李明玲
(海南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,???570228)
試論日語(yǔ)口譯的教學(xué)策略
李明玲
(海南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,海口 570228)
口譯課是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,主要目的是讓學(xué)生掌握基本的口譯技能,為將來(lái)從事口譯工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)??谧g技能除了指較高水平的雙語(yǔ)運(yùn)用能力外,還包括心理素質(zhì)、反應(yīng)能力以及臨場(chǎng)應(yīng)變能力等。由于課堂教學(xué)面臨教材書面化、缺乏口譯環(huán)境以及學(xué)生水平不一等問題,必須采用靈活多樣的授課形式,才能做到有效教學(xué)。實(shí)踐表明,通過(guò)綜述、聽譯以及實(shí)戰(zhàn)等教學(xué)策略,可以從語(yǔ)言及綜合素質(zhì)兩方面提升學(xué)生的能力,使外語(yǔ)教學(xué)更好地適應(yīng)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的需要。
口譯;綜述;聽譯;實(shí)戰(zhàn)
日語(yǔ)專業(yè)的口譯課一般開設(shè)于高年級(jí)階段,因?yàn)槿照Z(yǔ)專業(yè)的學(xué)生入學(xué)時(shí)絕大部分是零起點(diǎn),經(jīng)過(guò)二至三年的語(yǔ)言學(xué)習(xí),理論上應(yīng)具備較為扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),具備較高水平的聽說(shuō)讀寫能力,此時(shí)開設(shè)口譯課才能夠進(jìn)行有效教學(xué)。但是,由于口譯工作會(huì)面臨諸多因素影響,有了一定的語(yǔ)言能力并不意味著就一定能成為一名合格的口譯譯員,還需要良好的心理素質(zhì)、快速的反應(yīng)能力以及臨場(chǎng)應(yīng)變能力等。因此,通過(guò)何種教學(xué)策略,使每個(gè)班級(jí)不同水平的學(xué)生都能像學(xué)游泳那樣掌握一定的口譯技能,是每一位口譯教師需要認(rèn)真思考的問題。
口譯課一門聽說(shuō)譯三方面相結(jié)合、實(shí)踐性很強(qiáng)的教學(xué)課程[1]1,教學(xué)應(yīng)突出其“實(shí)用性”的特點(diǎn)。而在課堂內(nèi)進(jìn)行口譯教學(xué)會(huì)面臨諸多問題,如口譯教材的書面化,口譯環(huán)境的缺失,學(xué)生水平的參差不齊等等。如果不考慮教學(xué)策略,會(huì)影響到口譯教學(xué)的推進(jìn),無(wú)法達(dá)成教學(xué)目標(biāo)。
(一)教材的書面化
口譯最重要的特征就是它的即席性[2]。一般來(lái)說(shuō),做口譯時(shí)面對(duì)的都是即席談話,譯員對(duì)談話內(nèi)容不可能一清二楚,但又必須在講話人完成一段講話后迅速、準(zhǔn)確、完整地用譯入語(yǔ)表達(dá)原語(yǔ)信息[3]30。由于需要在短時(shí)間內(nèi)頻繁進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換,這就要求譯員需具有較高的業(yè)務(wù)水平以及過(guò)硬的心理素質(zhì)。口譯教材雖然有多個(gè)情景設(shè)定,但書面化之后,“即席”效應(yīng)不明顯,學(xué)生容易照本宣科,這樣口譯課就有可能演變成朗讀課或背書課,談不上語(yǔ)言訓(xùn)練,更不用說(shuō)心理素質(zhì)訓(xùn)練了。
(二)口譯環(huán)境的缺失
