• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯研究文化轉(zhuǎn)向下的翻譯課程設計

      2010-08-15 00:48:47賈延玲
      黑龍江教育學院學報 2010年4期
      關鍵詞:學派文本教材

      賈延玲

      (牡丹江師范學院英語教育系,黑龍江牡丹江 157000)

      翻譯研究文化轉(zhuǎn)向下的翻譯課程設計

      賈延玲

      (牡丹江師范學院英語教育系,黑龍江牡丹江 157000)

      近代翻譯史的發(fā)展呈多元化,推進了翻譯學的學科建設與翻譯研究的發(fā)展,90年代翻譯研究的文化學派倡導的文化指向為翻譯研究及翻譯課程的設計開拓了新的研究視角。從教師角色、教材角色、課程內(nèi)容角色這些方面能夠反映出文化學派的研究維度對提高學生的翻譯學習效果有積極的作用。

      翻譯研究;翻譯學;翻譯課程

      引言

      翻譯課程是普通高校本科英語專業(yè)高年級學生的一門必修課,一般開課時間為一年。《高等教育英語專業(yè)的教學大綱》(2000)提出的高年級階段的主要教學任務是繼續(xù)練好語言基本功,學習英語專業(yè)知識和相關專業(yè)知識,進一步擴大知識面,增強對文化差異的敏感性,提高綜合運用英語進行交際的能力。根據(jù)大綱的要求,有些高校制定翻譯教學大綱時會根據(jù)使用的教材不同,設計不同的教學目的和內(nèi)容,但對于學生“文化”知識把握都有一定的要求。有的要求“對文化差異有著較強的敏感性”,“適當補充口譯實踐,訓練學生在政治、經(jīng)濟、文化等方面的能力”。陳宏微的《新編漢英翻譯教程》在第二章介紹了漢英翻譯與文化及中英思維方式對比。王治奎的《大學漢英翻譯教程》也用一章節(jié)介紹英漢文化對比。各種教材涉及文化知識,使更多的教師與學生體會出文化的根深蒂固。根據(jù)所選的教材制定課程大綱,教師們有些根據(jù)不同的文體分門別類地講解翻譯實踐,有些教師根據(jù)翻譯技巧或不同的翻譯理論傳授實踐知識,更有一些教師根據(jù)自己多年的實踐經(jīng)驗總結(jié)出適合自己學校學生的講稿,雖然翻譯課程旨在傳授英譯漢的基本知識及常用方法和技巧,使學生掌握大綱規(guī)定的必要的英譯漢翻譯知識和技能,而且教材不同、教師教授課程方法不同、教學內(nèi)容不同、考試方式不同、教學效果不同,但文化的指向卻有因可循。

      一、翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向

      長期以來,對西方翻譯理論的派別劃分有數(shù)種說法,其中語言學派在翻譯史上占有不可動搖的地位。許多語言學理論被用到翻譯學當中,翻譯學也就相繼分立出不同的分支,如文藝學派、翻譯研究學派、翻譯闡釋學派、翻譯的解構(gòu)主義學派,美國翻譯培訓班學派、法國釋意理論派等。語言學與翻譯學交叉相關,很多語言學知識融入翻譯研究中。其代表人物奈達(Nida),雅各布遜 (Jakobson),卡特福德 (Catford)等分別發(fā)表文章,把語用學、文體學、認知語言學、系統(tǒng)功能語法、語篇學等帶入翻譯研究,提出各自的翻譯理論。霍爾姆斯說過:“幾乎所有的語言學派理論都暴露出了一個共同的缺點,即它們都不能觸及翻譯的文本層面?!盵1]雅克·德里達引領的解構(gòu)主義直接對人類文化傳播載體——語言提出了挑戰(zhàn),顛覆形而上學的二元對立,這讓人們看到隱藏在文本背后的力量。后殖民主義翻譯研究則主要考察原文與譯文背后的文化運作。女性主義翻譯研究則更多從女性主義角度強調(diào)翻譯主體。在各種翻譯流派爭相“發(fā)言”之時,同時又有鮮明文化指向的多元系統(tǒng)論影響下,英國的巴斯奈特(Bassnett)和比利時的勒弗維爾 (Lefevere)于 1990年合作并出版了《翻譯、歷史與文化》論文集,在序言里提出了“翻譯學的文化轉(zhuǎn)向”一詞[2]。文化學派顛覆了以前的翻譯理論,特別強調(diào)文化在翻譯中的地位[3],此時的文化學派突飛猛進,在翻譯研究中占有不可替代的地位。自此,“文化”研究模式涌入翻譯相關的研究當中,“文化轉(zhuǎn)向”、“文化誤讀”、“文化解讀”等文化詞語出現(xiàn),隨著文化指向的發(fā)展,泛文化現(xiàn)象逐步升溫。不同的翻譯學者和教師們從不同的視野,不同的研究視角,不同的研究思路、研究手法,揭示出翻譯的不同研究模式、翻譯教學的不同課程模式。文化既不是翻譯的全部,也不是翻譯的過去。如何辯證地看待文化指向問題不但是翻譯研究亟待解決的問題,也是翻譯課程不可避免的問題。

