馬 勇
(紹興文理學(xué)院元培學(xué)院外語(yǔ)系,浙江紹興312000)
從英漢語(yǔ)序共性看母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的促進(jìn)作用
馬 勇
(紹興文理學(xué)院元培學(xué)院外語(yǔ)系,浙江紹興312000)
語(yǔ)言之間存在共同性。通過(guò)對(duì)英漢句子語(yǔ)序的比較發(fā)現(xiàn)英漢兩種語(yǔ)言之間也有很多共通之處。在二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程中,如果運(yùn)用對(duì)于漢語(yǔ)句子語(yǔ)序的母語(yǔ)思維幫助學(xué)習(xí)英語(yǔ),會(huì)起到事半功倍的效果。
母語(yǔ)思維; 二語(yǔ)習(xí)得; 語(yǔ)言共同性; 英漢語(yǔ)序
Abstract:Language are said to be universal common.According to the comparison of the sentence order between English and Chinese, a lot of similarities are disappeared.In the help of Chinese sentence order and the native thinking,the learningof English sentence order can be enhanced.
Key words:Native thinking; L2 acquisition; linguistic universal; English and Chinese sentence order
母語(yǔ)思維對(duì)于學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的作用是學(xué)術(shù)界研究的焦點(diǎn),也是頗具爭(zhēng)論的問(wèn)題。當(dāng)中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的時(shí)候,母語(yǔ)思維已經(jīng)建立。母語(yǔ)思維對(duì)于二語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生的影響有兩方面。當(dāng)母語(yǔ)思維和母語(yǔ)中學(xué)習(xí)到的知識(shí)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得有積極的促進(jìn)作用時(shí),產(chǎn)生正遷移 (positive transfer);相反,當(dāng)母語(yǔ)的模式和規(guī)則不適應(yīng)于第二語(yǔ)言時(shí),母語(yǔ)思維會(huì)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得起阻礙作用,稱(chēng)為負(fù)遷移 (negative transfer)。近年來(lái),越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)外學(xué)者意識(shí)到了母語(yǔ)對(duì)于學(xué)習(xí)二語(yǔ)的促進(jìn)作用。本文旨在從語(yǔ)言共同性的角度,探討母語(yǔ)思維的促進(jìn)作用,并從英漢兩種語(yǔ)言的實(shí)例中,找出英語(yǔ)漢語(yǔ)常用句式在語(yǔ)序上的一些共同性,以證明母語(yǔ)思維確實(shí)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得有促進(jìn)作用。
Corder和Krashe認(rèn)為,母語(yǔ)是一種學(xué)習(xí)者的策略,在二語(yǔ)習(xí)得中有積極作用。所謂的母語(yǔ)干擾并不是負(fù)遷移,而是源于“借用母語(yǔ)”。[1](P79)Corder又指出,母語(yǔ)在二語(yǔ)習(xí)得中所起的作用更接近“借用”,因此在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)和輸出中是起促進(jìn)作用的。[1](P406)Lay曾經(jīng)分析了4名中國(guó)學(xué)生的英文寫(xiě)作文本,拍攝下他們有聲思維的過(guò)程,就寫(xiě)作背景與態(tài)度與受試進(jìn)行了面談。她發(fā)現(xiàn),運(yùn)用母語(yǔ)思維多的學(xué)生的作文在內(nèi)容,結(jié)構(gòu)和細(xì)節(jié)上優(yōu)于母語(yǔ)思維少的學(xué)生的論文。