• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      隱喻中漢英轉(zhuǎn)換的映射對(duì)接*

      2010-08-15 00:42:17袁麗英劉著妍
      關(guān)鍵詞:喻體漢英寓意

      袁麗英,劉著妍

      (天津大學(xué)文法學(xué)院,天津300072)

      隱喻中漢英轉(zhuǎn)換的映射對(duì)接*

      袁麗英,劉著妍

      (天津大學(xué)文法學(xué)院,天津300072)

      隱喻漢英翻譯要求譯者使用符合目的語(yǔ)社團(tuán)社會(huì)文化特點(diǎn)的始發(fā)概念域的具體概念,來(lái)映射原語(yǔ)隱喻中的抽象概念,再現(xiàn)原語(yǔ)的隱喻意義和隱喻表達(dá)形式。事實(shí)上,現(xiàn)在一些漢英隱喻譯文往往忽視隱喻的思維映射,不能接通漢英隱喻喻體意象,為此,要從轉(zhuǎn)換喻體、直譯喻體與增加釋義、擴(kuò)展隱喻與補(bǔ)出寓意等方面入手,來(lái)實(shí)現(xiàn)原文喻體寓意與譯文喻體寓意映射的對(duì)接。

      隱喻;認(rèn)知;概念域;映射;翻譯

      一、重視隱喻的思維映射,接通漢英隱喻的喻體意象

      認(rèn)知隱喻理論認(rèn)為隱喻是一種思維方式和認(rèn)知手段。隱喻不僅出現(xiàn)在我們使用的詞語(yǔ)中,還長(zhǎng)期存在于我們的思維中。我們對(duì)隱喻的理解必須通過(guò)思維才能完成,隱喻的漢英翻譯也必須借助思維才能傳遞寓意。Lakoff和Johnson提出的概念隱喻理論,用源域與目標(biāo)域之間的映射及意象圖示來(lái)解釋隱喻現(xiàn)象,從而得出隱喻是一種“跨域映射”,是一種思維方式,是人們參照已知的、熟悉的、具體的概念去認(rèn)識(shí)或思考未知的、陌生的、抽象的概念的認(rèn)知方式[1]。

      按照認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)言觀,語(yǔ)言是人的認(rèn)知對(duì)客觀世界的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行組織的結(jié)果,而“人類(lèi)的經(jīng)驗(yàn)源于人與大自然(物理的、生理的)、人與人 (社會(huì)的、文化的)互相的作用”[2]。隱喻在一定程度上與一個(gè)語(yǔ)言集團(tuán)的文化和經(jīng)驗(yàn)的沉淀密切相關(guān)。

      隱喻漢英翻譯要求譯者使用符合目的語(yǔ)社團(tuán)社會(huì)文化特點(diǎn)的始發(fā)概念域的具體概念,來(lái)映射原語(yǔ)隱喻中的抽象概念,再現(xiàn)原語(yǔ)的隱喻意義和隱喻表達(dá)形式。為此,我們必須進(jìn)行連接漢英隱喻喻體兩個(gè)義域概念相似點(diǎn)的思維創(chuàng)新,在譯語(yǔ)中找到合適的喻體,確定恰當(dāng)?shù)谋倔w與喻體的語(yǔ)義關(guān)系,實(shí)現(xiàn)原文喻體和譯文喻體的意象契合。如果我們把漢語(yǔ)隱喻中的喻體意象當(dāng)作“源域”,把英語(yǔ)譯文中的喻體意象當(dāng)作“目標(biāo)域”,漢語(yǔ)隱喻的喻體意象只要能“映射”到英語(yǔ)譯文的喻體中,原文喻體意象與譯文喻體意象一致后,英語(yǔ)讀者得到與漢語(yǔ)讀者相同的認(rèn)知,寓意傳遞成功,隱喻的翻譯就達(dá)到了傳遞喻體意象的目標(biāo)。例如:

      原文:最近我成了熱鍋上的螞蟻,教學(xué)、科研、管理上的很多麻煩都要我處理。

      譯文1:Recently I have been an ant on a hot pan with many troubles in teaching,research and management rushing out for me to deal with.(語(yǔ)言隱喻轉(zhuǎn)換,但概念不通)

      譯文2:Recently I have been a cat on a hot bricks with many troubles in teaching,research and management rushing out for me to deal with. (語(yǔ)言隱喻轉(zhuǎn)換,概念隱喻接通)