      二、翻譯文化轉(zhuǎn)向下的翻譯課程設計

      1.教師角色

      多數(shù)高校的翻譯課程為一周 2~4節(jié),筆譯的英漢與漢英翻譯內(nèi)容繁重,有些學校的學生學習能力和英語水平也參差不齊,在課程量重而時間緊的條件下,教師們對課程的安排方式就很關鍵。有些教師的翻譯教學大綱中只有翻譯的各種技巧,上課時教師爭分奪秒地講解著各種微觀知識,對翻譯技能和詞匯的關注很大,占用了大部分時間,而有時學生們由于種種原因并不能及時消化吸收,更別論應用于實踐。如果加入英漢語言的對比知識和英漢文化的對比認識,技巧的講解也不會顯得孤立無援,畢竟翻譯是一種綜合性非常強的學科,并不是只靠技能的講解就能解決問題,尤其是講到范文賞析、譯文對比、文體對比等時,單單的技能講授就會單薄無力。文化指向下的翻譯課程,是為學生打開思路的一項有利工具,進而提高學生的學習興趣,提升課程效果。

      (1)提高教師自身理論知識底蘊

      翻譯研究學派把翻譯活動放入特定的歷史角色中揭示其制約因素,不同的歷史背景、不同的需要產(chǎn)生了不同的翻譯文本,評價翻譯的標準也就不同,“根本就不存在這樣一個純粹、單一的標準”。在這種歷時的視角思維下,對翻譯文本的解讀也就出現(xiàn)了另一種版本。教師只有自身了解其內(nèi)涵,對當今的翻譯流派與翻譯文化和翻譯教學理論有相當?shù)牧私?才能通過自身的翻譯理論與實踐知識內(nèi)涵感染學生,開拓學生的翻譯思維視野。

      勞隴先生(1990)曾感慨道,在他的院校的一位翻譯教師,雖對翻譯理論認真研究,翻譯理論的講解也無非“信、達、雅”等幾個詞的反復闡說而已。對于《中國翻譯》刊登的四篇關于符號學翻譯理論的文章,都是極其精湛的理論研究文章,當先生問及對文章的感想時,這位教師的回答只有三個字:“看不懂?!笨梢?教師們?nèi)绻活櫻矍八^的實踐,課程的設計也就不可能再有“其他”,對學生們來說“只見樹木,不見森林”也就難怪了。

      (2)安排學生課外內(nèi)容

      翻譯研究學派提出的文化指向把翻譯從靜態(tài)研究過渡到動態(tài)研究,處于不同的文化情景中產(chǎn)生不同的譯本。學生要想較熟練掌握使用基本的翻譯方法從事翻譯實踐,只是單純地背下老師的翻譯技巧是不可能有長足的進步的。原因中不乏有“文化儲備不足”的影響,大量的閱讀與翻譯實踐同樣重要。