[2](P287)在國(guó)內(nèi),郭純潔和劉芳分析了十二名不同英語(yǔ)水平 (第二語(yǔ)言)的學(xué)生用“有聲思維”法看圖作文的結(jié)果,通過(guò)對(duì)測(cè)試結(jié)果進(jìn)行定性分析,發(fā)現(xiàn)在看圖理解過(guò)程中,92%的學(xué)生依賴(lài)母語(yǔ)進(jìn)行分析和判斷;在作文表述過(guò)程中,60%的內(nèi)容是由母語(yǔ)思維生成的。[3](P31-38)章銘曾以“母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)有什么影響”為題,對(duì)100名高中師生進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查。根據(jù)調(diào)查結(jié)果,82.6%的受試認(rèn)為,母語(yǔ)知識(shí)和技能對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)是有幫助的。這一結(jié)果證明了母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得有正面影響。
例如中國(guó)學(xué)生在學(xué)英語(yǔ)句型,甚至復(fù)合句時(shí)會(huì)輕車(chē)熟路,正是由于漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的積極的正遷移。英語(yǔ)的有些短語(yǔ)和句子在意義上也與漢語(yǔ)相似。例如,有錢(qián)能使鬼推磨—money makes themare go;以眼還眼,以牙還牙—an eye for an eye,a tooth for atooth。從國(guó)內(nèi)外的研究中,我們可以看出,母語(yǔ)思維確實(shí)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得有積極的促進(jìn)作用。[4]
Dulay和Burt于1975年提出了創(chuàng)造性結(jié)構(gòu)理論 (Creative Structure Theory),指出母語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中的某些錯(cuò)誤也表現(xiàn)在母語(yǔ)不同的第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的過(guò)渡語(yǔ)種,反映了語(yǔ)言習(xí)得具有共同性。由此引發(fā)了對(duì)語(yǔ)言共同性以及對(duì)于二語(yǔ)習(xí)得影響的廣泛研究。[5](P58-64)以Chomsky為首的學(xué)派提出了普遍語(yǔ)法(universal grammar),而以Greenberg為首的學(xué)派提出了語(yǔ)言的共同性 (linguistic universals)。兩派都認(rèn)為世界上的語(yǔ)言具有共同性。本文以語(yǔ)言共同性為框架來(lái)討論。
語(yǔ)言是人類(lèi)特有的一種符號(hào)系統(tǒng)。語(yǔ)言是人類(lèi)共有的屬性,與人類(lèi)思維密切相關(guān),也是人類(lèi)實(shí)現(xiàn)思維最有效的手段。人類(lèi)的思維具有共性,用來(lái)表達(dá)思維的語(yǔ)言也具有共性。Ellis認(rèn)為,在所有的自然語(yǔ)言中,存在一些共同的“核心”規(guī)則。語(yǔ)言的共同性分為兩種情況。一種是絕對(duì)的共同性,這是任何語(yǔ)言都少不了的,例如語(yǔ)言的抽象性和表意功能等;另一種是相對(duì)的共同性,即根據(jù)各種語(yǔ)言總結(jié)出來(lái)的一些共同特征,但不一定每種語(yǔ)言都具有這些特征,像英語(yǔ)中有些句子的詞序正好和漢語(yǔ)的句子詞序一致。[6](P109)如 He bought a personal computer與漢語(yǔ)中“他買(mǎi)了一臺(tái)電腦”正好一致。產(chǎn)生語(yǔ)言的共同性的原因是多方面的,從心理語(yǔ)言學(xué)看,人類(lèi)的思維對(duì)語(yǔ)言的共同性起了重要作用,主要是四個(gè)方面:感性范疇 (perceptual categories),認(rèn)知范疇 (cognitive categories),社會(huì)范疇 (social categories)和心理語(yǔ)言范疇(psycholinguistic categories)。