去“自傷”行為反省的文化內(nèi)涵。這類意譯的譯文還有“no self-consuming political movements”和“don’t flip flop”等等。

      “no trouble making”應是一種直譯。直譯是指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對一的翻譯方法。該譯文與“不折騰”之間雖不是字字對應,但“折騰”和“制造麻煩”在字面意義上還是有等效關(guān)系的。該譯文通俗易懂,從語體上分析,原文和譯文都屬于口語語體,對應性強,但也不能表達原語的聯(lián)想涵義和文化內(nèi)涵。中聯(lián)部杜艷建議的“no tossing about”[1]也屬于直譯。

      “don’t rock the boat”,或“no boat rocking”是一種變譯。變譯是“譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動”[5]159。該譯文的最大特點是“形象化”,它成功地跳出了原文的束縛,將抽象的文化內(nèi)涵豐富的“自造混亂”用一個暗喻修辭表達得淋漓精致,且具有口語化氣息,易于傳誦,是一種很好的變譯手法。

      “no major changes”是一種誤譯?!皼]有主要變化”不能表達“不折騰”的最基本含義,因為譯文對原文信息丟失過多,所以有可能使譯語讀者理解成“沒有多大變化,停滯不前”的含義,造成誤解。

      三 、“No Z turn”與“Bu Zheteng”的比較

      “不折騰”的眾多譯文各有千秋,但均不能完整表達原文的全部涵義。筆者發(fā)現(xiàn)原文中“三不”與“社會主義道路”為核心詞匯,且從“sidetrack”(岔道)和交通規(guī)則中的“No U turn”(不許掉頭)獲得靈感,為什么不把“不折騰”(在單獨使用時)翻譯成“No Z turn”(別走“之”字路)呢 ?現(xiàn)將“No Z turn”與“Bu Zheteng”作一些比較。

      “No Z turn”屬于變譯。從語境角度看,它和下文的“社會主義道路”互相吻合,蘊含著“在這條道路上不走彎路”。從語義角度看,它強調(diào)了“不反反復復,來來回回”的深刻含義。從語體方面看,“No Z turn”和“不折騰”都屬于口語化語言,具有語體對等的特點。從修辭方面分析,該譯文像“No boat rocking”一樣用暗喻的手段將抽象的原文譯成了形象、生動的語言,體現(xiàn)了語言的魅力。從譯語受眾的角度分析,該譯文通俗、形象、易懂,符合譯語表達習慣。從社會文化的角度看,“No Z turn”像其他譯文一樣也不能表達“曾經(jīng)走過彎路”的復雜內(nèi)涵,但在某些語境中如果有必要突出這一內(nèi)涵時,可以在該譯文的基礎(chǔ)上稍作變化即可,如“No more Z turns”就能達到該目的。

      對于外國人來講,音譯“Bu Zheteng”開始只是一個無意義的符號,要使它像其他“文化空缺詞”一樣進入英語詞典,必須滿足幾個條件:1)發(fā)音易于接受。英語中除了沒有“折”字“zh”的對等輔音外,其他音素齊備,發(fā)音不成問題。2)含義易于理解?!癇u Zheteng”是一個抽象詞匯,不像“kungfu”和“tofu”那么形象可見,理解起來會有一定的難度。3)使用率高。自從李小龍把“中國功夫”帶到美國,“kungfu”取代了“Chinese martial arts”成為了社會的一個流行語,可見詞匯的生命力與其流行性有極大的關(guān)系。只有“Bu Zheteng”被外國人理解和接受后并且長期使用達到一定的時間后,當該詞成為他們生活的一部分時,“借詞”才得以完成。由此可見,“Bu Zheteng”的“借詞”之路還很長。

      “No Z turn”與以上其他譯文相比也有一定的優(yōu)勢,簡潔、形象且通俗。但是,它口語化極強,雖然把它當作“不折騰”的詞匯譯文比較合適,但要結(jié)合“三不”具體語境。我們認為“don’t get sidetracked“要比“don’t take Z turns”在語體上更合適。

      “不折騰”的眾多英譯各有所長,百家爭鳴才是翻譯事業(yè)興旺的體現(xiàn)。“No Z turn”的出現(xiàn)不能取代其他譯文,更不能說它是最好的,但它給“不折騰”這個新詞匯的翻譯開辟了新思路。它不僅形象生動,更重要的是它給該詞匯譯成其他語種提供了新的視角,譯者可以用相同的方法將其譯成法語、德語、俄語、日語、韓語等等。一把鑰匙,能開眾鎖,豈不美哉?

      [1] 施燕華.“不折騰”英譯大家談[J].中國翻譯,2009(2).

      [2] 曾利沙.“不折騰”的語境內(nèi)涵與英譯[J].中國科技翻譯,2009(2).

      [3] 王???中國國俗名物詞語的英譯[J].中國科技翻譯,2002(4).

      [4] 華先發(fā),邵毅.新編大學英譯漢教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

      [5] 黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

      猜你喜歡
      借詞譯法語體
      倒譯法在韓漢翻譯中的應用探究
      阿魯科爾沁土語的漢語借詞研究
      淺談借詞對維吾爾語詞匯演變的影響
      語言表達與語體選擇
      中國修辭(2016年0期)2016-03-20 05:54:34
      語體語法:從“在”字句的語體特征說開去
      現(xiàn)代維吾爾語中的漢語借詞研究
      語體轉(zhuǎn)化的量度與語體規(guī)范
      中國修辭(2015年0期)2015-02-01 07:07:26
      《南村輟耕錄》借詞分析
      語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:50
      漢代語體思想淺談
      西南學林(2013年2期)2013-11-12 12:59:14
      正反譯法及其原則
      海峽科學(2011年10期)2011-03-22 02:45:00
      白水县| 石河子市| 抚州市| 铁岭县| 苏尼特左旗| 长顺县| 景德镇市| 房产| 宁波市| 绵阳市| 卢龙县| 洪洞县| 普定县| 长葛市| 金山区| 盐山县| 屯门区| 巴南区| 吉木萨尔县| 阿坝| 开阳县| 晴隆县| 南溪县| 南澳县| 衡水市| 昌都县| 长顺县| 甘德县| 威海市| 宜兰县| 东安县| 鹿泉市| 河源市| 正定县| 沂水县| 静宁县| 铁岭市| 赣榆县| 普宁市| 陇西县| 葫芦岛市|