目前,我國(guó)高校的口譯教學(xué)基本上是在多媒體教室或普通教室里進(jìn)行,學(xué)生通過(guò)錄音機(jī)或多媒體設(shè)備來(lái)獲取原語(yǔ)信息,這種教學(xué)法因?yàn)樵Z(yǔ)信息清晰,有利于聽譯訓(xùn)練,但同時(shí)也存在不足之處,即缺乏真實(shí)的口譯環(huán)境。翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為,“翻譯就是交際”[4],它應(yīng)是在一種動(dòng)態(tài)的交際環(huán)境下進(jìn)行的人與人之間的對(duì)話與交流,受人際、時(shí)間及空間等因素的影響。一個(gè)好的翻譯,除了應(yīng)具備較高的業(yè)務(wù)水平和過(guò)硬的心理素質(zhì)之外,還應(yīng)有敏銳的觀察力和良好的臨場(chǎng)應(yīng)變能力以及人際協(xié)調(diào)能力。許多用人單位不愿意招聘沒有經(jīng)驗(yàn)的翻譯,并不是因?yàn)榉g的業(yè)務(wù)水平差,而是覺得他們?nèi)狈鉀Q問題的能力。例如在許多商務(wù)談判中,一份合同能否最終簽署下來(lái),除了中日雙方有合作的意愿外,翻譯的協(xié)調(diào)能力也非常關(guān)鍵。此外,由于日語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)是敬語(yǔ)發(fā)達(dá)、省略繁多、表達(dá)方式曖昧,且強(qiáng)調(diào)“以心傳心”,若缺乏相應(yīng)的交際環(huán)境,僅依靠聽譯或視譯,難以培養(yǎng)學(xué)生敏銳的觀察力,有時(shí)甚至?xí)?dǎo)致交流障礙,從而使口譯技巧成為紙上談兵。
(三)學(xué)生語(yǔ)言能力的差異
語(yǔ)言能力的差異包含兩方面的差異。一是語(yǔ)言表達(dá)的能力差異。經(jīng)過(guò)兩年半左右的學(xué)習(xí),班級(jí)中基本可按日語(yǔ)能力考試級(jí)別那樣進(jìn)行劃分,以筆者所帶的班級(jí)為例,一級(jí)(注:日語(yǔ)中一級(jí)為最高級(jí))水平的約占 30%,二級(jí)的占大多數(shù),約為 50%,三級(jí)的大約為 20%,因此,講授的內(nèi)容還要考慮學(xué)生的接受能力。另一方面是個(gè)人認(rèn)知水平的差異,這與學(xué)生平時(shí)是否注意學(xué)習(xí)各方面的知識(shí)有關(guān)。因?yàn)檎Z(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言理解上的困難反映的常常是文化上的差異[3]136。翻譯作為使用雙語(yǔ)交際的人,只有聽懂了講話人的話語(yǔ),才能更好地將該話語(yǔ)所包含的信息傳達(dá)給聽話人。
為了使書面化的教材變得生動(dòng),最大限度地讓不同水平的學(xué)生參與到口譯課堂教學(xué)中,并把課堂變成口譯的實(shí)訓(xùn)場(chǎng)所,筆者參考同行及學(xué)者們的教學(xué)方法,在課堂教學(xué)中采用了以下教學(xué)策略,即綜述、聽譯、實(shí)戰(zhàn)等訓(xùn)練方法。
(一)綜述訓(xùn)練
綜述訓(xùn)練通過(guò)對(duì)指定內(nèi)容進(jìn)行綜述,可以鍛煉學(xué)生提煉信息、分析信息的能力。綜述時(shí)使用的語(yǔ)言可以脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼,順序也可不一致,出現(xiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤如果不影響原語(yǔ)信息的傳達(dá),則盡量不用糾正[3]84-88。目前,筆者所在學(xué)校使用的口譯教材是蘇琦老師編著的《日語(yǔ)口譯教程修訂本》,這本教材最大的特點(diǎn)是口語(yǔ)化,且內(nèi)容基本與衣食住行有關(guān),比較貼近口譯實(shí)際,適合不同水平的學(xué)生進(jìn)行綜述。綜述訓(xùn)練按教材內(nèi)容的場(chǎng)景設(shè)置分主題進(jìn)行,這樣能使更多的學(xué)生得到鍛煉。例如在上《天安門廣場(chǎng)》一課時(shí),筆者將其分為了三個(gè)主題:一是廣場(chǎng)及周邊建筑物介紹;二是廣場(chǎng)的歷史;三是廣場(chǎng)的用途。由于綜述用日語(yǔ)進(jìn)行,且涉及到對(duì)教材內(nèi)容的分析與整合,因此對(duì)提高學(xué)生的外語(yǔ)表達(dá)能力和信息整理能力均有幫助。
