法小鷹
(湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院外語(yǔ)系,湖南長(zhǎng)沙410205)
目前,英語(yǔ)寫作無(wú)論是在英語(yǔ)學(xué)習(xí)還是在社會(huì)生活和工作中都十分重要。英語(yǔ)寫作是一種綜合運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的實(shí)踐活動(dòng),同時(shí)也是一項(xiàng)創(chuàng)造性的技能。英語(yǔ)寫作不僅要注意語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,還要從整體上謀篇布局,使文章條理清晰,層次分明,從而達(dá)到交際的目的。劉潤(rùn)清曾指出“只有寫作水平才能真正地反映一個(gè)人的語(yǔ)言修養(yǎng)?!盵1](P227)而新頒布的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》就把英語(yǔ)寫作作為兩個(gè)強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)之一。然而,英語(yǔ)寫作依然是我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)“聽(tīng),說(shuō),讀,寫”四項(xiàng)基本技能中最薄弱的一項(xiàng)。據(jù)全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)和四、六級(jí)英語(yǔ)考試中心對(duì)英語(yǔ)四、六級(jí)考試作文成績(jī)的統(tǒng)計(jì)表明,考生作文的平均成績(jī)均達(dá)不到及格線。一些外國(guó)教師在評(píng)價(jià)中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)作文時(shí),經(jīng)常會(huì)使用這樣的評(píng)語(yǔ),“他們總是不能切中要害”,“我真不知道他們想要表達(dá)什么”[2](P70-159)。通過(guò)多年的英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐,筆者發(fā)現(xiàn)母語(yǔ)負(fù)遷移是中國(guó)學(xué)生提高英語(yǔ)寫作水平與能力的主要障礙之一。
“遷移”這一概念來(lái)源于心理學(xué)。它“指的是人們已經(jīng)掌握的知識(shí)在新的學(xué)習(xí)環(huán)境中發(fā)揮作用的心理過(guò)程”[3](P12)。語(yǔ)言遷移是指學(xué)習(xí)者在使用目的語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí)總想借用母語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義或文化來(lái)表達(dá)思想。美國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家Lado在其1957年出版的專著《跨文化語(yǔ)言學(xué)》中提出,在第二語(yǔ)言習(xí)得環(huán)境中,學(xué)習(xí)者廣泛地依賴已掌握的母語(yǔ)并經(jīng)常把母語(yǔ)中的語(yǔ)言形式、意義和與母語(yǔ)相聯(lián)系的文化遷移到第二語(yǔ)言習(xí)得中去。[4](P2)
語(yǔ)言遷移一般有兩種:即正遷移 (positive transfer)和負(fù)遷移 (negative transfer)。當(dāng)母語(yǔ)的某些特征同目的語(yǔ)一致,那么母語(yǔ)遷移對(duì)目標(biāo)語(yǔ)有積極影響,這被稱為正遷移;而當(dāng)母語(yǔ)與目的語(yǔ)的某些特點(diǎn)相異時(shí),那么母語(yǔ)遷移對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的影響是消極的,這被稱為負(fù)遷移。通常情況下,與正遷移相比,母語(yǔ)會(huì)對(duì)外語(yǔ)的習(xí)得產(chǎn)生更多的負(fù)遷移作用。
Lado聲稱:“通過(guò)對(duì)學(xué)生的本族語(yǔ)和文化與所學(xué)的語(yǔ)言和文化做一系統(tǒng)的比較,我們就能預(yù)測(cè)和描述在學(xué)習(xí)中可能會(huì)/不會(huì)引起困難的模式”[4]。根據(jù)Lado的對(duì)比分析理論假設(shè),二語(yǔ)習(xí)得中,目標(biāo)語(yǔ)與母語(yǔ)相似的部分學(xué)習(xí)起來(lái)最容易;反之,兩者距離越遠(yuǎn),學(xué)習(xí)起來(lái)就越難。因?yàn)闈h語(yǔ)和英語(yǔ)屬于兩種不同的語(yǔ)系,英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間存在著很大的差異性。語(yǔ)言遷移對(duì)中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)有很大的影響。