在母語(yǔ)思維和二語(yǔ)習(xí)得關(guān)系上, Ellis也認(rèn)為,母語(yǔ)作為一種已經(jīng)獲得的極為穩(wěn)定的知識(shí)和習(xí)慣,當(dāng)它和目的語(yǔ)類(lèi)似的時(shí)候,二語(yǔ)習(xí)得者在這些“普遍”的方面可以學(xué)得更快,任何人在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言時(shí)總會(huì)自覺(jué)不自覺(jué)地將從母語(yǔ)中獲得的對(duì)語(yǔ)言共性的認(rèn)識(shí)運(yùn)用其中。例如:對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),發(fā)下列音素是沒(méi)有障礙的:/p/,/ b/,/t/,/d/,/k/,/g/和/f/,因?yàn)樵跐h語(yǔ)中均可以找發(fā)音部位和發(fā)音方法相同或相似的對(duì)等音素:p、b、t、d、k、g和f。
長(zhǎng)時(shí)間以來(lái),人們都認(rèn)為英漢句子的語(yǔ)序不同是造成中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作和翻譯練習(xí)中,常常出現(xiàn)中文式語(yǔ)句,使用Chinglish(中式英語(yǔ))的原因。[7]但實(shí)際上,在基本句型的句序以及一些復(fù)合句的句序上,英漢句子有很多的相同。
世界上的語(yǔ)言主要是有六種語(yǔ)序,其中英語(yǔ)和漢語(yǔ)主要都是采用的SVO型,即主語(yǔ) (Suject)+謂語(yǔ)動(dòng)詞 (Verb)+賓語(yǔ) (Object)的格式。
蘇留華 (2000)曾指出,英漢語(yǔ)言中有五種基本句型是相同的。
1)S+Vi+predicate:I am a worker.我是一個(gè)工人。
2)S+Vi(+adverbial):We arrived here yesterday.我們昨天到達(dá)這兒的。
3)S+Vt+O:He studies English.他學(xué)習(xí)英語(yǔ)。
4)S+Vt+indirectO+directO:I gave him a pen.我給他一支鋼筆。
5)S+Vt+O+Oc:He asked me to be here tomorrow.他要我明天來(lái)這兒。
其實(shí),早在1981年,汪康懋,肖研在研究英漢科技文章語(yǔ)序?qū)?yīng)關(guān)系時(shí),就指出,英語(yǔ)主干成分的語(yǔ)序與漢語(yǔ)語(yǔ)序是一致的。[8]
1)SV=主‖謂。e.g.Her father smokes.她爸爸吸煙。
2)SVP=主‖復(fù)合謂語(yǔ) (是+名詞結(jié)構(gòu))。A pen is a writing instrument.鋼筆是一種寫(xiě)字工具。
3)SVO=主 ‖謂 →賓。e.g.The brave girl killed the mouse.這個(gè)勇敢的女孩殺死了老鼠。
4)SVoO=主‖謂→次賓語(yǔ),正賓語(yǔ)。My teacher gives me a book.我的老師給了我一本書(shū)。
5)SVOC=主‖謂→賓語(yǔ) (兼主語(yǔ)) ‖謂語(yǔ)。They call her Helen.他們叫她海倫。
從對(duì)于基本句型的自然語(yǔ)序分析可以看出:一般情況下,英語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)的主干成分及其語(yǔ)序都是相同的。這些雖然都是簡(jiǎn)單句,但是幾乎所有的復(fù)雜句都是建立在它們之上。我們可以推論,擴(kuò)大了的基本句型及復(fù)雜句的主干語(yǔ)序也和漢語(yǔ)語(yǔ)序相同。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)在陳述句,否定句,感嘆句等句法形式上也有很多句序上的相同之處。例如:
1)陳述句:英漢句子主要是按照主、謂、賓的自然語(yǔ)序排列,表現(xiàn)出一致性。
The little girl bought a new skirt.那個(gè)小女孩買(mǎi)了件新裙子。
T oday is Christmas Day.今天是圣誕節(jié)。
2)否定句:英語(yǔ)和漢語(yǔ)的句子都采用了主語(yǔ)+謂語(yǔ)的否定形式+賓語(yǔ)的語(yǔ)序。
T om isn't a senior student.湯姆不是個(gè)高中生。
Jane doesn't like singing.簡(jiǎn)不喜歡唱歌。
3)感嘆句:英漢兩種語(yǔ)言不約而同地用了無(wú)主句的陳述句句序,然后加上表示語(yǔ)氣的感嘆號(hào)。
Wish you success!祝你成功!
