• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論雙語翻譯的認(rèn)知心理學(xué)研究

      2010-08-30 06:44:40王柳琪
      關(guān)鍵詞:譯語范式雙語

      王柳琪

      (浙江工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州 310023)

      論雙語翻譯的認(rèn)知心理學(xué)研究

      王柳琪

      (浙江工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州 310023)

      隨著認(rèn)知科學(xué)的迅猛發(fā)展,翻譯心理學(xué)這門基于認(rèn)知理論的交叉性學(xué)科已逐漸引起人們的關(guān)注。但就整體發(fā)展情況來看,人們對翻譯心理的系統(tǒng)研究還遠遠沒有達到預(yù)期的規(guī)模和水平。正是基于這一思考,本文作者通過探討翻譯心理研究與其他學(xué)科的關(guān)系、結(jié)合翻譯心理內(nèi)部的研究對象,提出了該學(xué)科的 (內(nèi)部縱向)理論架構(gòu);并且在認(rèn)知心理學(xué)相關(guān)理論和研究成果的基礎(chǔ)上,構(gòu)建了該學(xué)科的研究范式,即符號加工范式和神經(jīng)加工范式等基本要素。

      翻譯心理研究;理論架構(gòu);研究范式

      近年來,我國的翻譯理論研究正朝著科學(xué)化、多元化的方向發(fā)展。尤其在 20世紀(jì) 90年代以后,越來越多的學(xué)者關(guān)注和呼吁展開翻譯過程或翻譯心理研究并意識到翻譯心理研究之重要性[1-5]。翻譯研究的“心理轉(zhuǎn)向”逐漸興起,即從傳統(tǒng)的客體(即譯品)研究,轉(zhuǎn)向?qū)Ψg主體在雙語信息轉(zhuǎn)換、詞語翻譯轉(zhuǎn)換中的心理過程的研究日益增多[6-9]。

      然而,從近二十年有關(guān)翻譯心理過程或翻譯認(rèn)知研究的相關(guān)成果來看,翻譯心理研究要真正作為一個獨立的交叉性學(xué)科出現(xiàn),獲得認(rèn)可并得到學(xué)者的系統(tǒng)研究,似乎還有待時日。這是因為,一方面,翻譯心理研究缺乏普遍認(rèn)可的學(xué)科系統(tǒng)框架或內(nèi)外部系統(tǒng);另一方面,該研究的理論取向還不甚明了,以致研究方法相對單一,而且研究對象較為分散、模糊,對翻譯心理過程 (含源語理解和譯語生成等)的研究遠未形成一種明確、系統(tǒng)的趨向或系列研究課題?;谶@些思考,本文將重點分析和討論翻譯心理研究的學(xué)科架構(gòu)、理論取向和研究范式。

      一、翻譯心理研究的理論架構(gòu)

      從跨學(xué)科的視角來看,翻譯心理研究作為研究雙語(或多語)轉(zhuǎn)換即翻譯內(nèi)在心理過程的學(xué)問,與翻譯學(xué)、心理學(xué)、語言學(xué)等學(xué)科有著千絲萬縷的聯(lián)系。

      系統(tǒng)論認(rèn)為,一個開放、交叉的學(xué)科是由以下兩部分組成的:一是學(xué)科內(nèi)部系統(tǒng);二是學(xué)科外部系統(tǒng)。有鑒于此,構(gòu)建翻譯心理學(xué)的內(nèi)部系統(tǒng)應(yīng)思考以下幾個方面的問題:(1)核心理論和相關(guān)理論的確立,它們構(gòu)成翻譯心理研究的框架性指導(dǎo)理論;(2)學(xué)科研究目標(biāo)或研究對象的確立,它們構(gòu)成翻譯心理學(xué)研究的可供操作的研究方向和具體內(nèi)容;(3)學(xué)科研究方法的確立,它是理論和任務(wù)賴以實現(xiàn)的工具和保證。綜上所述,我們可對翻譯心理學(xué)的學(xué)科內(nèi)部構(gòu)架簡單地圖示如下[10](見圖 1)。

