• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      常熟城市公示語英譯失誤及實(shí)例舉隅

      2010-10-09 06:31:14
      關(guān)鍵詞:語言

      何 燾

      (江蘇廣播電視大學(xué)常熟學(xué)院,江蘇常熟215500)

      常熟城市公示語英譯失誤及實(shí)例舉隅

      何 燾

      (江蘇廣播電視大學(xué)常熟學(xué)院,江蘇常熟215500)

      公示語是城市的重要名片,在一定程度上反映出城市的建設(shè)風(fēng)貌和人文素養(yǎng)。與上海、北京等國內(nèi)一線大城市相比,許多中小城市對于公示語翻譯問題的關(guān)注相對滯后。文章就江蘇省常熟市的城市公示語翻譯問題展開實(shí)地調(diào)研,從規(guī)范性、語言、語用以及文化等多維角度切入,結(jié)合實(shí)例對現(xiàn)存的許多英譯失誤現(xiàn)象進(jìn)行了分析和歸納。

      常熟;公示語;翻譯;錯誤

      公示語是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1](P13)。公示語涵蓋指示牌、告示語、宣傳標(biāo)語、會議橫幅、商鋪招牌、電子顯示屏以及景點(diǎn)解說等,其“應(yīng)用相當(dāng)廣泛,涉及政府機(jī)構(gòu)、商業(yè)服務(wù)部門、企事業(yè)單位、公共交通行業(yè)、公共管理機(jī)構(gòu)、體育休閑場館、醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)、文化娛樂設(shè)施、社會團(tuán)體組織、大中小學(xué)、科研院所、宗教會所、旅游景點(diǎn)、賓館飯店、旅游服務(wù)機(jī)構(gòu)、街道小區(qū)、公共場所、翻譯人員等接待、服務(wù)海內(nèi)外賓客的機(jī)構(gòu)和部門”[2]。

      公示語作為一種具有特定功能的文本形式,是城市的重要名片,在為國際人士來華工作、學(xué)習(xí)和生活提供便利等方面發(fā)揮著積極作用。公示語翻譯的規(guī)范與否與表達(dá)的優(yōu)劣程度關(guān)系著城市的管理理念和服務(wù)水平,也是城市文化底蘊(yùn)和文明程度的最直接體現(xiàn),對于凈化城市的語言環(huán)境,提升對外開放的形象,都具有十分重要的意義。

      常熟因?yàn)槭菄覛v史文化名城和吳文化的重要發(fā)祥地,每年都有大批的國內(nèi)外游客為其悠久的人文歷史、秀麗的山川景色和豐饒的物產(chǎn)資源慕名而來。同時(shí)常熟東依上海,南鄰蘇州,西接無錫,北望南通,地處長江三角洲上海經(jīng)濟(jì)圈核心地帶,具有得天獨(dú)厚的區(qū)位優(yōu)勢,近年來外向型經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅猛,綜合實(shí)力位列全國縣級市第一方陣。隨著國際間經(jīng)貿(mào)往來和文化交流的日趨活躍,出現(xiàn)在常熟各種場合的公示語雙語標(biāo)識也越來越多,翻譯和使用得體的公示語的重要性逐步凸顯。

      鑒于此,筆者在全市范圍內(nèi)展開了一項(xiàng)針對城市公示語的翻譯與使用狀況的調(diào)查。調(diào)查后發(fā)現(xiàn),目前常熟公示語的翻譯質(zhì)量參差不齊,存在的諸多問題不容樂觀,個(gè)別翻譯的質(zhì)量低劣甚至嚴(yán)重影響到了城市的整體形象和投資環(huán)境。下面筆者將對照國際通用翻譯標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)所收集到的部分資料對常熟城市公示語翻譯失誤情況進(jìn)行歸類分析,以便為今后的深入研究奠定基礎(chǔ)。

