關(guān)云霜,佟曉梅
(渤海大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧錦州 121000)
功能理論關(guān)照下的旅游英語與翻譯教學(xué)
關(guān)云霜,佟曉梅
(渤海大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧錦州 121000)
自從加入了世界貿(mào)易組織以來,我國已經(jīng)融入了世界經(jīng)濟不斷發(fā)展和文化交流不斷擴大的潮流之中。世界重大產(chǎn)業(yè)之一的旅游業(yè)也得到了飛速的發(fā)展,悠久燦爛的文化作為中國旅游業(yè)的精髓吸引著越來越多的外國游客來我國旅游觀光。旅游英語翻譯對發(fā)展旅游業(yè),進行文化交流起著重要的作用。旅游英語翻譯教學(xué)是一個多元文化的教學(xué),它不像其他英語教學(xué)那樣單純,它是集語言與文化一體的教學(xué)。這就要求在教學(xué)中注重文化因素的滲透,因此如何進行旅游英語翻譯教學(xué)與培養(yǎng)旅游翻譯人才就成了一個重要的研究課題。
旅游英語;翻譯教學(xué);文化交流
隨著對外開放以及旅游業(yè)的發(fā)展,國家對高層次人才的需求不斷增加,培養(yǎng)掌握多語言的人才已經(jīng)成了促進文化交流的一個重要手段。深化教學(xué)改革,提高教學(xué)質(zhì)量,滿足新時期國家和社會對人才培養(yǎng)的需要已經(jīng)成為當(dāng)今發(fā)展形勢中的重中之重。旅游翻譯屬于專業(yè)翻譯范疇,是對語言應(yīng)用的一種方式。旅游翻譯是為旅游業(yè)的發(fā)展服務(wù)的,它涉及到旅游文本的翻譯、導(dǎo)游詞的翻譯等等,翻譯是一種交際性的行為,這種行為是跨文化、跨語言、跨社會的??缥幕亲钔怀龅奶攸c,它包含的領(lǐng)域有社會、經(jīng)濟、政治、教育、宗教等很多方面。旅游資料的翻譯給翻譯人員更多的自由空間去發(fā)揮他們的想象力與創(chuàng)造力。翻譯人員要銘記,一定要保證翻譯文本的可讀性與可接受性。翻譯,作為一種文化交流的技能成為大學(xué)英語教學(xué)中必不可缺少的一部分,如何教會學(xué)生這種技能是專家一直嘗試著去探索的領(lǐng)域。翻譯教學(xué)很難與應(yīng)用于其他英語教學(xué)中的方法理論相結(jié)合,它仍然延續(xù)著傳統(tǒng)的模式:以教師為中心的教學(xué)模式,老師一味地講解翻譯技巧,學(xué)生堅持題海戰(zhàn)術(shù),最終以老師所謂的參考答案來進行終結(jié)性評價。這種模式剝奪了翻譯其原有的價值,使翻譯課成為了查缺補漏的語法課。我們必須要去克服這種不利于翻譯人才培養(yǎng)的弊端。旅游英語翻譯有效地在旅游學(xué)科與英語學(xué)科之間架起了一座橋梁,但同時也為教學(xué)的實施帶來了一定的困難,我們既要考慮到旅游學(xué)科的特點,又不能拋棄英語學(xué)科本身的規(guī)則,針對這種現(xiàn)狀,本文著重于在功能理論視角下來探索旅游英語翻譯教學(xué)的有效之路。
功能翻譯理論形成于 20世紀 70年代,是當(dāng)今世界具有很大影響力的翻譯理論學(xué)派之一,它的形成大體經(jīng)歷了三個階段,其代表人物是賴斯 (Catherina Reiss)、威密爾 (Hans Vermeer)、賈斯塔·赫茲·曼塔利 (Justa HolzManttari)等學(xué)者。首先賴斯在其出版的《翻譯批評的可能性與限制》一書中提出了功能派理論思想的雛形,她一方面堅持以原作為中心的“等值理論”,另一方面,在實踐中,賴斯發(fā)現(xiàn)有些等值是不可能實現(xiàn)的,因此她提出,有時因特殊需要,要求譯文與原文有不同的功能。此后賴斯的學(xué)生威密爾擺脫了以原文為中心的等值理論的束縛,創(chuàng)立了功能派的奠基理論:翻譯的目的論。