語(yǔ)言學(xué)家Chan Chi-chau的研究表明,學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,百分之五十的錯(cuò)誤是由母語(yǔ)的作用而引起的。[5](P8)的確,由于學(xué)習(xí)者已經(jīng)學(xué)會(huì)了母語(yǔ),學(xué)習(xí)二語(yǔ)已不是全新的活動(dòng),因此,母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象在二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程中是不可避免的。教學(xué)實(shí)踐也表明,母語(yǔ)和二語(yǔ)的寫作體系越接近,學(xué)習(xí)者二語(yǔ)寫作能力提高就越快。但是漢語(yǔ)和英語(yǔ)的寫作體系相差很大,所以中國(guó)學(xué)生需花費(fèi)較多的時(shí)間來(lái)熟悉并了解英語(yǔ)寫作體系。這也從另一個(gè)側(cè)面表明,母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)中國(guó)學(xué)生寫作能力的提高產(chǎn)生了極大的障礙。
寫作不僅涉及詞匯、語(yǔ)法、句法等語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí),而且還涉及段落、篇章結(jié)構(gòu)、思維方式和文化差異等方面的知識(shí),因此英語(yǔ)寫作成為中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的難點(diǎn)。中國(guó)學(xué)生常為英語(yǔ)寫作而感到頭疼,覺(jué)得無(wú)章可尋,在寫作過(guò)程中總是把自己母語(yǔ)的一些規(guī)則強(qiáng)加于英語(yǔ)的遣詞造句中,在學(xué)生的作文中總是能看到:用詞不當(dāng)、語(yǔ)法錯(cuò)誤、句式單調(diào)、結(jié)構(gòu)混亂、缺乏連貫等母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象。許多外語(yǔ)專家指出,一些中國(guó)學(xué)生的作文,既不像英語(yǔ),也不像漢語(yǔ)。歸納起來(lái),中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)寫作中出現(xiàn)的語(yǔ)言負(fù)遷移主要體現(xiàn)在詞匯、句法和語(yǔ)篇三個(gè)方面:
相當(dāng)一部分中國(guó)學(xué)生認(rèn)為每一個(gè)漢語(yǔ)詞匯都可以在英語(yǔ)中找到相應(yīng)的單詞,進(jìn)而把二者完全等同起來(lái)。其實(shí),由于兩種語(yǔ)言發(fā)展變化的軌跡及其社會(huì)文化背景不同,兩種語(yǔ)言的詞匯意義也有很大差異。漢、英對(duì)應(yīng)詞完全對(duì)應(yīng)的情況極為罕見(jiàn),除了一些特殊專門詞匯和少數(shù)日常詞匯外,大多數(shù)詞匯在另一語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)詞都有幾種不同的意義。[6]中國(guó)學(xué)生要特別注意這方面的差異,寫作時(shí)不能局限于英漢單一對(duì)應(yīng)的詞義上,否則母語(yǔ)詞匯的遷移現(xiàn)象就會(huì)在所難免。詞匯負(fù)遷移情況主要體現(xiàn)在以下幾方面:
第一,詞義負(fù)遷移,即英漢詞語(yǔ)所指的范圍大小的差異和詞的內(nèi)涵意義不同所引起的負(fù)遷移。邱述德在《英漢詞語(yǔ)的非完全對(duì)應(yīng)關(guān)系》一文中指出:“英語(yǔ)詞與漢語(yǔ)詞在意義上有完全對(duì)應(yīng)、完全不對(duì)應(yīng)和不完全對(duì)應(yīng)三種情況,其中最值得注意的是不完全對(duì)應(yīng)。它不僅表現(xiàn)在詞的多義現(xiàn)象的參差交錯(cuò),而且表現(xiàn)在同一義項(xiàng)的內(nèi)涵差異上?!盵7]例如,“soft”有“溫和”之義,如可以說(shuō)“a soft answer(溫和的回答)”,有的學(xué)生就依照漢語(yǔ)的習(xí)慣將英語(yǔ)“soft”的詞義擴(kuò)大,錯(cuò)誤地認(rèn)為“溫和”的所有意義都與“soft”相對(duì)應(yīng),所以在英文寫作中出現(xiàn)了“The climate here is soft.(這里的氣候溫和。)”和“The porridge is still soft.(粥還溫和呢。)”這樣的錯(cuò)句。其實(shí)“溫和”的意義中只有一個(gè)與“soft”的意義相對(duì)應(yīng),其他意義則分別與英語(yǔ)中的其他幾個(gè)詞匯相對(duì)應(yīng),因此以上兩句應(yīng)該分別改為“The climate here is moderate.”和“The porridge is still warm.”