      一、失誤分析

      (一)規(guī)范性方面的失誤

      1.書寫不規(guī)范

      這里所指的書寫規(guī)范,即人們經(jīng)過長期實(shí)踐而認(rèn)定或形成的,關(guān)于文字、術(shù)語、簡稱、符號等的表達(dá)和書寫習(xí)慣。常見的公示語書寫不規(guī)范現(xiàn)象,主要包括字母遺漏顛倒、大小寫混淆和標(biāo)點(diǎn)錯誤等。如果能夠加強(qiáng)翻譯和制作環(huán)節(jié)的過程監(jiān)管,其實(shí)這類失誤是完全可以避免的。見表1。

      2.選詞不規(guī)范

      除了最基本的書寫以外,公示語在選詞時(shí)也同樣應(yīng)當(dāng)符合英語的表達(dá)習(xí)慣,需要斟酌詞的語義和語體,特別是在具體語境中的取義。如英國某著名大型連鎖超市常熟店入口處標(biāo)有這樣一則提示:請勿在電梯上玩耍(Do not play on the elevator)。英式英語中的“elevator”與美式英語中的“l(fā)ift”一樣,都主要用來指升降式電梯,超市入口處所使用的是自動扶手式電梯,英語中常用“escalator”一詞來表達(dá)。

      再如,“消防栓”是指設(shè)置在消防給水管網(wǎng)上的消防供水裝置,由閥、出水口和殼體等組成。這一標(biāo)識通常翻譯處理成“Fire Hydrant”,而某大型購物中心給出的譯文卻是“FireHose Reel”,其實(shí)這指的是消防軟管卷盤,張冠李戴的翻譯實(shí)在讓人有點(diǎn)不知所措。

      3.譯名不統(tǒng)一

      公示語滿足的是“社會公眾的社會、行為和心理需求,提供的是一種信息服務(wù)。信息服務(wù)的關(guān)鍵是信息等值與信息統(tǒng)一”[3]。表達(dá)同一事物或概念的中文名稱,在不同場合中當(dāng)內(nèi)涵與外延均一致的情況下,其英文譯名也應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一。如果缺乏一套約定俗成的系統(tǒng)或規(guī)范,就難免會給跨文化交際帶來諸多障礙,甚至產(chǎn)生誤導(dǎo),給讀者帶來困惑和不解,這也是有違城市管理的嚴(yán)肅性和科學(xué)性的。但是受到譯者個(gè)人喜好和專業(yè)素養(yǎng)的影響,常熟一些景點(diǎn)名稱出現(xiàn)了多種英語譯法,傳遞出的信息可能大相徑庭。如方塔古跡名勝區(qū)里關(guān)于“崇教興福寺塔”的英文翻譯就出現(xiàn)了至少“Respect Religious Xinfu Temple Pagoda”、“Chongjiao Xingfu Temple Pagoda”和“Chongjiao Xingfusi Pagoda”等3種表達(dá)方式。姑且不去追究拼寫等明顯的語言錯誤,僅僅討論景點(diǎn)名稱的羅馬拼寫問題。按照最大限度地傳播中國文化的翻譯指導(dǎo)原則,采用單一羅馬化的漢語拼音標(biāo)注方式,不僅符合聯(lián)合國地名國際標(biāo)準(zhǔn)化原則,也體現(xiàn)了《中華人民共和國國家通用語言文字法》(全國人大)和《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則》(國家文字改革委員會、中國地名委員會、國家測繪總局)以及《地名管理?xiàng)l例實(shí)施細(xì)則》(民政部)等政府部門有關(guān)規(guī)定的要求。但同時(shí)也有必要指出,在編碼和譯碼的交際活動過程中,翻譯成功與否的另一重要衡量標(biāo)準(zhǔn)是意義的獲得。因而在公示語翻譯時(shí),如果采用“翻譯對”(translation couplet)的做法,即在括號內(nèi)增添對中文名稱的英語解釋,有助于幫助譯入語讀者了解地名或景點(diǎn)名稱的文化積淀,從而滿足讀者更深層次的情感訴求,也在一定程度上彌補(bǔ)了單純拼音標(biāo)注所造成的譯出語文化在譯入語中的缺失。