      依據(jù)圖 1所示,翻譯心理研究的學(xué)科內(nèi)部(縱向)架構(gòu)圖由三個基本層面組成,簡稱上層、中層和下層。這三層構(gòu)成了翻譯心理研究理論架構(gòu)的基本輪廓。其中,上層由翻譯學(xué) (理論與方法)、認(rèn)知心理學(xué) (理論與方法)、語言學(xué) (理論與方法)構(gòu)成,它體現(xiàn)了翻譯心理研究賴以生存和發(fā)展的理論基礎(chǔ)和學(xué)科研究方法。中層的構(gòu)成要素是雙語轉(zhuǎn)換的心理過程,它體現(xiàn)了在上層理論與方法指導(dǎo)下的本學(xué)科的總體研究目標(biāo)。下層分別由源語輸入、理解過程、生成過程和譯語輸出四個部分組成,體現(xiàn)了本學(xué)科的具體研究對象,即譯者雙語轉(zhuǎn)換的內(nèi)在心理過程,且這一過程主要表現(xiàn)為源語理解和譯語生成,因為它們反映了語言使用的兩個基本過程(即理解和生成)。

      圖1 翻譯心理研究的內(nèi)部縱向架構(gòu)圖[10]

      翻譯心理研究的核心理論是認(rèn)知心理學(xué)。這一理論定位是由該學(xué)科的跨學(xué)科研究性質(zhì)和研究目標(biāo)所決定的。由于翻譯的性質(zhì)從本質(zhì)上看是認(rèn)知的、心理的,作為一門以譯者翻譯認(rèn)知心理過程為研究取向的翻譯心理研究,勢必以認(rèn)知心理學(xué)的理論與方法為其理論框架。林語堂先生曾經(jīng)說過:“翻譯上的問題,仍不外乎譯者的心理及所譯的文字兩樣關(guān)系”[11]。在我們看來,這里的“心理”同樣涵蓋了雙語信息的認(rèn)知加工,如源語理解過程的認(rèn)知加工和譯語生成過程的認(rèn)知加工。譯品或(譯入語)文字反映了譯者認(rèn)知加工的心理過程,從某種意義上說,是譯者的認(rèn)知“主體性”決定了譯品或譯入語文字。因此,翻譯心理研究試圖建立的是雙語信息的認(rèn)知加工是如何發(fā)生的理論,這與認(rèn)知科學(xué)試圖建立“人腦是如何工作的”理論之動機不謀而合。

      翻譯的過程簡單地說就是兩種語言或兩種文字符號的轉(zhuǎn)換,它勢必涉及或最終落實到語言層面。因此以研究語言及其使用為主要目標(biāo)的語言學(xué)(包含心理語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、計算語言學(xué)等)是翻譯心理研究賴以生存和發(fā)展的重要學(xué)科之一。沒有語言學(xué)的理論和方法,翻譯心理研究(至少是在相當(dāng)長的一段時間里)則難以獲得發(fā)展的動力,因為廣義的翻譯心理研究應(yīng)是翻譯認(rèn)知心理語言學(xué),因此“語言”和“心理”應(yīng)成為該學(xué)科的兩個具有舉足輕重地位的關(guān)鍵詞,況且對語言(轉(zhuǎn)換)心理 (如圖 1中層所示)的研究已成為翻譯心理研究的總體目標(biāo)。除了構(gòu)成認(rèn)知科學(xué)主要要素之一的語言學(xué)及其子學(xué)科外,翻譯學(xué)的相關(guān)理論與方法也應(yīng)納入翻譯心理研究的研究領(lǐng)域。

      翻譯心理研究的總體研究目標(biāo)是“雙語轉(zhuǎn)換心理過程”(如圖 1中層所示),這與認(rèn)知科學(xué)有關(guān)“人腦是如何工作的”研究目標(biāo)是一致的。而作為認(rèn)知科學(xué)重要構(gòu)成要素的認(rèn)知心理學(xué),為實現(xiàn)翻譯心理研究這一目標(biāo)提供了不可或缺的理論基礎(chǔ)或指導(dǎo)性理論框架。翻譯心理研究的學(xué)科內(nèi)部構(gòu)架圖把翻譯心理學(xué)的研究目標(biāo)放到了圖 1的中心 (或中層)位置,這說明,認(rèn)知心理學(xué)、語言學(xué)和翻譯學(xué)的相關(guān)理論與方法可被視為翻譯心理學(xué)“雙語轉(zhuǎn)換心理過程”研究目標(biāo)的“上層建筑”;同時,由于翻譯心理學(xué)的研究目標(biāo)僅僅預(yù)示了翻譯心理研究的大致方向或目標(biāo)取向 (orientation),因此,它還有待分解為具體的研究對象——“源語理解”、“理解過程”、“生成過程”和“譯語輸出”。它們構(gòu)成了翻譯心理學(xué)的學(xué)科內(nèi)部架構(gòu)的“經(jīng)濟基礎(chǔ)”。廣義地說,中層所示的“雙語轉(zhuǎn)換心理過程”和下層所示的“源語輸入”等四個過程環(huán)節(jié)構(gòu)成了整個學(xué)科內(nèi)部架構(gòu)的經(jīng)濟基礎(chǔ)。