英漢詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義不同也會(huì)引起負(fù)遷移,原因在于中國(guó)學(xué)生只抓住了詞的外延,而忽略了詞的內(nèi)涵,不了解詞的語(yǔ)體色彩是褒還是貶、是書(shū)面語(yǔ)還是口頭語(yǔ)、是正式還是非正式等[8](P106-107,121)。例如,學(xué)生的作文中有這樣的病句:“I like the Negro culture.(我喜歡黑人文化)”。因?yàn)閷W(xué)生并不知道“negro”帶有明顯的貶義,是一個(gè)蔑稱;而“black”則在英國(guó)被廣泛使用和接受。所以,此句應(yīng)改為“I like the black culture.”。掌握這類詞匯就必須對(duì)英語(yǔ)文化有全面的認(rèn)識(shí)。
第二,詞性負(fù)遷移,即英漢詞性混淆引起的負(fù)遷移。漢語(yǔ)是典型的孤立語(yǔ),缺少形態(tài)變化,即一個(gè)詞用于不同的詞性時(shí),詞本身形式?jīng)]有變化,而是由詞在句中的位置或借助漢字“的”、“地”、“得”來(lái)確定它的詞性;而英語(yǔ)則是一門屈折語(yǔ)言,英語(yǔ)單詞用于不同詞性時(shí),常需在形式上反映出來(lái),即一種詞類可以通過(guò)一些屈折變化而轉(zhuǎn)化為另一種詞類。許多學(xué)生受漢語(yǔ)影響,在英語(yǔ)寫作時(shí)忽視了這一點(diǎn),如在“He found that life moved slow in the countryside.(他發(fā)現(xiàn)鄉(xiāng)村的生活節(jié)奏慢。)”一句中,誤用了形容詞“slow”來(lái)修飾動(dòng)詞“moved”,應(yīng)改用該詞的副詞“slowly”。
第三,詞匯搭配負(fù)遷移,即英漢語(yǔ)詞匯的搭配習(xí)慣不同而引起的負(fù)遷移。漢語(yǔ)的概括詞十分豐富,搭配寬松;漢語(yǔ)的表達(dá)較為模糊籠統(tǒng),而英語(yǔ)的表達(dá)較為具體精確,[9](P336)因此英漢詞匯的搭配范圍常常不匹配,這個(gè)差別給中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)寫作帶來(lái)了很多的困難。例如漢語(yǔ)動(dòng)詞“打”的搭配能力很強(qiáng),可以跟很多名詞搭配,例如可以說(shuō)“打毛衣”、“打籃球”、“打草稿”,受漢語(yǔ)影響,學(xué)生在英語(yǔ)寫作中經(jīng)常用英語(yǔ)單詞“beat”來(lái)表達(dá)所有關(guān)于“打”的詞組,用“beat”來(lái)與“sweater”、“draft”、“basketball”等搭配,讓人看后莫名其妙,實(shí)際上英語(yǔ)中只能說(shuō)“knit a sweater”、“work out a draft”和“play basketball”。
此外,詞匯負(fù)遷移還體現(xiàn)在英漢語(yǔ)法差異所造成的負(fù)遷移現(xiàn)象上。英語(yǔ)中存在著較多的語(yǔ)法范疇 (如性、數(shù)、時(shí)等),常用語(yǔ)法手段來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義。而漢語(yǔ)中沒(méi)有這些語(yǔ)法范疇,傾向于用詞匯手段來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義,運(yùn)用詞匯意義就可以補(bǔ)償語(yǔ)法范疇之不足。[10]如英語(yǔ)名詞有單復(fù)數(shù)的區(qū)別,而漢語(yǔ)名詞基本上沒(méi)有數(shù)的概念,“們”雖然能表示復(fù)數(shù),但它的使用很受限制。如在“They have three grown-up child.(他們有三個(gè)成年的孩子。)”中,中國(guó)學(xué)生知道“他們”要用復(fù)數(shù)“they”,而“三個(gè)孩子”就不會(huì)或忘了用復(fù)數(shù)形式“three children”。一些名詞在漢語(yǔ)中是可數(shù)的,但在英語(yǔ)中則成為不可數(shù)名詞,如學(xué)生常寫下這樣的句子“It is a great news.(這真是好消息)”,其中“news”在英語(yǔ)中為不可數(shù)名詞,因此前面不能加“a”。另外,英語(yǔ)中有冠詞,而漢語(yǔ)中沒(méi)有,因而有的中國(guó)學(xué)生在寫英語(yǔ)句子時(shí)會(huì)忘記冠詞,如“Dolphin is intelligent animal.(海豚是聰明的動(dòng)物。)”此句應(yīng)改為“The dolphin is an intelligent animal.”英語(yǔ)中還有形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)用法,代詞的主賓格之分等,而漢語(yǔ)中卻沒(méi)有這些語(yǔ)法現(xiàn)象,因此造成了中國(guó)學(xué)生常在英語(yǔ)寫作時(shí)犯下如此錯(cuò)誤: “She was one of the good tennis players of she's generation.(她是同代人中最出色的網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員之一)”。其中“good”和“she's”應(yīng)分別改為“best”和“her”。