      采用Shannon-Wiener多樣性指數(shù)(H)、Pielou均勻度指數(shù)(E)、Simpson優(yōu)勢度指數(shù)(C)來計(jì)算植物群落的物種多樣性。

      這一景點(diǎn)名稱中的“崇教興福寺”是專名,應(yīng)該音譯,而通名“塔”應(yīng)該意譯,再結(jié)合上述因素,所以比較穩(wěn)妥的譯法為Chongjiao Xingfusi Pagoda(the Pagoda at the Buddhist Temple of Bright Light and Good Fortune)。

      表1 常熟城市公示語英譯書寫不規(guī)范實(shí)例

      (二)語言方面的失誤

      1.語法錯誤

      本文所指的語法失誤主要包括單詞詞性、單復(fù)數(shù)以及詞序和搭配等句法上的錯誤,這類看似細(xì)微的差異往往會引起語義上的曲解。

      常熟市主要街道的垃圾分類回收箱上都有“可回收”和“不可回收”的標(biāo)識,大多英譯為“recycle”和“non-recycle”。顯然譯者未能留意到recycle是動詞,常見的英語表達(dá)是“Recyclables only”和“Non-recyclables only”。

      再如某國際著名大型超市常熟店里的商品分類標(biāo)牌“針織服裝”,對應(yīng)的譯文是“Knitting Garment”。但動名詞修飾名詞是用來表示名詞的用途和目的的,換言之,“Knitting Garment”其實(shí)指的是“用于編織的服裝”,這就并非是漢語中所要表述的本意,建議改譯作“Knitted Garment”。

      2.機(jī)械對應(yīng)

      公示語翻譯的目的是引起譯入語讀者的注意,從而告知、指導(dǎo)、規(guī)范其舉止行為,使“譯文在譯語讀者中所引起的效果應(yīng)等同于原文在原語讀者中引起的效果”[4](P25),那么信息的準(zhǔn)確明晰就是公示語發(fā)揮其功能的重要前提之一??桃庾非笤呐c譯文在表面形式上的忠實(shí)對應(yīng),生搬硬套拘泥于字面的只言片語,這樣舍本逐末的翻譯處理方法必然會出現(xiàn)譯入語讀者所不能接受的語義重復(fù)、邏輯混亂以及信息失真等問題。

      常熟當(dāng)?shù)啬乘咝5男姓k公樓衛(wèi)生間里有這樣一則公示語:小心地滑(Slip Carefully)。這則公示語的真正用意是提醒師生地面潮濕,有滑倒的潛在危險(xiǎn)。然而譯文將“小心地”理解為狀語,按照其字面的意思,師生應(yīng)該小心翼翼地滑倒,實(shí)在讓人啼笑皆非。本來公眾通過公示語,可以便捷地了解到周圍環(huán)境的基本狀況,從而對潛在危險(xiǎn)采取必要的預(yù)防措施。但像這樣的翻譯處理就歪曲了原意,非但無法實(shí)現(xiàn)原有的警示功能,反而可能對公眾產(chǎn)生誤導(dǎo),甚至引發(fā)不良后果。針對這則公示語,按照通用的模式,翻譯時(shí)可以采用提示意味很濃的caution一詞,后面再加上應(yīng)該注意的危險(xiǎn)情況,如“Caution:Wet Floor”。

      除此之外,還需要考量和權(quán)衡不同語言各自的優(yōu)勢和美感,尊重譯入語讀者的閱讀習(xí)慣、欣賞水平以及審美情趣,根據(jù)具體情況對原文進(jìn)行必要的語言轉(zhuǎn)換,以恰當(dāng)?shù)姆绞街匦陆M織信息的形式和結(jié)構(gòu)。具體來說,漢語經(jīng)過古代騷賦駢儷文風(fēng)的熏冶,崇優(yōu)雅,求平衡,尚含蓄,常常會使用疊詞偶句以求行文工整,采用一些詩意的語言來渲染氣氛。相對而言,英語多以理服人,講求的是行文簡潔明快,表達(dá)直觀通俗,尤其注重信息的準(zhǔn)確性和語言的實(shí)用性。