      譯文1將原文的“熱鍋上的螞蟻”譯成an ant on a hot pan,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言隱喻的轉(zhuǎn)換。然而,英語(yǔ)中沒(méi)有an ant on a hot pan這樣的隱喻表達(dá),于是英語(yǔ)者無(wú)法從an ant on a hot pan中獲得漢語(yǔ)者思維中“熱鍋上的螞蟻”的隱喻概念,英語(yǔ)文化中缺少an ant on a hot pan這樣的關(guān)聯(lián)隱喻表達(dá),譯文不能達(dá)到翻譯的目標(biāo)。譯文2用a cat on a hot bricks轉(zhuǎn)換原文的“熱鍋上的螞蟻”,喻體形象有所變化,“螞蟻”換成了cat(貓),“熱鍋”換成了 hot bricks(熱磚),但原語(yǔ)與譯語(yǔ)的隱喻都喻指“焦慮、狼狽”的人,思維內(nèi)涵一致??傊?譯文2實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言隱喻和概念隱喻兩大翻譯目標(biāo),實(shí)現(xiàn)了原文和譯文在思想、行動(dòng)、概念、思維層面上的連通以及原文與譯文的隱喻映射的對(duì)應(yīng)。

      映射是我們概念與思維的常規(guī)部分。隱喻是思維映射的對(duì)應(yīng),不是語(yǔ)言詞匯的對(duì)應(yīng)。許多漢英隱喻譯文只能做到意譯漢語(yǔ)隱喻或表面詞匯上對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的喻體,而忽視了隱喻的思維映射從而不能接通漢英隱喻的喻體意象。例如:

      原文:白眉赤眼,哪里來(lái)的孩子?他不過(guò)指著哄我們那個(gè)棉花耳朵的爺罷了,縱有孩子,也不知姓張姓王(《紅樓夢(mèng)》第69回)。

      (“白眉赤眼”喻指“平白無(wú)故,空口無(wú)憑”,形象生動(dòng);“棉花耳朵”喻指“容易聽(tīng)信別人話的人”,也作“軟耳朵”。喻體意象深刻。)

      譯文:Who got her with child without rhyme or reason?It is only this credulous master of ours who has been taken in by her.Even if she had a child,we wouldn’t know whether its name should be Zhang or Wang[3].

      用without rhyme or reason意譯“白眉赤眼”,喻體特征消失;原文“棉花耳朵”這么生動(dòng)的比喻被轉(zhuǎn)換成credulous(輕信的)這樣一個(gè)普通的形容詞。整個(gè)譯文由于隱喻特征丟失而比原文遜色很多,沒(méi)有喻體意象可以映射到英語(yǔ)讀者的思維中。如果將其改譯為:Bosh!Mere words of mouth.Who got her with child?It is only this soft-touch master of ours who has been taken in by her.Even if she had a child,we wouldn’t know whether its name should be Zhang or Wang.這樣一來(lái)帶給譯文讀者的感受便會(huì)大不相同。因?yàn)椤鞍酌汲嘌邸笔菨h語(yǔ)俗語(yǔ),寓意生動(dòng),用Bosh!Mere words of mouth.可以顯示出喻體特征。整個(gè)譯文由于保持了隱喻特征與原文寓意基本一致,漢語(yǔ)隱喻的喻體意象映射到了英語(yǔ)讀者的思維中,該隱喻的翻譯是恰當(dāng)?shù)摹?/p>

      二、實(shí)現(xiàn)原文喻體寓意與譯文喻體寓意互為映射的方法

      認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的研究已經(jīng)表明,無(wú)論對(duì)英語(yǔ)還是對(duì)漢語(yǔ)而言,隱喻都是普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象。所以隱喻首先不是不可譯的語(yǔ)言現(xiàn)象,要想達(dá)到原文喻體的寓意與譯文喻體的寓意互為映射的目標(biāo),我們可以采取以下策略。

      (一)轉(zhuǎn)換喻體

      轉(zhuǎn)換喻體是指在隱喻翻譯中,譯者從英語(yǔ)語(yǔ)言找到與漢語(yǔ)隱喻的喻體意象基本一致的英語(yǔ)喻體,即將漢語(yǔ)隱喻的喻體意象“映射”到英語(yǔ)譯文的喻體中,使譯文喻體意象與原文喻體意象一致。例如:

      原文:實(shí)踐告訴我們,不僅要摸準(zhǔn)市場(chǎng)的脈搏,更應(yīng)該注重在產(chǎn)品銷(xiāo)路上“以銷(xiāo)定產(chǎn)”的原則(“樹(shù)立精品意識(shí)、市場(chǎng)意識(shí)和觀眾意識(shí)”《光明晚報(bào)》, 2007年11月10日第七版)。

      譯文:Practice tell us that we should not only snap the features of our market but also stick to the principle of“producing according to the sale”in marketing.