句法的負(fù)遷移是語(yǔ)言負(fù)遷移的另外一個(gè)重要方面。英漢兩種語(yǔ)言在句法上也存在著很大的差別。中國(guó)學(xué)生由于對(duì)英語(yǔ)句法規(guī)則掌握不夠,因此經(jīng)常套用漢語(yǔ)的句法規(guī)則來(lái)表達(dá)。而英、漢兩種語(yǔ)言的句法規(guī)則各有不同,這就造成了句法層面的負(fù)遷移。
第一,句子結(jié)構(gòu)負(fù)遷移。漢語(yǔ)是綜合型的直感語(yǔ)言,缺乏形態(tài)變化,句子的信息量沒(méi)有語(yǔ)法形式上的限制,表達(dá)語(yǔ)法意義的主要手段是語(yǔ)序和虛詞,重意合,注重隱性連貫。而英語(yǔ)為分析型的理性語(yǔ)言,重形合,注重顯性連接,句子可以以主句為中心進(jìn)行展開(kāi),然后借助各種連詞和從句,向外延伸、擴(kuò)展,形成一個(gè)從句套從句,結(jié)構(gòu)復(fù)雜且嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膹?fù)合句。[11]英語(yǔ)廣泛使用各種連詞與代詞,使英語(yǔ)中出現(xiàn)長(zhǎng)句、復(fù)合句;漢語(yǔ)則常用短句、簡(jiǎn)單句。中國(guó)學(xué)生為了避免語(yǔ)法錯(cuò)誤,有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地避免使用那些與漢語(yǔ)差別大的句子結(jié)構(gòu)。而與漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)相似的英語(yǔ)簡(jiǎn)單句 (如SV,SVP,SVO,SVOO等)則被過(guò)度使用。[12](P152-253)如有位學(xué)生在英語(yǔ)作文中寫道“There once was a poor farmer,and he had four sons.He lives alone.He often feels lonely.”正反映了中國(guó)學(xué)生是不善于使用復(fù)合句和從屬句的,因此他們的英文作文常出現(xiàn)語(yǔ)句過(guò)短、結(jié)構(gòu)松散、單句獨(dú)立性過(guò)強(qiáng)過(guò)多、連詞很少得到自然而恰當(dāng)運(yùn)用的一些負(fù)遷移現(xiàn)象。毛榮貴教授指出:對(duì)于中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者最難掌握的句型就是從屬句的使用。而熟練的英文寫作者能夠在很多層面上運(yùn)用從屬結(jié)構(gòu);并列結(jié)構(gòu)被認(rèn)為是孩子和受教育程度不高者所經(jīng)常使用的[13](P6)。
第二,句型負(fù)遷移。英語(yǔ)擁有一些漢語(yǔ)所沒(méi)有的特殊句型,如“there be”句型、強(qiáng)調(diào)句型、倒裝句型等等,這些句型中國(guó)學(xué)生都不太會(huì)或不太習(xí)慣使用,因而常犯錯(cuò)誤,如“There once had a beautiful princess.(從前有一個(gè)美麗的公主。)”“It is England where they're going to,not Ireland.(他們要去的是英格蘭,不是愛(ài)爾蘭。)”“Hardly we had sat down at the table,when the phone rang.(我們剛在桌子旁坐下電話鈴就響了。)”因此他們?cè)谟⒄Z(yǔ)寫作中會(huì)盡量少用或不用此類句型,導(dǎo)致其英語(yǔ)作文往往呆板單調(diào),語(yǔ)義表達(dá)不完整,前后邏輯不嚴(yán)密,讀來(lái)枯燥無(wú)味。