      如曾趙園里有一則公示語“草兒向您笑,請您愛護(hù)它”,上面的譯文是“Grass is smiling to you,please take care of her growing”。無獨(dú)有偶,常熟某所職業(yè)學(xué)校里一則類似的指示牌上“小草有生命,請您腳留情”,被譯作為“Don't trample on the grass as they also have life”。另外,虞山公園里一則“足下留情,春意更濃”的公示牌上對應(yīng)的英語是“If you don't trample me,the spring feeling can be more intense”。景區(qū)景點(diǎn)中這些頗具詩意的勸誡性標(biāo)語,替代了原先“愛護(hù)花草,人人有責(zé)”或“請勿踐踏草坪”等冷漠呆板的表達(dá)方式,改變了教條式口號嚴(yán)肅刻板的一貫印象,細(xì)膩的情感發(fā)人深省。然而看似抒情的生動譯法,結(jié)果卻往往是弄巧成拙,有刻意矯情之嫌,因?yàn)殄惖娘L(fēng)格并不符合英語讀者的接受習(xí)慣,漢語表述中的核心信息也無法突出和準(zhǔn)確傳遞。對此,譯者應(yīng)該揚(yáng)長避短,化虛為實(shí),在漢語華麗辭藻中抓住實(shí)質(zhì)性的信息,找到譯文的最佳表現(xiàn)形式。這些標(biāo)語雖然表述有差異,但交際意圖完全一致,只需要簡單地譯作“Keep off the grass”,平白簡潔的文字就已經(jīng)取得了預(yù)期的交際效果,凸顯出公示語的提示性功能,無需再多費(fèi)筆墨了。

      3.語用方面的失誤

      語用即語言在一定語境條件下的實(shí)際運(yùn)用,強(qiáng)調(diào)的是語言使用的程度與得體問題[5](P11)。公示語的翻譯不是簡單的語際語碼的轉(zhuǎn)換活動,而是一種跨文化、跨語言的言語交際活動。如果忽視交際雙方的交際規(guī)約,或者對譯入語讀者的語用習(xí)慣比較陌生,只關(guān)注技術(shù)層面的符號轉(zhuǎn)換,將具有不同語用特征的語言結(jié)構(gòu)不加選擇地亂用,就容易產(chǎn)生語用失誤。

      虞山尚湖風(fēng)景區(qū)和沙家浜風(fēng)景區(qū)中到處可見“請勿亂扔垃圾”的提示標(biāo)語,從語法的層面上說,其對應(yīng)的英語翻譯“No Littering!”并無不妥之處。但值得一提的是,公示語可以通過提示和指示,對公眾的行為舉止做出一定的約束,但如果缺乏現(xiàn)行法律規(guī)范的支撐,是無權(quán)限制或強(qiáng)制公眾行為的。漢語中類似的表達(dá)法凝練簡潔、醒目易懂,但在英語中,“過于直露的、強(qiáng)加性的禁止用語不是很受歡迎”[6],直白生硬的表達(dá)方式會使人感到粗暴無禮,難免產(chǎn)生負(fù)面情緒。如能譯成“Littering Unwelcomed”,便考慮到了譯入語讀者的文化背景和思維習(xí)慣,將讀者置身于平等的話語角色關(guān)系中,既能完整地傳遞出信息,又顧及了言語交際中的禮貌原則,實(shí)現(xiàn)了語用視角下的忠實(shí)和對等,更容易被譯入語讀者所接受。

      景區(qū)景點(diǎn)常通過牌示解說、導(dǎo)游手冊、導(dǎo)游圖等方式向游客有效傳遞信息,從而實(shí)現(xiàn)提供教育和服務(wù)的目的,這無疑就需要考慮到閱讀群體的文化素質(zhì)。以常熟碑刻博物館為例,目前翻譯為Changshu Stele Inscription Museum。需要注意的是,Stele是希臘考古學(xué)方面的專用詞匯,專指刻有文字或圖案的石板、石柱,而對于缺乏相應(yīng)專業(yè)背景和未經(jīng)任何職業(yè)訓(xùn)練的普通游客而言,是幾乎不可能知道這個(gè)詞匯的,那么這樣的譯文雖然忠實(shí)于譯出語,但沒有考慮到譯入語讀者的接受能力,自然讀時(shí)費(fèi)解或讀而不懂,想要喚起情感共鳴就更是難上加難了,所以這里改用“tablet”一詞來表達(dá),似乎更恰當(dāng)些。