      由于翻譯是源語至目標(biāo)語 (譯語)的言語信息轉(zhuǎn)換,我們便可將這一轉(zhuǎn)換過程描述為一頭連接(源語)輸入、一頭連接(譯語)輸出的語碼信息的認(rèn)知加工過程,這一過程特征在圖 1的下層已得到體現(xiàn)。它表明翻譯的轉(zhuǎn)換過程大致經(jīng)歷了譯員的源語理解過程和譯入語的生成過程,而屬于認(rèn)知科學(xué)范疇的翻譯心理研究若要像認(rèn)知科學(xué)那樣關(guān)注人腦是如何工作的,那么它就應(yīng)將其研究目標(biāo)或?qū)ο笤O(shè)定為理解和生成發(fā)生的心理機制及認(rèn)知過程。從這個意義上說,翻譯心理學(xué)內(nèi)部架構(gòu)圖下層四個環(huán)節(jié)中的中間兩個環(huán)節(jié) (即理解過程和生成過程)應(yīng)成為我們研究譯員“大腦是如何工作的”之認(rèn)知問題的重中之重。

      二、翻譯心理學(xué)科的研究范式

      盡管從上面的理論架構(gòu)圖中,我們可以初步感知翻譯心理研究的理論取向,但是,它們所提供的還只是一個框架性的學(xué)科理論來源或構(gòu)成要素。因此,作為一個跨學(xué)科領(lǐng)域的研究,翻譯心理研究除了構(gòu)建自己的理論架構(gòu)以外,還須確定本學(xué)科的研究范式。因此,在接下來的內(nèi)容里,我們將簡要介紹和闡釋對翻譯心理研究的兩個研究范式:符號加工范式和聯(lián)結(jié)主義范式,并借此來表明翻譯心理學(xué)的研究理論取向。

      (一)符號加工范式

      廣義的認(rèn)知心理學(xué)是指著重研究人類內(nèi)部心理過程的一般心理學(xué)方法;而狹義的認(rèn)知心理學(xué)也稱符號加工心理學(xué)(或信息加工心理學(xué)),它是以信息處理觀點為核心的心理學(xué),其主要理論是信息加工理論 (或范式)。進入 20世紀(jì) 80年代以來,信息加工理論或范式被普遍認(rèn)為是研究人類認(rèn)知的最好方法,也是認(rèn)知科學(xué)家族中的一個經(jīng)典的研究范式。該范式是一個基于計算機隱喻的符號加工范式。

      認(rèn)知心理學(xué)框架下的符號加工范式,把人的心理視為一個容量有限并且包含一個中央處理器和記憶存儲器的符號加工系統(tǒng) (或物理符號操作系統(tǒng)),其主要功能包括信息的輸入、輸出、存儲、復(fù)制、建立符號結(jié)構(gòu)和條件性遷移等。這與翻譯所經(jīng)歷的源語輸入、信息的復(fù)制/存取/重組和譯語生成及輸出的信息處理過程或認(rèn)知活動是基本吻合的。事實上,與人的認(rèn)知活動有關(guān)的全部心理活動 (如:知覺、注意、記憶、推理、表象、創(chuàng)造性、問題解決、概念形成等)都與翻譯中雙語轉(zhuǎn)換所發(fā)生的認(rèn)知活動或信息處理過程不謀而合。一言以蔽之,雙語信息轉(zhuǎn)換中的源語理解至譯語生成,同樣經(jīng)歷了知覺、注意、記憶、推理、問題解決、概念形成等認(rèn)知活動或心理加工過程。這反映了認(rèn)知心理學(xué)視角下的基于“電腦隱喻”的符號序列加工思想或加工范式,它與基于“腦隱喻”的聯(lián)結(jié)主義的網(wǎng)絡(luò)神經(jīng)加工范式形成鮮明的對照。