第三,句子時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)負(fù)遷移。英語(yǔ)中常用時(shí)態(tài)共十六種,語(yǔ)態(tài)有主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)之分。英語(yǔ)的時(shí)態(tài)豐富,形式各不相同,區(qū)分細(xì)微,而漢語(yǔ)無(wú)時(shí)態(tài)的變化,是依靠表示時(shí)間的副詞 (如“曾經(jīng)”、“正在”、“已經(jīng)”、“將要”)作狀語(yǔ),或利用虛詞“了”、“著”、“過(guò)”等作補(bǔ)語(yǔ)這一語(yǔ)法手段來(lái)體現(xiàn)。中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)寫作時(shí)常犯類似“What happen at yesterday'smeeting? (昨天的會(huì)上發(fā)生了什么事?)”和“This time next week I am in America.(下周這時(shí)候我就在美國(guó)了。)”的錯(cuò)誤。另外,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在注重主語(yǔ)的英語(yǔ)中很普遍,但在注重主題的漢語(yǔ)里,除非表示受損或受益作用,否則很少出現(xiàn)。中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)寫作中受母語(yǔ)影響更傾向于主動(dòng)而非被動(dòng)語(yǔ)態(tài),如寫出“When ice heats,it changes into water.(冰加熱時(shí)就會(huì)變成水。)”這樣的錯(cuò)句,而實(shí)際上,此句應(yīng)為“When ice is heated,it changes into water.”許多學(xué)生甚至整篇使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),導(dǎo)致作文句型單一、刻板生硬。
語(yǔ)篇可以被看作是不完全受句子語(yǔ)法約束的在一定語(yǔ)境下表示完整語(yǔ)義的自然語(yǔ)言。英漢語(yǔ)在語(yǔ)篇上既有一些共同點(diǎn) (如語(yǔ)義的連貫性和思維的邏輯性等),也有一些差異(如內(nèi)在的思維和外在的銜接、連貫手段的差異)。[14](P152-253)
由于漢英兩個(gè)民族的思維模式的巨大差異,語(yǔ)篇的布局也很不一樣。包括英、美在內(nèi)的西方民族的思維模式是直線型的,具有一種重理性、重分析、重形式完備的鮮明特征。西方人闡述觀點(diǎn)喜歡開(kāi)門見(jiàn)山,直奔主題,強(qiáng)調(diào)用事實(shí)說(shuō)話,邏輯性強(qiáng),語(yǔ)氣比較適中,不多留想像空間,給人非常客觀、理性的感覺(jué)。因此,英語(yǔ)語(yǔ)篇是先有主題句,后接自然銜接的例證句,而后收尾;或先有例證,后以主題句收尾,即典型的歸納與演繹型段落,其間不附加任何與主題無(wú)直接聯(lián)系的內(nèi)容。[15](P1-20)中國(guó)人的思維模式是螺旋型的,具有重整體、重“領(lǐng)悟”,重“言外之意”,乃至重“含蓄”的特點(diǎn)。人們常常迂回、委婉、含蓄地引出主題,不直接論證主題,而是在主題外圍“團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)”,從各種間接角度來(lái)說(shuō)明問(wèn)題,反映在篇章布局上是一種注重內(nèi)在關(guān)系、隱含關(guān)系、模糊關(guān)系的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。許多中國(guó)學(xué)生在進(jìn)行英文寫作時(shí)不由自主地按照漢語(yǔ)習(xí)慣構(gòu)思,再用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái),因此他們習(xí)慣繞彎子、東拉西扯,往往圍繞著主題間接迂回,而不直入主題展開(kāi)論述,這樣就出現(xiàn)了中國(guó)式的篇章結(jié)構(gòu),不符合英語(yǔ)本族語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,英美人讀了困惑不解。如在一篇題為“No Smoking”的英語(yǔ)作文中,一個(gè)學(xué)生寫道:“Should the smoking be banned?It is a question.I have considered it for a long time.At last,I think it should be banned….Therefore,that the government ban smoking is very necessary and important to us.It is a measure to protect our health and environment.So many people,especially nonsmokers approve of the policy.Some people say that it takes away some of our freedom.I think it is a one-sided view.If one wants to smoke,he may smoke in private,not in the public places.In fact,smokers still have the freedom of smoking.But,I think,smokers had better give up smoking,not only in private places,but also in the public places,everywhere.It will be beneficial to all of us!”先不管此文的語(yǔ)法錯(cuò)誤,單看語(yǔ)篇方面,這篇作文的開(kāi)頭就是典型的沒(méi)話找話,廢話連篇,論證觀點(diǎn)時(shí)又幾乎都是主觀論斷,缺乏事實(shí)論據(jù),甚至還在作文結(jié)尾不忘喊幾句口號(hào),牽強(qiáng)而主觀色彩濃厚。
