余琳
(黃岡職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)課部,湖北黃岡438002)
從英漢習(xí)語看中西文化差異
余琳
(黃岡職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)課部,湖北黃岡438002)
習(xí)語是各國文化的精髓,反映各國的風(fēng)俗習(xí)慣。本文從最能體現(xiàn)中西文化差異的習(xí)語著手,分析了中西方在生存環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史典故等方面存在的文化差異。
習(xí)語;文化差異;宗教信仰
文化是人類在進(jìn)化的長河中所創(chuàng)造的物質(zhì)文明和精神文明的總和。語言是文化的載體,文化的創(chuàng)造和發(fā)展是離不開語言的,而語言的發(fā)展和變化也離不開一定文化環(huán)境。習(xí)語是語言的一部分,是語言中帶有文化色彩的長期的固定語言結(jié)構(gòu)。從廣義上講,習(xí)語包括成語、俗語、諺語、格言、慣用語、典故等。它是各民族語言中的精華與瑰寶,語言精練、寓意深刻、機(jī)智幽默且具有濃厚的民族文化底蘊(yùn)。英語和漢語是兩門完全不同語言體系,反應(yīng)的也是兩種完全不同的文化體系。中西方在生存環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、神話與傳說、寓言故事等諸多方面存在差異,所以在交流的過程中,難免遭遇文化差異。
中國自古以來是地處亞歐大陸的農(nóng)業(yè)大國,因此習(xí)語很多與農(nóng)業(yè)有關(guān),如,拔苗助長、瓜熟蒂落、順藤摸瓜、依葫蘆畫瓢等;英國是一個(gè)島國,漁業(yè)很發(fā)達(dá),因此習(xí)語中出現(xiàn)了大量有關(guān)海洋、航海、捕魚的習(xí)語,如,“plain sailing”(一帆風(fēng)順)、“keep one’s head abovewater”(奮力圖存)、“feelunder thewater”(感覺不適)、“to be in the same boat”(處于同樣的困境)、“to have other fish to fry”(有另一件重要的事要做)等。在中國,自古以來就“南面為王,北面為朝”的南尊北卑的傳統(tǒng),如從南到北、南來北往就是很好的體現(xiàn);而英語中將從南到北翻譯為“from north to south”。
英漢風(fēng)俗習(xí)慣的差異是英漢文化差異的一個(gè)重要方面,最典型的莫過于有關(guān)動(dòng)物習(xí)語中的差異。(如下表)
力大如牛as strong as a horse老黃牛work like a horse吹牛talk horse牛不喝水強(qiáng)按頭youmay take a horse to the water, but you can’tmake him drink.過著牛馬不如的生活to live like a dog’s life牛飲drink like a fish
從上表不難看出,漢語中一些以牛為喻體的習(xí)語到英語中多被馬或其他動(dòng)物代替。這是因?yàn)樵谥袊说囊庾R(shí)文化里牛是一種力大無比、性格倔強(qiáng)、任勞任怨且樂于奉獻(xiàn)的形象。但是自古以來,英國人打仗、運(yùn)輸和體育運(yùn)動(dòng)都離不開馬,所以在英國人的文化意識(shí)中,馬是力量和速度的象征。
中英兩國都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但待遇卻大不相同。中國人一般鄙視狗這種動(dòng)物,常用來形容壞人壞事,如,狐朋狗友、狗急跳墻、狗仗人勢、狗眼看人低、狗嘴吐不出象牙等;而在英語中,與狗相關(guān)的習(xí)語大部分沒有壞的意義,如,“l(fā)ucky dog”(幸運(yùn)的人)、“big dog”(大人物)、“top dog”(優(yōu)勝者)、“l(fā)ove me,lovemy dog.”(愛屋及烏)、“every dog has his day”(凡人皆有得意日)、“an old dog barks not in vain”(老年人做事有經(jīng)驗(yàn))等。