在威爾密的目的論基礎(chǔ)上,賈斯塔·赫茲·曼塔利進一步發(fā)展了功能派翻譯理論,總之,以目的論為代表的功能派主張把翻譯從原語的奴役中解放出來,給德國的翻譯理論帶來一場新的革命。功能翻譯理論強調(diào)翻譯的目的性,認為翻譯是人類一種有目的的行為活動,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯過程。人們生活的環(huán)境、社會背景的不同導(dǎo)致了語言、文化、思維方式和表達習(xí)慣等方面的差異,這種差異就要求在翻譯過程中不應(yīng)該一貫地遵循“等值理論”,而應(yīng)該是滿足譯文在譯文語境中所期望達到的一種或幾種功能。旅游翻譯是一種目的性極強的跨文化交際活動,譯者既要把景點的特征和文化內(nèi)涵的內(nèi)容告知游客,又要保證譯文對游客的可接受度。因此,要培養(yǎng)一名合格旅游翻譯人才是一項重大的工程。
傳統(tǒng)的翻譯理論強調(diào)譯文應(yīng)與原文保持一定的對等原則,然而這種理論與實踐存在著較大的差異,這就導(dǎo)致了理論與實踐的脫節(jié),理想的譯文與用戶期望值之間是存在著差異的,專家認為成功的譯文可能得不到聽眾的認可,譯者自認為成功的翻譯可能恰恰得不到雇主的認同。如果我們一味地運用對等原則來設(shè)定理想的翻譯,那不但對翻譯教學(xué)是個困惑,對譯者來說也是一個沉重的負擔(dān),從功能理論來理解,根據(jù)翻譯目的的側(cè)重點不同,對譯文就產(chǎn)生了不同的標準?!肮δ芾碚摲g標準包括:目的、忠實、連貫性三大法則。目的法則和忠實原則貫穿所有的翻譯過程,而其他的法則和原則視具體情況而定?!盵1]從以上可以看出,為了保證翻譯過程的順利、便捷,譯者本身應(yīng)該對原文進行加工提煉,在有限的時間內(nèi)給出最簡潔、合理的譯文。功能理論使翻譯和翻譯教學(xué)脫離了對等理論的束縛,以目的論為總則,認為翻譯是一種跨文化交際的有目的的行為,給翻譯教學(xué)提供了一個新的思路,也為旅游翻譯人才的培養(yǎng)指出一條光明大道。
隨著國際旅游業(yè)的發(fā)展,旅游翻譯變得越來越重要。它在旅游業(yè)的發(fā)展中起著不可或缺的作用。雖然來到中國的外國游客在年齡上和教育背景都不同,他們對中國都表現(xiàn)出極大的興趣。值得我們注意的是,他們大多對中國知之甚少。大多數(shù)西方游客通常可以從旅行社或當(dāng)?shù)芈糜涡姓芾砭忠约盎ヂ?lián)網(wǎng)上獲得第一手資料。因此,為了吸引更多外國游客來中國,越來越多的中國旅游文本被翻譯成英文,以喚起他們對中國的興趣。國際旅游業(yè)也呼吁旅游翻譯,從而有利于促進國際旅游業(yè)的需要,所以培養(yǎng)旅游翻譯人才勢在必行。
(一)功能翻譯理論視角下的翻譯教學(xué)
功能翻譯理論強調(diào)翻譯是一種跨文化交際能力,而不是單單對語言應(yīng)用的熟練程度。在進行翻譯的時候譯者必須對文本的源語言和目的語進行分析,并確定翻譯的目的,從而預(yù)測在翻譯過程中容易出現(xiàn)的問題,最后決定翻譯所要采取的策略。為了順應(yīng)信息時代的高速發(fā)展,翻譯教學(xué)也在探索中不斷地完善。為了培養(yǎng)實用性強的人才,翻譯教學(xué)要采取以滿足翻譯市場需求,培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的實用模式,這樣才能滿足國家以及社會對人才培養(yǎng)的要求。
1.教師要有與時俱進的教學(xué)觀念