通過(guò)上文的分析,我們發(fā)現(xiàn),母語(yǔ)負(fù)遷移是中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)寫作過(guò)程中必須面對(duì)并重視的一個(gè)問(wèn)題。同時(shí),我們也應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,雖然中國(guó)學(xué)生無(wú)法避免受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,但我們可以采取一些對(duì)策,幫助學(xué)生盡量將母語(yǔ)負(fù)遷移的影響減小,寫出地道漂亮的英語(yǔ)文章。
第一,在英語(yǔ)寫作教學(xué)中加大英漢語(yǔ)對(duì)比知識(shí)的比重。“英、漢對(duì)比的知識(shí)能幫助教師根據(jù)英、漢語(yǔ)的異同,預(yù)見(jiàn)學(xué)生在學(xué)習(xí)中的難點(diǎn)和重點(diǎn),從而在教學(xué)方法上采取相應(yīng)措施,以提高英語(yǔ)教學(xué)的質(zhì)量”[16](P57)。我們可以通過(guò)對(duì)比英漢語(yǔ)的異同,有意識(shí)地讓學(xué)生了解母語(yǔ)負(fù)遷移的存在。在講評(píng)學(xué)生作文時(shí),先有針對(duì)性地指出并分析學(xué)生因受母語(yǔ)負(fù)遷移影響而易犯的錯(cuò)誤,指導(dǎo)學(xué)生改正,并對(duì)不易掌握的地方引導(dǎo)學(xué)生予以更多的重視,加大解釋的力度,使學(xué)生用心領(lǐng)會(huì),掌握正確的用法。慢慢地,我們還可以采取讓學(xué)生互改、互評(píng)英文作文的方法,在課堂上集體討論典型的錯(cuò)誤并共同糾正。這樣,學(xué)生就會(huì)逐漸自己總結(jié)出英漢語(yǔ)的區(qū)別,并在以后的英語(yǔ)寫作中加以注意,從而克服母語(yǔ)負(fù)遷移的消極影響。同時(shí)要讓學(xué)生對(duì)于語(yǔ)吉遷移有一種正確的看法,使他們認(rèn)識(shí)到:語(yǔ)言遷移并不僅僅是負(fù)遷移。增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)言的信心和學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。[17]
第二,鼓勵(lì)學(xué)生擴(kuò)大英語(yǔ)閱讀量。閱讀是寫作的先導(dǎo),英語(yǔ)閱讀輸入量不足是中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫作水平不高的主要原因之一。Nuttal指出,增進(jìn)外語(yǔ)知識(shí)的最佳途徑是生活在操母語(yǔ)的人當(dāng)中,而僅次于這種途徑的就是大量閱讀[18]。中國(guó)學(xué)生整天生活在漢語(yǔ)的環(huán)境中,英語(yǔ)文章讀得既少又淺,是不可跑寫出好作文的。因此,擴(kuò)大英語(yǔ)的閱讀量,保證足量的語(yǔ)言輸入,是加強(qiáng)寫作能力的一種有效途徑。我們可根據(jù)學(xué)生的水平有目的地選擇難度適中、題材面廣、豐富而地道的閱讀材料,開(kāi)闊學(xué)生的視野,培養(yǎng)他們的興趣,增強(qiáng)他們的語(yǔ)感;還可以選出一些優(yōu)秀范文,要求學(xué)生背誦并仿照范文進(jìn)行寫作,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的感受力,積累豐富的語(yǔ)言知識(shí),從而寫出自然地道的英語(yǔ)作文。
第三,培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)思維能力。母語(yǔ)思維方式的影響是英語(yǔ)寫作的主要障礙之一。英漢思維模式差異是中國(guó)學(xué)生英文寫作中的攔路虎,使他們不能準(zhǔn)確地表達(dá)思想。因此,在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,進(jìn)行中英文思維轉(zhuǎn)換訓(xùn)練是非常有必要的。我們可以指導(dǎo)學(xué)生依次在詞匯、句法、語(yǔ)篇三個(gè)層次對(duì)英漢語(yǔ)的思維方式進(jìn)行轉(zhuǎn)換,同時(shí)加強(qiáng)英語(yǔ)文化的導(dǎo)入,這有利于幫助學(xué)生適應(yīng)英語(yǔ)思維,避免由于母語(yǔ)負(fù)遷移所產(chǎn)生的錯(cuò)誤,逐漸擺脫漢語(yǔ)思維的干擾,按英語(yǔ)思維習(xí)慣去選詞、造句、布局謀篇,對(duì)提高學(xué)生的寫作能力是很有好處的。