      有鑒于此,我們認(rèn)為,翻譯心理研究傾向認(rèn)知心理學(xué)的“符號加工”思想,反映了一種既尊重經(jīng)典理論,又重視操作實踐的理論取向動機。產(chǎn)生這一取向動機的原因可以歸納為以下四個方面: (1)基于電腦隱喻的符號加工范式,可以使人們在無法直接觀測大腦黑箱的情況下,能夠間接感知、理解和探索人類語言使用的心理過程;(2)多數(shù)研究者對計算機結(jié)構(gòu)和工作原理都或多或少地有所了解,因此,較容易建立對比聯(lián)想,以便理解與計算機功能相似的人類認(rèn)知系統(tǒng)及其信息處理過程;(3)計算機的符號線性加工特點、記憶功能等都與人腦對輸入信息的感知加工、記憶存儲等相應(yīng)功能非常相似,因此,人們易于把翻譯的雙語信息處理過程理解為“始于 (源語)理解、經(jīng)歷記憶存取/重組等加工、終于 (譯語)產(chǎn)出”的符號序列加工過程或階段性發(fā)展過程;(4)基于計算機隱喻的信息加工范式或翻譯“加工心理學(xué)”具有較強的可讀性和可操作性,這是因為,研究者易于把翻譯的理解—產(chǎn)出過程與日常交際中語言使用的理解—產(chǎn)出過程聯(lián)系起來,從而加強了對翻譯信息加工范式的理解和應(yīng)用。

      (二)神經(jīng)加工范式

      較之基于計算機隱喻的符號加工范式,聯(lián)結(jié)主義的神經(jīng) (或網(wǎng)絡(luò))加工范式卻反映出迥然不同的信息加工思想。前者顯然是以認(rèn)知科學(xué)中的計算機科學(xué)為主要理論取向的,而后者卻是以腦神經(jīng)學(xué) (或腦科學(xué))為其理論基礎(chǔ)的。狹義地說,基于計算機隱喻的符號加工范式構(gòu)成了翻譯 (加工)心理學(xué)的思想基礎(chǔ),而基于人腦神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的聯(lián)結(jié)主義網(wǎng)絡(luò)范式構(gòu)成了翻譯 (神經(jīng))心理學(xué)的標(biāo)志性理論思想。盡管聯(lián)結(jié)主義網(wǎng)絡(luò)加工范式的發(fā)展和應(yīng)用遠遠不及符號加工范式,但是,人們對后者的應(yīng)用也不是隨心所欲的,因為所謂的翻譯加工心理學(xué)畢竟不是萬能的,且經(jīng)典的信息加工范式當(dāng)然也難以解釋翻譯中的諸多現(xiàn)象,如同聲傳譯中的“源語理解”和“譯語產(chǎn)出”的同步進行或并行加工。

      那么,基于腦隱喻的聯(lián)結(jié)主義神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)加工范式究竟有哪些特點和優(yōu)勢?對于這一問題,研究者經(jīng)過研究歸納出五個方面[9]:(1)平行結(jié)構(gòu)和并行加工機制;(2)分布式表征;(3)連續(xù)性、亞符號性;(4)強大的容錯性;(5)自學(xué)習(xí)、自適應(yīng)、自組織功能。神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)加工范式的上述特點和優(yōu)勢,說明聯(lián)結(jié)主義研究范式是一個“心理活動像大腦”的理論模型,而且其“腦隱喻”理念及其對大腦功能的模擬似乎更接近人類生物腦的現(xiàn)實。正因為如此,以“分布表征”、“并行加工”為突出特色的聯(lián)結(jié)主義理論及其網(wǎng)絡(luò)加工范式,獲得了“在認(rèn)知解釋方面的一場哥白尼式的革命”、“心理學(xué)研究中的重要范式轉(zhuǎn)換”的美譽[12]。

      因此,盡管符號加工范式在現(xiàn)實的翻譯心理研究中占據(jù)重要的理論地位并擁有非常實用的價值,我們?nèi)杂斜匾獮榉g (加工)心理學(xué)及其研究范式補充新的理論思想,并使翻譯 (神經(jīng))心理學(xué)的聯(lián)結(jié)主義思想成為翻譯心理學(xué)的重要補充。

      隨著認(rèn)知心理學(xué)、腦神經(jīng)學(xué)、語言學(xué)等認(rèn)知科學(xué)以及翻譯學(xué)等學(xué)科的發(fā)展和相關(guān)研究成果的出現(xiàn),翻譯心理研究的理論架構(gòu)及其研究范式也會逐漸變成一個開放的系統(tǒng),以便借鑒和吸收各學(xué)科的相關(guān)理論、方法和成果,用以充實和發(fā)展自己。但是,借鑒和吸收并不意味著翻譯心理研究可以不加選擇地全盤接受其他學(xué)科的理論、方法和成果。翻譯心理研究必須有所取舍、有所側(cè)重。由于本文所構(gòu)建的翻譯心理研究的理論架構(gòu)和所確定的研究范式僅僅是一些基于認(rèn)知科學(xué)的開放性假設(shè),因此,其科學(xué)性、適用性等尚有待學(xué)者們的進一步分析和驗證。

      [1]Bell R.Translation and translating:theory and practice[M]. England:Longman Group UKLimited,1991.15-17.