      再如某涉外醫(yī)院里公示語“無障礙通道”的譯文是Access for the Disabled,考慮到殘障人士這樣的特殊群體同樣需要得到社會尊重的心理感受,建議改作Access for the Unprivileged。這樣處理之后,譯文既表達(dá)出譯出語所要反映的社會動機(jī)、態(tài)度,又力求以符合譯入語讀者認(rèn)知和情感期待的方式來表達(dá),避免譯入語讀者在異域文化中產(chǎn)生不解、誤解,甚至因?yàn)檫`反社會規(guī)約或觸犯文化禁忌而使人感到反感和厭惡。

      4.文化方面的失誤

      語言是人類交流的工具,而人類交流得以順利進(jìn)行又不僅僅需要語言,還有賴于互相認(rèn)同的文化背景。由于在特定語言文化環(huán)境中的長期熏陶,不同語言的讀者會形成一種較為穩(wěn)定持久的審美心理和欣賞習(xí)慣,而這種心理和習(xí)慣又自然而然地制約著他們對語言刺激的注意、行為觀念的取向和使用語言的方式,這種文化層面上的差異當(dāng)然也不可避免地反映在公示語的翻譯上面。有一類公示語翻譯失誤的根源就是在于譯者忽略了譯入語讀者的這種文化心理,兀自將譯出語的思維模式和審美需求強(qiáng)加于譯入語讀者,這樣難免會產(chǎn)生雙方在審美意識上的錯位。

      作為中華民族圖騰和信仰之根的龍,是一種虛擬的綜合性神靈,它頭部似駱駝或馬,角似鹿,眼似兔子,耳似牛,脖子和身體似蛇,腹似蜃,鱗似鯉魚,爪似鷹,掌似虎,還長著胡須和腮須。在古代,龍被視作是善變化、司風(fēng)雨、利萬物的瑞獸,象征著君王的尊貴和威嚴(yán);而在現(xiàn)代,普通中國人也把龍作為吉祥、幸福的象征,可以說龍的文化與精神始終是中華民族凝聚力的強(qiáng)大紐帶。但是在西方神話中,dragon形似鱷魚,身披鱗甲,長有巨翼,口吐烈焰,是一種充滿霸氣和攻擊性的龐然大物,是貪欲、暴力與邪惡的化身。

      位于虞山北麓的“常熟龍殿山莊”的英文標(biāo)識為:Changshu Dragon Palace Country Village。譯者不假思索地將“龍”直接譯作“dragon”,這樣的簡單處理就忽略了文化的差異性,往往會讓對中國歷史和文化了解甚少的外國友人由此片面而武斷地產(chǎn)生一些不切實(shí)際的聯(lián)想,甚至可能會影響到該景點(diǎn)的經(jīng)濟(jì)收益。所以譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該注意到譯入語讀者的文化背景和語境角色,遵循英語的表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)行某種程度上的變通,將“dragon”改為發(fā)音與漢語接近的“l(fā)ong”,或者索性譯作“Chinese dragon”,讓譯入語讀者自覺進(jìn)行文化調(diào)節(jié),或許是一種更為妥當(dāng)?shù)淖龇ā?/p>

      公示語翻譯是中國城市社會用語文明建設(shè)過程中不容忽視的重要一環(huán)。由于時(shí)間與條件所限,本文僅選取了常熟城市公示語翻譯中的一小部分作為例證進(jìn)行相關(guān)討論,尚有較多普遍存在的語言錯誤未能一一列出,這項(xiàng)研究有待進(jìn)一步深入與完善。