知識經(jīng)濟時代的到來,既為教育的發(fā)展提供了新的機遇,同時也對教育提出了新的挑戰(zhàn)。轉(zhuǎn)變思想觀念是首要任務(wù),是先導(dǎo)和前提。我們正處在一個信息化高度發(fā)達的社會,信息技術(shù)的飛速發(fā)展與嚴重的就業(yè)壓力迫切地要求我們培養(yǎng)實用性人才。翻譯教學(xué)也要開始向?qū)嵱眯娃D(zhuǎn)向,由原來的課堂與校園向社會與市場轉(zhuǎn)變。教師要具有前瞻性和預(yù)見性,要放眼于社會與市場,根據(jù)社會和市場的需求進行教育。教師必須做到心中有數(shù),知道要培養(yǎng)什么樣的人才,明確教學(xué)對象的特征與要求以及從業(yè)方向,用適合翻譯教學(xué)的翻譯理論指導(dǎo)教學(xué),更新教學(xué)觀念,最終為社會培養(yǎng)高素質(zhì)人才。
2.改變傳統(tǒng)的教學(xué)模式
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)重視語言之間的對等關(guān)系,認為翻譯就是一種語言轉(zhuǎn)換成另外一種語言。受這種理論框架的影響,我國的翻譯教學(xué)差強人意?!霸谶@種翻譯教學(xué)模式中,翻譯被視為一種詞匯、短語以及句子的語碼轉(zhuǎn)換,這給學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)帶來了阻礙,學(xué)生過于重視‘對等’,卻忽略了文本的整體性,造成了交際活動的失敗。”[2]為了突破這種“對等”的束縛,功能翻譯理論強調(diào)譯者要明確翻譯的預(yù)期功能和對原文進行分析才能完成翻譯。教師要為學(xué)生制定并講解翻譯綱要,讓學(xué)生知道翻譯的目的以及翻譯所要達到的預(yù)期功能,這樣學(xué)生在翻譯的過程中能夠具有針對性,為選擇合適的翻譯策略打下基礎(chǔ)。在考慮譯文的預(yù)期功能的同時,我們還要重視對原文的分析,將他們進行對比,然后將原文中的重要功能與接受者的諸多因素相結(jié)合,得到合理的譯文。在教學(xué)中教師要引導(dǎo)學(xué)生辨認哪些是功能因素,哪些信息應(yīng)該原封不動地保留,哪些信息需要調(diào)整,然后采用不同的翻譯策略,為翻譯預(yù)期功能的實現(xiàn)而努力。
3.進行功能性的翻譯評價
翻譯評價同樣是翻譯教學(xué)中的關(guān)鍵,合理的翻譯評價能夠激發(fā)學(xué)生對翻譯的興趣和積極性,提高綜合實踐翻譯技能。在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式下,翻譯評價的標準是以教師為中心的,按照老師給出的“標準答案”來進行終結(jié)性評價,這種評價方式完全扭曲了翻譯的價值,很大程度上扼殺了學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的主動性與創(chuàng)造性。功能翻譯觀認為評價翻譯的標準要看它是否達到了預(yù)期的交際效果。因為翻譯的目的是針對目標讀者去實現(xiàn)特定的功能,只要實現(xiàn)了這一目標,那么譯文就是成功的。這種評價方式允許學(xué)生有些許的語法與詞匯的錯誤,這樣學(xué)生才不至于受到挫折和打擊,對翻譯的學(xué)習(xí)失去興趣。
(二)旅游英語翻譯教學(xué)中的文化滲透
我們要培養(yǎng)旅游英語翻譯人才就要從社會實際需要出發(fā),以訓(xùn)練學(xué)生的聽說能力為重點,側(cè)重其實用型和有效性?!耙粋€合格的旅游翻譯人才必須具有以下幾種素質(zhì):實踐性強,專業(yè)性強,綜合性強。”[3]旅游英語中必然會涉及到深厚的旅游專業(yè)知識,像旅游資源、旅游規(guī)劃、飯店、旅游景點等等都要求學(xué)生要牢固掌握。而且,旅游業(yè)所涉及的知識非常龐雜,政治、歷史、文學(xué)、藝術(shù)、建筑、宗教、園林等多學(xué)科都要求學(xué)生有選擇性地了解。近幾年來,伴隨著旅游業(yè)的不斷發(fā)展,越來越多的外國游客到中國觀光旅游,這在很大程度上促進了世界文化的交流,但同時也給我們的教育事業(yè)帶來了嚴峻的挑戰(zhàn),國家需要大量的旅游翻譯人才,如何去培養(yǎng)這樣的人才就成了我們當(dāng)前要考慮的問題,因此我們要探索最有利于培養(yǎng)人才的最有效的教學(xué)方法。