(二)聽譯訓(xùn)練
聽譯訓(xùn)練不是聽寫練習(xí),不僅要求聽懂,還要求學(xué)生能迅速、完整地用目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。因此,訓(xùn)練的內(nèi)容一般以語(yǔ)段為主,而不是單句訓(xùn)練,訓(xùn)練的重心應(yīng)放在“聽意義”上[3]58,而不是做筆記。許多學(xué)生反映,聽譯訓(xùn)練時(shí)經(jīng)常是聽了上句忘了下句,或是好像聽懂了,但卻譯不出來(lái)。這說(shuō)明了學(xué)生沒有掌握科學(xué)的分析、理解和記憶的方法,注意力不夠集中,短時(shí)記憶能力差。此外,背景知識(shí)不足,也會(huì)影響對(duì)信息的理解[5]。例如在有關(guān)上海世博會(huì)的翻譯時(shí),有些同學(xué)把世博會(huì)的主題直譯為“町は生活をもっとよくする”,而官方的翻譯是“より良い都市、より良い生活”,這都屬于背景知識(shí)不足產(chǎn)生的誤譯。因此,聽譯訓(xùn)練的材料最好是與綜述訓(xùn)練的內(nèi)容相關(guān)的課外資料,也可以是當(dāng)前的熱門話題,這樣學(xué)生掌握了一定的背景知識(shí)后,可以更好地運(yùn)用其推理與聯(lián)想的能力,去把握訓(xùn)練材料的整體意思,真正做到“聽得懂、譯得出”。
(三)實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練
實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練是口譯課堂上不可缺少的教學(xué)環(huán)節(jié),通過(guò)模擬現(xiàn)場(chǎng)翻譯訓(xùn)練,可以讓學(xué)生真實(shí)地感受即席翻譯的氣氛[6]32,以謀求掌握做一名翻譯所需具備的心理素質(zhì)、雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力及臨場(chǎng)應(yīng)變能力等。
實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練中模擬較多的是旅游接待現(xiàn)場(chǎng)。由于外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生畢業(yè)后,無(wú)論是做導(dǎo)游口譯,還是在其他行業(yè)從事口譯工作,都不可避免地要做接待工作,接待涉及到的是游、住、食、行,口譯氣氛相對(duì)輕松,對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō)較容易發(fā)揮,有利于調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性與主動(dòng)性。模擬的現(xiàn)場(chǎng)一般根據(jù)教材提供的素材進(jìn)行設(shè)置,如機(jī)場(chǎng)迎送、日程安排、游覽參觀、交通食宿等等。每一模擬現(xiàn)場(chǎng)還可安排一些“突發(fā)事件”,如堵車、游客受傷、購(gòu)買了假冒偽劣的商品等,讓學(xué)生提出多種解決方案,以提高學(xué)生的臨場(chǎng)應(yīng)變能力。
其次,還可引入會(huì)議翻譯以及宴會(huì)致辭翻譯等,模擬的形式可以是商務(wù)談判、座談會(huì)、新聞發(fā)布會(huì)以及采訪等[6]32。這一類翻譯氣氛較緊張,發(fā)言人的講話時(shí)間較長(zhǎng),涉及的內(nèi)容大多理論性強(qiáng),口譯難度較大,需要的課前準(zhǔn)備較多,對(duì)學(xué)生的心理素質(zhì)要求較高。有一些同學(xué)在訓(xùn)練中往往會(huì)因?yàn)榫o張而不自覺地抓耳撓腮、左顧右盼,或是張口結(jié)舌,這些下意識(shí)的反應(yīng)通過(guò)實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,可以很直觀地讓學(xué)生自己意識(shí)到,從而主動(dòng)加以改正。而且,像座談會(huì)或采訪等訓(xùn)練中,由于每個(gè)學(xué)生提的問題都不同,對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)面臨很大的心理壓力。因此,通過(guò)會(huì)議訓(xùn)練,可以讓學(xué)生學(xué)會(huì)克服緊張情緒,鍛煉學(xué)生良好的心理承受能力。