      2.教材角色

      教材是教師組織課堂活動的中心內(nèi)容,現(xiàn)今的教材五花八門,不同的作者教材設計的初衷和目的不同。普通院校的學生和重點院校語文基本功有差異,職業(yè)學校和專業(yè)院校側(cè)重點也有相異之處,有些教材研究生和本科通用。喻云根的《漢英翻譯教程》扼要地介紹了漢譯英的一些基本知識,通過大量的譯例介紹了漢譯英的一些常用方法和技巧。馮慶華的《實用翻譯教程》從語言、文體、修辭這三個方面立體地討論翻譯的方法,并附入多種譯本比較。孫致禮的《新編英漢翻譯教程》對翻譯過程、方法和翻譯與文體都有介紹。陳宏微的《新編漢英翻譯教程》強調(diào)英漢兩種語言的對比。找出一個放之各校而皆準的教材幾乎不可能,教師的選擇受到局限。由此,隱含在課程后的文化因素會給教師們解決問題開拓思路。

      參考教材是必要的手段。傳統(tǒng)的教材比較注重語言分析和文本對照,對語言涉及的文化現(xiàn)象研究不夠,有些翻譯教材或多或少限制了學生們的翻譯學習意識,為學生提供課后參考教材不失為一個好辦法。

      自寫教材是有利的補充。教師自己的文化根基會在授課中對學生耳濡目染,教材設計中講解各部分的比例以及文化輸入方式也需要教師對學生的了解及多年的翻譯課積累經(jīng)驗,教師自己的翻譯經(jīng)驗總結(jié)出的講稿作用不可小覷。

      3.內(nèi)容角色

      首先,當代翻譯研究中最大的突破還表現(xiàn)在把翻譯放到一個宏大的文化語境中去審視翻譯研究[4]。文化指向下的翻譯學更關注文化、情景背景下的文體,“由上而下”的從宏觀至微觀,從整體至部分的分析。課程內(nèi)容的設計也可“得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外”,給學生更多的理解空間,不夸大文化對文本的制約作用。世界經(jīng)濟一體化,國際間的交流合作逐日遞增,文化也在融合,兩種文化和語言并不只是對立,有異也有同。教師過度夸大東方文化和西方文化的對立,遠離文本,過分強調(diào)文本翻譯背后的文化語境,有悖翻譯研究的宗旨。

      其次,課程內(nèi)容的安排從課本內(nèi)走向課本外。語言學派的研究對象側(cè)重從語音、詞匯、句法、篇章實現(xiàn)語際轉(zhuǎn)換,翻譯學派的研究對象從文本走出來,更關注譯語文體在譯語文化系統(tǒng)中所扮演的角色、所處的位置及帶來的影響。無論是翻譯研究、翻譯教學還是翻譯實踐,始終都要面對如何跨越橫亙在兩種語言文化之間的這種語言文化障礙,如兩國文字詞類的不同,文化歷史的不同,句法構(gòu)造的不同,哲學的不同,文學的不同,審美的不同,價值觀念的不同,社會習慣的不同,修辭格律的不同,思維方式的不同,風俗傳統(tǒng)信仰的不同等。無論多么精湛的翻譯難免也有不盡如人意之處,文化差異也是其中之一。多年的直譯和意譯之爭在新的層次上演變?yōu)闅w化與異化之爭就是例證。對教師來說,課程內(nèi)容圍繞教材內(nèi)容,但安排更多時間要分析文本外的因素對翻譯的影響。

      再次,文化指向趨于文本的歷史性角色,翻譯制約因素也傾向于文本外,因此英漢或漢英翻譯時文化影響因素也各有側(cè)重。除此之外,文化與翻譯的關聯(lián)性不是一日之功,課程安排時結(jié)合教材和老師的教學風格,翻譯課程內(nèi)容的設計也會有所不同。把對中西方不同的文化背景與思維方式相關的“隱性”內(nèi)容傳授給學生,學生才能在了解語言和文化的基礎上體會翻譯的本質(zhì)。

      4.輔助手段

      建構(gòu)主義提倡在教師指導下、以學習者為中心的學習。布魯納認為學校只教授現(xiàn)成的科學結(jié)論是遠遠不能適應社會發(fā)展的,學校教育中應以學科結(jié)構(gòu)代替結(jié)論性的知識。維果斯基創(chuàng)立的文化歷史發(fā)展理論則強調(diào)認知過程中學習者所處社會文化歷史背景的作用。同時,文化指向推進了翻譯研究的多維視角思維。各種輔助教學手段有利于轉(zhuǎn)換教師和學生角色,弱化教師的中心地位,強化學生的主體行為和思考過程,置文化于情境當中。畫面的對比度、網(wǎng)絡工具的先進改造、聲音與圖片的立體有效結(jié)合和字幕翻譯等是多媒體的優(yōu)勢所在。