1.將語言與文化相結(jié)合
旅游文化是旅游生活的一種文化形態(tài),是旅游這一獨特的社會現(xiàn)象體現(xiàn)出來的文化內(nèi)涵,長期以來,旅游文化的存在卻一直在被忽視著,隨著旅游業(yè)的不斷發(fā)展,人們逐漸地意識到,旅游并不單單是一種活動,它還是包含著多元素的一種文化,所以在旅游英語教學(xué)中,我們必須把文化因素滲透進來。傳統(tǒng)的教學(xué)只注重語言知識的積累,忽視語言所處的文化,從而出現(xiàn)了一種現(xiàn)象,有些人英語語言能力強,但是跨文化交際能力卻很弱,這就是傳統(tǒng)教學(xué)的缺失。教師首先要讓學(xué)生了解英語國家的文化背景,要從文化和語言的關(guān)系來滲透跨文化交際能力的培養(yǎng),從而全面透徹地掌握與運用這門技能。
我們學(xué)習(xí)外語不單單是要學(xué)習(xí)這一門語言,有些人認為只要學(xué)會了語言,一切問題就迎刃而解了,這就偏離了我們學(xué)習(xí)英語的目的。因為常識這個東西并不一定具有普遍性,它因文化背景的不同而有所區(qū)別。社會背景、歷史條件等等因素導(dǎo)致了文化的差異,在中國文化背景下的常識性行為在外國可能會成為一種不被人接受的行為甚至是無禮的行為。例如,我們中國人習(xí)慣以“你吃飯了嗎”來向朋友打招呼,但是在英語國家,這種行為是不被人理解的,所以我們要在學(xué)習(xí)語言的同時學(xué)習(xí)文化。
在教學(xué)中,教師要重視文化導(dǎo)入,改變傳統(tǒng)的“為語言而學(xué)語言”的教學(xué)模式向?qū)⒄Z言和文化相結(jié)合的方向轉(zhuǎn)變。旅游英語教學(xué)不僅僅是讓學(xué)生學(xué)會單詞、語法和課文,而是讓學(xué)生掌握語言的內(nèi)涵以及其交際運用知識的各個層面,實現(xiàn)語言與文化的交融?!拔覀儗W(xué)習(xí)語言的目的不僅僅是為了言語的交流,更重要的是進行文化的交流,語言是文化交流的手段,文化是語言賴以生存的環(huán)境,二者不可分割,因此在教學(xué)中,教師要注重語言與文化的有效結(jié)合?!盵4]
2.中西文化對比教學(xué)
文化,是人類活動和社會傳統(tǒng)生活的產(chǎn)物,擁有強烈的民族色彩。外國的游客,無論老少,都對中國的五千年文化歷史著迷。剛到中國時,他們通常會閱讀關(guān)于旅游目的地的材料來獲得信息,但是他們經(jīng)常混淆了中西文化的差異。因此我們在教學(xué)時要進行中西文化對比教學(xué)。旅游文化知識是旅游英語教學(xué)中不可缺少的一部分,教師要對學(xué)生進行文化滲透,讓學(xué)生切身體會文化以及文化在不同國度的差異。在科技不斷發(fā)展的今天,獲得文化知識的渠道有很多,多媒體教學(xué)的開展也大大地方便了我們的學(xué)習(xí)。
英語教師的神圣職責(zé)之一是在中西語言文化之間搭一座橋梁,以便讓世界了解中國,讓中國走向世界。因此,中西文化比較在英語教學(xué)中應(yīng)占有一席重要之地。教師首先應(yīng)努力學(xué)習(xí)了解西方國家的文化背景、語言習(xí)慣,尤其是要掌握中西文化的根本差異,這樣才便于在課堂上進行融會貫通的講解。同時要向?qū)W生推薦一些文化比較方面的書籍,以期達到更好的語言教學(xué)效果。