      漢語(yǔ)讀者對(duì)“摸脈搏、把脈”非常熟悉,因?yàn)樗侵嗅t(yī)看病的關(guān)鍵程序,所以漢語(yǔ)中常用“時(shí)代的脈搏、歷史的脈搏”之類(lèi)的比喻表達(dá)。其中“脈搏”喻指“動(dòng)向、特征”。英語(yǔ)pulse(脈搏)的比喻是a general feeling or opinion(情緒;意向) (Della Thompson,《牛津現(xiàn)代英漢雙解詞典》,2003: 1645),與漢語(yǔ)“脈搏”的比喻義不同。如果我們把“摸準(zhǔn) ……脈搏”翻譯成 feel/take someone’s pulse,原文中的隱喻意無(wú)法表達(dá)。把“摸準(zhǔn)”轉(zhuǎn)譯成snap(快速拍照),把“脈搏”轉(zhuǎn)換成features(雙關(guān):面貌特征、特點(diǎn)),使原文的隱喻特征得以保留,隱喻意向也能夠轉(zhuǎn)換到譯文讀者的思維中,變成“把市場(chǎng)的面貌特征快速拍照下來(lái)”,與原文“摸準(zhǔn)市場(chǎng)的脈搏”一脈相承。

      (二)擴(kuò)展隱喻,補(bǔ)出寓意

      隱喻不僅是語(yǔ)言的裝飾,而且是含有顯著意義的認(rèn)知表達(dá);隱喻是聚合的關(guān)系,在這種關(guān)系中發(fā)生語(yǔ)言的內(nèi)在的動(dòng)態(tài)關(guān)系。因而,我們只有把握準(zhǔn)隱喻語(yǔ)言符號(hào)之間的內(nèi)在關(guān)系才能得到它們的寓意。沒(méi)有對(duì)隱喻的思維過(guò)程,隱喻的意義便無(wú)法顯現(xiàn)。因此對(duì)一些與漢語(yǔ)語(yǔ)境和文化關(guān)聯(lián)非常密切的隱喻,翻譯時(shí)需要先把隱喻在我們的思維中擴(kuò)展一下,補(bǔ)出適當(dāng)?shù)脑⒁?然后在擴(kuò)展的寓意基礎(chǔ)上再轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)。這個(gè)方法對(duì)接通漢英文化意象映射效果明顯,也非常重要。例如:要想富,少生孩子多種樹(shù)(農(nóng)村計(jì)劃生育標(biāo)語(yǔ))。

      這句農(nóng)村宣傳計(jì)劃生育的標(biāo)語(yǔ)有較強(qiáng)的語(yǔ)境特色,隱喻內(nèi)涵與中國(guó)的計(jì)劃生育政策緊密相連?!吧偕⒆印庇髦甘裁?“多種樹(shù)”喻指什么?“富”是什么概念?這些寓意都是漢語(yǔ)讀者在具備了中國(guó)國(guó)情、政策、時(shí)代背景等知識(shí)之后才能解讀出來(lái)的。若譯為:To get rich,you must have fewer children and plant more trees.英語(yǔ)讀者面對(duì)這個(gè)譯文,沒(méi)有相應(yīng)的漢語(yǔ)知識(shí),怎能理解rich、have fewer children、plant more trees這三者的邏輯關(guān)聯(lián)呢,fewer(少)應(yīng)該少到什么程度,plant more trees又隱含何意,保護(hù)生態(tài),美化自然,還是獲得木材?源域與目標(biāo)域很難在譯文讀者思維中產(chǎn)生映射。如果把原文的隱喻擴(kuò)展一下,譯文的寓意就會(huì)易懂很多,即“To get rich for a better living, you must have fewer children to follow the onechild-for-one-couple nationalpolicy and plant more trees for more wood”。

      (三)直譯喻體,增加釋義

      “直譯喻體,增加釋義”指把漢語(yǔ)原文的特有隱喻喻體直接譯成英語(yǔ),意象不清的缺陷則通過(guò)在其后增添普通釋義詞句加以彌補(bǔ),以便轉(zhuǎn)換漢英文化意象實(shí)現(xiàn)漢英隱喻的映射對(duì)接。例如:

      原文:說(shuō)到底,關(guān)鍵是我們共產(chǎn)黨內(nèi)部要搞好,不出事,就可以放心睡大覺(jué)(《鄧小平文選》(第三卷),人民出版社,1993,P381)。

      譯文:In the final analysis,we must manage Party affair in such a way as to prevent trouble. Then we can sleep soundly.