此外,實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練不應(yīng)僅是生生練習(xí),教師也應(yīng)利用自身經(jīng)驗(yàn)與語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)充分發(fā)揮主導(dǎo)作用,進(jìn)行師生練習(xí)。教師可根據(jù)不同題材扮演不同角色,甚至可以同時(shí)扮演中日雙方,根據(jù)學(xué)生的翻譯進(jìn)行談話,這樣更能增加情境的真實(shí)性,彌補(bǔ)課堂教學(xué)中口譯環(huán)境缺失的遺憾。例如在一場(chǎng)調(diào)整日程的模擬訓(xùn)練中,筆者分別扮演中日雙方,并分別請(qǐng)了三個(gè)學(xué)生做翻譯,結(jié)果出現(xiàn)了三種不同的日程安排。參加訓(xùn)練的學(xué)生事后給筆者發(fā)郵件說(shuō),這次訓(xùn)練使他真正意識(shí)到了“翻譯無(wú)小事”,應(yīng)以嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度去對(duì)待每一件事。這種意識(shí)的轉(zhuǎn)變也許可以說(shuō)是口譯課真正的目的所在。
經(jīng)過(guò)一學(xué)年 68課時(shí)的口譯教學(xué),學(xué)生是否已理解了什么是口譯?是否掌握了一定的方法論?與學(xué)期初相比進(jìn)步了多少?帶著這些問題,筆者通過(guò)期末測(cè)試以及調(diào)查問卷來(lái)考察以上教學(xué)策略運(yùn)用的效果。
(一)測(cè)試
測(cè)試分為日譯漢和漢譯日兩類,受時(shí)間所限,一般一個(gè)學(xué)生接受測(cè)試的時(shí)間約為 5分鐘。測(cè)試內(nèi)容為與教材內(nèi)容有關(guān)的小段短文口譯,每段短文大約 4~5個(gè)句子,用正常語(yǔ)速說(shuō)出大約為 15~20秒時(shí)間,中間不停頓,說(shuō)完全文后讓學(xué)生根據(jù)自己的筆記譯出。評(píng)估主要依據(jù)其理解是否完整、表達(dá)是否準(zhǔn)確、清晰來(lái)判斷。
上下學(xué)期期末考試成績(jī)分析表
上表是筆者所帶的兩個(gè)班 60名學(xué)生上下學(xué)期期末考試的成績(jī)分析。從中可看出,比例變化最大的是良好、及格兩類。其中,良好所占的比例大幅上升,及格的比例大幅下降。從數(shù)據(jù)來(lái)看,經(jīng)過(guò)一年的學(xué)習(xí)及訓(xùn)練,效果還是相當(dāng)顯著。當(dāng)然,僅憑 5分鐘左右的測(cè)試很難說(shuō)就可以全面考察學(xué)生的真實(shí)水平,但至少可以為考察口譯教學(xué)效果提供了重要的參考依據(jù)。
(二)調(diào)查問卷
在學(xué)期末筆者實(shí)施了學(xué)生評(píng)教的問卷調(diào)查,涉及教學(xué)方法、課堂設(shè)計(jì)、教學(xué)內(nèi)容等方面,主要目的在于了解口譯教學(xué)策略的有效性[7],以求進(jìn)一步提高教學(xué)質(zhì)量,同時(shí),它也為師生相互溝通提供了一個(gè)極好的平臺(tái)。以下是此次調(diào)查的結(jié)果統(tǒng)計(jì)。
本次問卷發(fā)放了 60份,回收 56份,因此按 56人計(jì)算。為了便于統(tǒng)計(jì),筆者所發(fā)放的問卷只列出 3個(gè)選項(xiàng)。從圖 1可以直觀地看出,對(duì)三種教學(xué)策略持肯定回答態(tài)度的超過(guò)60%,這意味著有 2/3的學(xué)生對(duì)口譯課的教學(xué)策略感到滿意,覺得在口譯課上學(xué)有所獲。從圖 2可以看出,大部分學(xué)生對(duì)口譯的課堂設(shè)計(jì)感到滿意。從圖 3可以看出,覺得教學(xué)內(nèi)容難度適中的基本上在 50%左右。從圖 4可看出有一半以上的學(xué)生認(rèn)為口譯課的教學(xué)內(nèi)容具備實(shí)用性。