No parking!不準(zhǔn)停車(chē)!
在運(yùn)用狀語(yǔ)從句的時(shí)候,英漢語(yǔ)序也有共同之處。我們從以下幾個(gè)方面討論。
1)英語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)從句,條件狀語(yǔ)從句,地點(diǎn)狀語(yǔ)從句,在置于句首的時(shí)候,與漢語(yǔ)語(yǔ)序一致。
When the teacher entered the classroom,all the students stopped talking.
當(dāng)老師走進(jìn)教室時(shí),所有學(xué)生都停止說(shuō)話(huà)了。
If it doesn't rain,we will go to Hangzhou.
如果天不下雨,我們就去杭州。
2)英語(yǔ)原因狀語(yǔ)從句,目的狀語(yǔ)從句,比較狀語(yǔ)從句,置于句首或者句末的時(shí)候,均與漢語(yǔ)語(yǔ)序一致。
Because the teacher was ill,he didn't come for the class.
因?yàn)槔蠋煵×?所以他沒(méi)來(lái)上課。
The teacher didn't come for the class because he was ill.
老師沒(méi)有來(lái)上課,因?yàn)樗×恕?/p>
In order to get a high mark in the exam,T om studies very hard.
3)英語(yǔ)的結(jié)果狀語(yǔ)從句,置于句末的時(shí)候,與漢語(yǔ)語(yǔ)序一致。
He didn't study hard so that he couldn't pass the exam.
他不好好學(xué)習(xí)結(jié)果他沒(méi)能通過(guò)考試。
4)英語(yǔ)的讓步狀語(yǔ)從句和表示比喻,象征意義的方式狀語(yǔ)從句,置于句首時(shí),與漢語(yǔ)語(yǔ)序一致。
Even though he studied very hard,he didn't pass the exam.
雖然他學(xué)習(xí)很刻苦,他還是沒(méi)有通過(guò)考試。
As he said,Hangzhou is very beautiful.
正如他所說(shuō),杭州很漂亮。
另外,我們發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)的同位語(yǔ)語(yǔ)序也與漢語(yǔ)基本一致。比如說(shuō):
Mr Wang,my teacher,is talking with me.
王先生,我的老師,正在和我聊天。
I have known the fact that he couldn't come.
我已經(jīng)知道了這個(gè)事實(shí):他不能來(lái)了。
王東風(fēng),章于炎曾經(jīng)將英漢句子各主要成分常見(jiàn)的語(yǔ)序與特殊位置及其一同關(guān)系和轉(zhuǎn)換方式列成簡(jiǎn)表,[9]如下:
句子成分位置的常殊 英語(yǔ) 漢語(yǔ) 語(yǔ)序的異同 語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的方式主謂常位 主+謂 主+謂 同 同位轉(zhuǎn)換主謂殊位 謂+主 謂+主 同 同位轉(zhuǎn)換賓語(yǔ)常位 主+謂+賓 主+謂+賓 同 同位轉(zhuǎn)換賓語(yǔ)殊位 賓+主+謂 賓+主+謂 同 同位轉(zhuǎn)換定1常位(單詞作定語(yǔ)) 定1+中心詞 定1+中心詞 同 同位轉(zhuǎn)換定1殊位 中心詞+定1 中心詞+定1 同 同位轉(zhuǎn)換定2常位(短語(yǔ)、從句、少數(shù)單詞作定語(yǔ)) 中心詞+定2 定2+中心詞 異 同位轉(zhuǎn)換定2殊位 中心詞+定2 對(duì)應(yīng)項(xiàng)空缺 同序轉(zhuǎn)換狀1常位(單詞,短語(yǔ)作狀語(yǔ)) 主+謂+賓+狀1 主+狀1+謂+賓 異 同位轉(zhuǎn)換狀1殊位 狀1+主+謂+賓 ①狀1+主+謂+賓②主+謂+賓+狀1 同異互見(jiàn) 同位轉(zhuǎn)換狀2常位(從句或偏句) ①主+從②從+主 偏+正 同異互見(jiàn) 同位轉(zhuǎn)換狀2殊位 正+偏 對(duì)應(yīng)項(xiàng)空缺 同序轉(zhuǎn)換