在英語(yǔ)寫作的教學(xué)過(guò)程中,為了減少母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)學(xué)生的影響,需要大量行之有效的教學(xué)策略。作為大學(xué)英語(yǔ)教師,我們應(yīng)該從實(shí)際情況出發(fā),進(jìn)一步探討如何引導(dǎo)學(xué)生在英語(yǔ)寫作中減少母語(yǔ)負(fù)遷移影響的策略,促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)寫作水平的有效提高。
[1]劉潤(rùn)清.語(yǔ)言測(cè)試和它的方法 [M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1991.
[2]Scollon Ron,Scollon Suzanne Wong,Kirkpatrick Andy.Contrastive Discourse in Chinese and English[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[3]蔣祖康.第二語(yǔ)言習(xí)得研究 [M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[4]Lado R.Linguistics across Cultures:Applied Linguistics for Language Teachers[M].Michigan:University of Michigan,1957.
[5]傅小平.關(guān)于語(yǔ)言遷移與英語(yǔ)教學(xué)的思考 [D].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué),2003.
[6]周光明,程可拉.英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的負(fù)向遷移問(wèn)題掃描 [J].海南師范學(xué)院學(xué)報(bào) (人文社會(huì)科學(xué)版),2001,(4):14.
[7]邱述德.英漢詞語(yǔ)意義非完全對(duì)應(yīng)關(guān)系 [J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1989,(1):38.
[8]王巍.英語(yǔ)語(yǔ)言遷移的原因、形式及對(duì)策分析 [J].吉林工商學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(2):106-107,121.
[9]蔡基剛.英漢寫作對(duì)比修辭 [M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.
[10]方文惠.英漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué) [M].福州:福建人民出版社,1991.
[11]沈霞.大學(xué)英語(yǔ)寫作中的母語(yǔ)負(fù)遷移 [J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào) (漢文綜合版).2006,(6):160-161.
[12]劉莉.高職學(xué)生英語(yǔ)寫作中的句法遷移研究 [J].科教文匯,2009(10).
[13]毛榮貴.中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)作文評(píng)改 [M].上海交通大學(xué)出版社,1997.
[14]何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[15]Kaplan,Robert B.Cultural Thought Patterns in Intercultural Education[J].Language Learning,1966.
[16]李庭薌.英語(yǔ)教學(xué)法 [M].北京:高等教育出版社,1983.
[17]韓莉芬,第二語(yǔ)言習(xí)得中的語(yǔ)言遷移現(xiàn)象 [J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(1):91.
[18]Nuttal,C.Teaching Reading Skills in A Foreign Language[M].London:Heinemann,1982.