網(wǎng)絡(luò)資源的不斷豐富為我們的教學(xué)帶來了方便,它擴寬了學(xué)生的視野,使學(xué)生有機會接觸大千的外部世界,教師應(yīng)該充分利用網(wǎng)絡(luò)資源進行跨文化知識教學(xué)?!皩W(xué)生通過幻燈片、視頻、錄像等視聽材料,形成一定的英語文化氛圍,更直接而生動地感受到相關(guān)國家的文化知識、生活方式、風(fēng)土人情等等與人類生活息息相關(guān)的領(lǐng)域,使學(xué)生對英語的實際使用耳濡目染?!盵5]更加直接地去對比中西文化差異,減少學(xué)生對語言的錯誤使用,增強學(xué)生的跨文化交際能力,培養(yǎng)學(xué)生旅游服務(wù)職業(yè)能力。同時,向?qū)W生推薦外國文化的簡易讀本以增加對英語文化的了解。
教師要處理好講授與學(xué)生能力培養(yǎng)的關(guān)系,改變傳統(tǒng)的教師單向傳授模式向以學(xué)生為主體,充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性及創(chuàng)造性,這種師生互動的雙向模式會調(diào)動學(xué)生濃厚的興趣與積極性。教師還應(yīng)該采用情景模擬教學(xué),情景模擬教學(xué)是在課堂教學(xué)中穿插情景分析,情景演練,讓學(xué)生在情景角色的扮演中加深對知識的理解,領(lǐng)悟和吸收。讓學(xué)生進行角色扮演,運用角色模擬,讓學(xué)生在身臨其境中愉快學(xué)習(xí),并通過英語交流實踐專業(yè)知識,培養(yǎng)跨文化交際能力。
綜上所述,功能主義翻譯理論的觀點強調(diào)翻譯的目的性與實用性,譯者應(yīng)該遵循以目標讀者為中心,以傳遞中國文化為己任的原則,充分考慮英語讀者的心理需求、審美習(xí)慣和接收能力。旅游業(yè)是近幾年飛速發(fā)展起來的產(chǎn)業(yè),國家和社會對旅游人才的需求在大幅度地增加,旅游英語又是中西文化溝通的重要橋梁,對我們培養(yǎng)全面發(fā)展的人才具有極重要的貢獻。旅游英語翻譯充滿了美麗與活力,教師要有責(zé)任和信心完成教學(xué)任務(wù),理論和實踐相結(jié)合,學(xué)生在老師的引導(dǎo)下主動思考,不斷創(chuàng)新。教師應(yīng)注重百科知識的講授及語言能力的培養(yǎng),提高學(xué)生心理素質(zhì),無論教師還是學(xué)生都要在學(xué)習(xí)中摸索成長,培養(yǎng)跨文化交流的人才。
[1]諾德.目的性行為——析功能翻譯理論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]冷育宏.翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng) [J].中國科技信息,2009,(16):216.
[3]蘇琰庭.淺析旅游英語教學(xué)中的文化滲透 [J].大眾科技,2009,(3):169.
[4]董巖.“旅游英語”教學(xué)中的文化素質(zhì)教育問題新思考[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報,2009,(9).
[5]林瑞榕.淺談文化背景與英漢翻譯教學(xué)[J].十堰職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2009,(12):108.
(責(zé)任編輯:劉東旭)
H319.3
A
1001-7836(2010)09-0125-03
10.3969/j.issn.1001-7836.2010.09.051
2010-04-20
遼寧省教育廳項目“現(xiàn)代外語西化與外語教育問題之綜合研究”階段成果之一 (W2010014);遼寧省社科聯(lián)項目“遼寧經(jīng)濟發(fā)展戰(zhàn)略中的外語人才培養(yǎng)現(xiàn)狀與對策研究”階段成果之一 (2010slktws-03)
關(guān)云霜 (1986-),女(滿族),遼寧沈陽人,碩士研究生,從事學(xué)科教學(xué)研究;佟曉梅 (1972-),女,遼寧錦州人,副教授,碩士,從事跨文化交際與翻譯研究。