從上表和我們的討論中可以看出,英漢兩種語(yǔ)言的句序無(wú)論是簡(jiǎn)單句,還是復(fù)合句,無(wú)論是陳述句,否定句還是感嘆句都存在著很大的共性。在二語(yǔ)習(xí)得的時(shí)候,母語(yǔ)和目的語(yǔ)的共性特征可以發(fā)生正遷移,就會(huì)使中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)句法時(shí),省不少力。首先把最簡(jiǎn)單的五種基本句型牢記于心,再由這些簡(jiǎn)單句發(fā)展到并列句,復(fù)合句等較復(fù)雜的句子。這樣以來(lái),習(xí)得的英語(yǔ)句子就不會(huì)再出現(xiàn)中國(guó)化的情況。
語(yǔ)言是人類(lèi)的共同屬性,與人類(lèi)思維有著非常密切的聯(lián)系。人類(lèi)的思維的共性導(dǎo)致人類(lèi)語(yǔ)言存在著共性。從語(yǔ)言的共性出發(fā)找出英漢兩種語(yǔ)言中共通的規(guī)則、總結(jié)出其規(guī)律,在二語(yǔ)習(xí)得中,就可以充分發(fā)揮母語(yǔ)思維的正遷移作用,努力克服負(fù)遷移的影響。正確運(yùn)用母語(yǔ)思維幫助二語(yǔ)習(xí)得,可以使中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)更輕松,更有效,習(xí)得的語(yǔ)言也會(huì)擺脫“中式英語(yǔ)”之嫌,更加原汁原味。從我們給出的英漢句子的語(yǔ)序的例子,我們可以看出,探尋英漢語(yǔ)言的共同性,并不是空穴來(lái)風(fēng),而是有理論和實(shí)際根據(jù)的。
[1]Krashen,S.Principles and Practice in SecondLanguage Learning[M]. Oxford:Pergamon Press,1982.
[2]Lay,N.Composing Processes of Adult of ESL Learners[D].TESOL Quarterly16(2),1982.
[3]郭純潔,劉芳.外語(yǔ)寫(xiě)作中母語(yǔ)影響的動(dòng)態(tài)研究 [J].現(xiàn)代外語(yǔ),1997,(4):31-38.
[4]章銘.如何在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中充分調(diào)動(dòng)母語(yǔ)正遷移的作用 [D].中國(guó)優(yōu)秀碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù),2005.
[5]寮菲.第二語(yǔ)言習(xí)得中母語(yǔ)遷移現(xiàn)象分析 [J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1998,(2):58-64.
[6]Ellis R.The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford: Oxford University Press,1994.
[7]楊大沾.英漢語(yǔ)序現(xiàn)象對(duì)比研究 [J].黔南民族師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2002,(4):85-88.
[8]汪康懋,肖研.英漢語(yǔ)序的比較研究 [J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 1981,(1):64-72.
[9]王東風(fēng),章于炎.英漢語(yǔ)序的比較與翻譯 [J].外語(yǔ)教學(xué)研究, 1993,(4):36-44.
On Acceleration to L2 Acquisition by Mother Tongue in a Perspective of English and Chinese Sentence Order Universals
MA Y ong
(Shaoxing University Yuanpei College,Shaoxing,Zhejiang 312000)
H391
A
1671-9743(2010)07-0107-03
2010-06-10
馬 勇 (1984-),男,甘肅慶陽(yáng)人,紹興文理學(xué)院元培學(xué)院外語(yǔ)系教師,浙江師范大學(xué)碩士生,從事應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)方面的研究。