中華民族尊“龍”為祖先而自喻為龍的子孫、龍的傳人,龍?jiān)跐h語中享有“吉祥”、“權(quán)勢”、“高貴”的地位,古代的帝王都自稱真龍?zhí)熳?。漢語中有龍馬精神、望子成龍、藏龍臥虎、龍騰虎躍、龍飛鳳舞、生龍活虎等習(xí)語;而英語卻有中“hermother is real dragon”(她媽媽管她真嚴(yán))、“to sow dragon’s teeth”(埋下禍根)等習(xí)語。這是因?yàn)辇堅(jiān)诠畔ED和古羅馬神話中是兇猛而具有不祥之兆的妖怪,相傳底比斯國王將自己親手殺死的龍的牙齒種在地里,不久這些牙齒從土里長出來,變成全副武裝的士兵,意欲殺了他?,F(xiàn)在英語中用龍來指人的時(shí)候含貶義。
英漢兩個(gè)民族有著各自的宗教信仰。中華民族的宗教文化中佛教文化占重要地位,因此,漢語中有很多習(xí)語與“佛”、“寺廟”、“和尚”有關(guān),如,借花獻(xiàn)佛、臨時(shí)抱佛腳、跑了和尚跑不了廟等;而在英語中有“God helps those who helps themselves”(天助自助者)、“go to hell”(下地獄)、“Helland Tommy”(徹底毀滅)、“as poor asa church mouse”(一貧如洗)、“Judas’kiss”(猶大之吻,喻口蜜腹劍)“a daughter of Eve”(夏娃的女兒。泛指女人)、“asw ise as Solomon”(像所羅門一樣聰明,指智慧超群者)。從以上這些習(xí)語均不難看出在西方文化中,特別是英美國家,影響最大的是基督教,因此,英語中出現(xiàn)了大量的與“God”、“Devil”、“Hell”、“Church”等單詞有關(guān)的習(xí)語,其中有些出自于被基督徒奉為圣典的《圣經(jīng)》。
英漢習(xí)語中,有一些來源于歷史,也有一些來源于寓言、神話、傳說等。古代中國常年戰(zhàn)爭,許多習(xí)語出自國家間的征戰(zhàn)過程中,如,破釜沉舟、紙上談兵等。而英語中的“a run of them ill job”(指沒多大變化的普通工作)、“call at spade a spade”(實(shí)話實(shí)說)、“to come under the harmer”(被拍賣)等習(xí)語,這些都應(yīng)該追溯到古代的西方文化中,那個(gè)時(shí)代磨坊和鐵匠鋪是農(nóng)村的主要手工業(yè)生產(chǎn)地。
寓言是用比喻的形式說明一定的道理,是文學(xué)作品中短小精煉的一種形式。我國的文獻(xiàn)記載了寓言故事,其中許多寓言都有習(xí)語的概括形式,如,“鷸蚌相爭,漁翁得利”出自《戰(zhàn)國策·齊策》、“螳螂捕蟬,黃雀在后”出自《說苑·正讀》、“葉公好龍”出自《新序·雜事》等;而英語中“kill the goose that lay the golden eggs”(源于希臘文化,喻目光短淺的,只顧眼前利益的人)、“the bear and the two travelers”(患難見真情)、“the dog and the cook”(吃一塹長一智)、“awolf in sheep’sclothing”(披著羊皮的狼,喻貌善心毒的人)、“sour grapes”(酸葡萄,喻把得不到的說成不好的聊以自慰心理)等習(xí)語均來自于《伊索寓言》。
漢語有一些源于古代神話的習(xí)語,如,夸父追日、女媧補(bǔ)天、畫龍點(diǎn)睛等;英語中也有一些習(xí)語來自于希臘、羅馬神話故事,最為經(jīng)典的要數(shù)“Pandora’s box”(潘多拉的盒子,意喻災(zāi)難、麻煩的根源)。以上這些習(xí)語與各中西方歷史典故緊密相連的,如果忽視這種聯(lián)系,只從字面意義上就不能理解其語言的真正內(nèi)涵,亦無法體會(huì)其文化魅力。
[1]謝金良.西方文學(xué)典故詞典[Z].中國展望出版社,1986.
[2]蔣磊.英漢習(xí)語的文化對照與對比[M].武漢大學(xué)出版社.2000.
[3]顧嘉祖,陸升.語言與文化上海[M].上海外語教育出版社,1998.
[4]平洪,張國揚(yáng).英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[責(zé)任編輯:賀春健]
H 313.3
B
1671-6531(2010)05-0074-02
2010-07-19
余琳,女,湖北黃岡人,黃岡職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,研究方向?yàn)榇髮W(xué)英語教育與口譯。