      漢語(yǔ)讀者看到原文中的“睡大覺(jué)”能夠明白此處是隱喻,暗含“安然自得、無(wú)憂(yōu)無(wú)慮”。原文中的“放心睡大覺(jué)”單純直譯成sleep soundly,英語(yǔ)讀者會(huì)將其理解為“睡覺(jué)”,別無(wú)他想。如果那樣,我們只是將原文喻體直接轉(zhuǎn)換到譯文中,而對(duì)于寓意沒(méi)能夠?qū)崿F(xiàn)概念上的映射對(duì)接。保持sleep soundly這個(gè)隱喻原貌之外,我們?cè)谠黾印鞍踩蛔缘?、無(wú)憂(yōu)無(wú)慮”相應(yīng)釋義,寓意映射“卡殼”的毛病就消除了。因此我們可以將其改譯為:In the final analysis, we must manage Party affair in such a way as to prevent trouble.Then we can sleep soundly-being quite self-confident and free from worries.

      三、結(jié) 語(yǔ)

      傳統(tǒng)翻譯理論受修辭學(xué)、文體學(xué)以及結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)言觀的影響,認(rèn)為隱喻只是一種修辭手段,隱喻的翻譯就是一個(gè)語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換問(wèn)題。從認(rèn)知的角度來(lái)看,隱喻的產(chǎn)生是有心理基礎(chǔ)的,并有心理上的運(yùn)作機(jī)制,即從一個(gè)概念域向另一個(gè)概念域的結(jié)構(gòu)映射。隱喻的翻譯過(guò)程,是一個(gè)復(fù)雜的思維過(guò)程。隱喻翻譯要正確傳遞文化信息,反映原文的文化意象,運(yùn)用和理解漢語(yǔ)隱喻,尋找與漢語(yǔ)喻體內(nèi)涵一致的英語(yǔ)隱喻表達(dá)至關(guān)重要。概念隱喻的提出與發(fā)展,給隱喻的翻譯提供了新的通道,即原文的喻體與譯文的喻體是否寓意對(duì)應(yīng),是否比喻恰當(dāng),關(guān)鍵看兩者“映射”出來(lái)的特征對(duì)各自語(yǔ)言的母語(yǔ)者來(lái)說(shuō)概念上是否一致。

      [1]劉法公.談漢英隱喻翻譯中的喻體意象轉(zhuǎn)換[J].中國(guó)翻譯,2007,(6).

      [2]趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

      [3]桂廷芳.紅樓夢(mèng)漢英習(xí)語(yǔ)詞典[Z].杭州:杭州出版社, 2003.

      (責(zé)任編輯:云 飛)

      Mapping Docking of Chinese-English Translation in Metaphors

      YUAN Li-ying,LIU Zhu-yan
      (School of Liberal Arts and Law,Tianjin University,Tianjin 300072,China)

      The translation of metaphors from Chinese to English requires the translator to use concrete concepts of the starting field of concepts that conform to the cultural features of the target language community so as to map the abstract concepts of the metaphors of the source language and represent the metaphorical meaning and the representation forms of metaphors of the source language.In fact,some Chinese-English metaphorical translations usually ignore the thought mapping of metaphors and thus fail to connect the images of Chinese-English metaphors.Therefore,to achieve the mapping docking of the implied meanings of source language vehicles and those of the target language vehicles,we should start from switching the vehicles,literally translating the vehicles and adding notes,expanding metaphors and supplying implied meanings.

      metaphor;cognition;field of concepts;mapping;translation

      book=2010,ebook=211

      H0-05

      A

      1671-0304(2010)04-0085-03

      2010-04-12

      袁麗英(1977-),女,山東樂(lè)陵人,天津大學(xué)文法學(xué)院碩士生,石河子大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

      猜你喜歡
      喻體漢英寓意
      比喻讓描寫(xiě)更形象
      美好寓意品芝麻
      盛放的寓意
      詩(shī)選刊(2021年1期)2021-01-04 04:16:12
      《綠野仙蹤》中隱含的顛覆性寓意
      模仿老鷹的烏鴉
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      從喻體選擇對(duì)比哈薩克語(yǔ)和漢語(yǔ)比喻的民族差異
      喜馬拉雅
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      南雄市| 晋江市| 博客| 甘谷县| 新营市| 海淀区| 波密县| 安阳市| 阜新市| 文成县| 北海市| 巢湖市| 抚宁县| 新建县| 菏泽市| 长顺县| 东城区| 郎溪县| 克拉玛依市| 牡丹江市| 九寨沟县| 阆中市| 商都县| 雷山县| 肃宁县| 栾川县| 玛纳斯县| 锦州市| 松阳县| 习水县| 濮阳县| 南开区| 大石桥市| 无棣县| 新乐市| 梧州市| 龙游县| 呼图壁县| 浪卡子县| 拉萨市| 红原县|