      對公示語領(lǐng)域的實(shí)地調(diào)研與應(yīng)用翻譯研究,是一項(xiàng)長期而又艱苦的工作,它不僅關(guān)乎語言環(huán)境與人文環(huán)境,而且還與國家語言規(guī)范化建設(shè)與語言政策緊密關(guān)聯(lián)。常熟市地方政府可以出面協(xié)調(diào),統(tǒng)一城管、交通、旅游、文廣、公安以及新聞各級主管機(jī)構(gòu)和職能部門的責(zé)任意識,對公示語翻譯給予政策和經(jīng)費(fèi)上的必要支持,并由常熟市外事局牽頭,組織成立由語委辦、高校專業(yè)教師、資深翻譯從業(yè)人員和外籍文教專家參加的技術(shù)指導(dǎo)委員會,根據(jù)當(dāng)?shù)氐纳鐣?jīng)濟(jì)發(fā)展需求,及時(shí)制定頒布地方性公示語翻譯規(guī)范,加強(qiáng)對城市公示語設(shè)計(jì)、制作、使用等各個(gè)環(huán)節(jié)的審核和監(jiān)管,從而有效地整頓和規(guī)范當(dāng)?shù)氐墓菊Z翻譯,完善和提高城市的公共服務(wù)功能和管理水平,特別是對涉及道路交通、景區(qū)景點(diǎn)、商業(yè)服務(wù)、體育場館、教育培訓(xùn)、醫(yī)療衛(wèi)生等公共場所的公示語英文翻譯,必須齊抓共管,分類指導(dǎo)。唯有如此,城市公示語才能促進(jìn)來自不同文化背景的人們在各種社會事務(wù)中減少摩擦,提高效率,真正構(gòu)建起跨文化共融關(guān)系。

      [1] 王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

      [2] 戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005,(6):38-42.

      [3] 劉法公,徐蓓佳.公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與外語教學(xué),2008,(2):48.

      [4] 劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

      [5] 冉永平.語用學(xué):現(xiàn)象與分析[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.

      [6] 王銀泉,陳新仁.城市標(biāo)識用語英譯失誤及其實(shí)例剖析[J].中國翻譯,2004,(2):81.

      Abstract:This article argues that more attention needs to be attached to the rectification of Chinese-English public signs in small and medium-sized cities.The author intends to probe into the main factors and underlying problems behind the mistranslation of public signs by exploring the miscellaneous errors in a rich array of samples in Changshu City through which the paper also presents several suggestions.

      Key words:Changshu;public signs;translation;error

      (責(zé)任編輯 白 晨)

      Illustration and Analysis of the Public Signs and Their Incorrect Translation in Changshu City

      HE Tao
      (Changshu Branch,Jiangsu Radio and TV University,Changshu,Jiangsu 215500,China)

      H 315.9

      A

      1672-9951(2010)06-0024-04

      2010-10-11

      何燾(1980-),男,江蘇常熟人,江蘇廣播電視大學(xué)常熟學(xué)院講師,碩士。

      猜你喜歡
      語言
      詩之新,以語言創(chuàng)造為基
      中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
      (n,k)-語言及左-(n,k)-語言的一些性質(zhì)
      語言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      讓語言描寫搖曳多姿
      多向度交往對語言磨蝕的補(bǔ)正之道
      累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
      日常語言與播音語言
      新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
      語言技能退化與語言瀕危
      我有我語言
      論語言的“得體”
      語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
      东台市| 长岭县| 屏南县| 塘沽区| 稻城县| 万荣县| 泸溪县| 榕江县| 武强县| 盐津县| 昌黎县| 永泰县| 云梦县| 河源市| 兴仁县| 陇西县| 宜良县| 甘谷县| 青铜峡市| 轮台县| 岳普湖县| 体育| 出国| 平利县| 保康县| 綦江县| 揭西县| 商水县| 合山市| 尉氏县| 芦溪县| 沽源县| 尼勒克县| 方城县| 故城县| 崇义县| 乳山市| 彭水| 西林县| 苏尼特左旗| 民丰县|