      其次,語言學派試圖為翻譯找出適用的策略和方法,以期望找到“對等”原則。但文化學派強調(diào)文本的功能性和描寫性多元研究,增加了觀察問題的角度。在翻譯教學與翻譯文本的評估手段欠缺的條件下,教師所處的多媒體教室不但隨時提供多種譯本,還可利用網(wǎng)絡和課體件技術描寫文本的功能性,考查一定背景下的翻譯活動,為學生的翻譯活動提供語料和指導。

      結(jié)論

      研究的學術成就和理論貢獻是卓著和突出的,同時它所存在的缺陷和不足也是不容回避的[5]。翻譯文化流派在 90年代倡導的文化轉(zhuǎn)向為翻譯學的建立和翻譯研究開創(chuàng)了一種新的研究視角。如何使學生確立正確的翻譯觀,在正確的翻譯理論指導下形成有體系的翻譯意識就成了翻譯課程的重要任務。翻譯研究從共時走向歷時,從形式下走向功能也使翻譯課程從教材內(nèi)走向教材外,從課上走向課下,以學生為中心,激發(fā)學生的興趣,提高課程設計質(zhì)量,從而提高學生學習效果。

      [1]James,S.Ho lmes.Translation theory,translation theories, translation studies,and the translator[G]∥In Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies.Amsterdam,1988:94.

      [2]Susan Bassnett,and Andre Lefevere. (ed.)Translation, History and Culture.London and New York:Pinter Publishers,1990.

      [3]曾文雄.“文化轉(zhuǎn)向”核心問題與出路 [J].外語學刊, 2006,(2):92.

      [4]謝天振.當代翻譯研究的三個突破和兩個轉(zhuǎn)向[J].四川外國語學院學報,2003,(5):114.

      [5]王洪濤.翻譯學的學科建構(gòu)與文化轉(zhuǎn)向[M].上海:上海譯文出版社,2008:266.

      Design of Translation Course aga inst the Background of the Cultural Turn in the Study of Translation

      J IA Yan-ling
      (English Education Department,MudanjiangNor mal College,Mudanjiang 157000,China)

      The development of translation studies is diversified in modern t ime,promoting the construction of translation discipline and the development of translation studies.The cultural turn initiated by Culture School in 90s opens up a new perspective for translation studies and the design of translation discipline.The role of teachers,role of textbooks and that of curriculum can reflect the positive influence of Culture School's study dimension on students'learning effect.

      translation study;translation studies;translation course

      H319

      A

      1001-7836(2010)04-0126-03

      (責任編輯:劉東旭)

      2009-12-23

      黑龍江省教育廳人文社會科學項目資助(11542251)

      賈延玲(1977-),女,黑龍江牡丹江人,講師,哈爾濱師范大學西語學院 2008級碩士研究生。

      猜你喜歡
      學派文本教材
      教材精讀
      教材精讀
      教材精讀
      教材精讀
      在808DA上文本顯示的改善
      基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
      電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
      創(chuàng)建梵凈山學派 培育梵凈山學
      文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
      法蘭克福學派自由觀的探析
      試析子思學派的“誠敬”論
      巴里| 广平县| 大竹县| 淮南市| 西昌市| 和田县| 凭祥市| 左权县| 三门峡市| 广州市| 敦煌市| 柘荣县| 大新县| 九龙坡区| 香港 | 桦甸市| 宜宾县| 榆中县| 航空| 长宁区| 明光市| 五莲县| 江油市| 花莲县| 清苑县| 锡林郭勒盟| 林州市| 东阿县| 上杭县| 永安市| 晋中市| 栾川县| 涞源县| 金华市| 崇州市| 县级市| 南川市| 乌拉特前旗| 库尔勒市| 祁东县| 宁南县|