在學(xué)生的建議與感言中,有幾份很有代表性,摘錄如下,僅供參考。
學(xué)生A:我覺得聽譯訓(xùn)練的方法很好。以前為了聽懂一段錄音,總是逐字逐句地聽,可聽完后還是沒明白中心思想。老師教的“聽意義”的方法,使我有一種茅塞頓開的感覺。
學(xué)生B:我喜歡老師與我們一起進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,這樣才覺得自己真的在做口譯。
學(xué)生 C:老師的授課方式多種多樣,雖然我的日語(yǔ)水平不高,聽不太懂,但還是覺得口譯課很有意思。
口譯教學(xué)與精讀課程教學(xué)不同,目的不是掌握多幾個(gè)詞匯或是句型;與筆譯教學(xué)也不同,目標(biāo)應(yīng)是“準(zhǔn)、順、快”[8]。經(jīng)過(guò)口譯教學(xué)培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生不應(yīng)只是一名“傳聲筒”,而應(yīng)利用自身雙語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),跨越不同語(yǔ)言文化的壁壘,達(dá)到溝通與理解的目的。當(dāng)然,這并不意味著學(xué)生僅憑一學(xué)年 68學(xué)時(shí)的訓(xùn)練,就能成長(zhǎng)為一名優(yōu)秀的翻譯。但通過(guò)綜述訓(xùn)練鍛煉學(xué)生的外語(yǔ)表達(dá)能力,通過(guò)聽譯訓(xùn)練等方法來(lái)提高學(xué)生“聽意義”的能力,通過(guò)實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練增強(qiáng)學(xué)生的心理素質(zhì)與應(yīng)變能力,可以使學(xué)生掌握口譯的基本技能,為大學(xué)畢業(yè)后從事口譯工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)[1]1。
[1]蘇琦.日語(yǔ)口譯教程修訂本 [M].北京:商務(wù)印書館, 2000.
[2]葉小廣.口譯教學(xué)的改革思路與實(shí)踐 [J].廣西師院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2002,(1):108-110.
[3]劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[4]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002:XV III.
[5]姜海紅.英語(yǔ)口譯教學(xué)中聽力訓(xùn)練的方法和技巧[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2005,(3):74-75.
[6]仲偉合.口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法 [J].中國(guó)翻譯, 2001,(3).
[7]姜弘.日語(yǔ)專業(yè)課的人文教育理念和實(shí)踐[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2006,(3):35-39.
[8]馬繼紅.口譯課堂教學(xué)策略 [J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(9):43-46.
(責(zé)任編輯:劉東旭)
H369
A
1001-7836(2010)09-0137-03
10.3969/j.issn.1001-7836.2010.09.056
2010-06-22
海南大學(xué) 2008年度教育教學(xué)研究立項(xiàng):重述練習(xí)在日語(yǔ)口譯教學(xué)實(shí)踐中的應(yīng)用 (hdjy0827)
李明玲 (1972-),女,海南澄邁人,講師,碩士,從事日語(yǔ)口筆譯研究。