      [2]Lorscher,Wolfgang.Translation Performance,Translation Process, and Translation Strategies:A Psycholinguistic Investigation[M]. Tubingen:GunterNarrVerlag,1991.56-59.

      [3]楊自儉,劉學(xué)云.翻譯新論 [M].武漢:湖北教育出版社, 1994.308-333.

      [4]楊武能.文學(xué)翻譯批評管窺[J].譯林,1994,(3):216.

      [5]鮑剛.口譯程序中的“思維理解”[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,1999,(1):1-12.

      [6]劉紹龍.論雙語翻譯的認(rèn)知心理研究——對“翻譯過程模式”的反思和修正[J].中國翻譯,2007,(1):11-16.

      [7]王柳琪,劉紹龍.翻譯信息轉(zhuǎn)換模型的認(rèn)知心理學(xué)研究——基于符號加工范式的思考與構(gòu)建[J].中國翻譯,2009,(6): 20-24.

      [8]王柳琪,劉紹龍.詞語翻譯轉(zhuǎn)換過程的認(rèn)知心理學(xué)研究——基于“注意論”的詞語翻譯心理模型探索 [J].外語教學(xué), 2009,(6):93-96.

      [9]劉紹龍,王柳琪.雙語轉(zhuǎn)換認(rèn)知論與翻譯詞匯轉(zhuǎn)換心理研究[J].外語與外語教學(xué),2010,(3):1-9.

      [10]劉紹龍.翻譯心理學(xué)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007.1-56.

      [11]林語堂.論翻譯[A].翻譯研究論文集 (1894-1984)[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.259-272.

      [12]葉浩生.西方心理學(xué)研究新進展[M].北京:人民教育出版社,2003.376.

      On Cogn itive-psychological Study of Translation

      WANGLiu-qi
      (College of Foreign Languages,ZhejiangUniversity of Technology,Hangzhou 310023,China)

      Psychological study of translation has been going on well as a result of development of cognitive science.But judging from the whole,we fail to see what has been expected of the study. As a matter of fact,it is highly necessary that such things as disciplinary framework,theoretical orientation be under consideration in an attempt to have Psychology of Translation established as an independent discipline.Taking this into account,the author rests on cognitive science(with psychology and neurology in particular),and have thereupon put forward the disciplinary framework,and research methodology,which are assumed to comprise the essential parts of the psychological study of translation.

      psychology of translation;disciplinary framework;research methodology

      book=3,ebook=101

      H059

      A

      1006-4303(2010)03-0336-04

      (責(zé)任編輯:金一超)

      2010-04-02

      王柳琪(1978-),女,浙江金華人,講師,碩士,從事翻譯心理學(xué)、商務(wù)翻譯研究。

      猜你喜歡
      譯語范式雙語
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      以寫促讀:構(gòu)建群文閱讀教學(xué)范式
      甘肅教育(2021年10期)2021-11-02 06:14:08
      范式空白:《莫失莫忘》的否定之維
      孫惠芬鄉(xiāng)土寫作批評的六個范式
      管窺西方“詩辯”發(fā)展史的四次范式轉(zhuǎn)換
      乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      快樂雙語
      新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
      快樂雙語
      新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
      快樂雙語
      新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
      余江县| 安泽县| 岑溪市| 铁岭县| 成安县| 高台县| 镇江市| 亚东县| 集贤县| 伊通| 建阳市| 尤溪县| 上高县| 广汉市| 广安市| 务川| 连州市| 元谋县| 林西县| 五峰| 元谋县| 格尔木市| 瑞金市| 前郭尔| 吉水县| 远安县| 前郭尔| 石门县| 红桥区| 泰安市| 桐乡市| 广灵县| 米林县| 化州市| 天等县| 绩溪县| 永济市| 东明县| 乌什县| 北京市| 安福县|