楊焄
漢籍東傳與韓國櫽括詞的創(chuàng)作*
楊焄
“櫽括”是將其他的文學(xué)作品加以改編、剪裁,使之成為詞的形式的一種創(chuàng)作方式。在韓國歷代詞作中,可以發(fā)現(xiàn)一些以中國文學(xué)作品作為櫽括對象的作品。在漢籍東傳與接受的背景下,考察崔執(zhí)鈞[剔銀燈詞]、鄭球[清平樂]《管城子》、申光漢[憶王孫]《戲贈(zèng)童女八娘》、洪迪[念奴嬌]、趙冕鎬[洞仙歌]《櫽括〈桃李園序〉》5首韓國櫽括詞的創(chuàng)作情況,可以發(fā)現(xiàn)韓國歷代文人對中國古代文學(xué)作品的偏愛,也折射出中國文化對韓國的深遠(yuǎn)影響。
櫽括;韓國詞;中韓文學(xué)交流
在中國古代的詞文學(xué)創(chuàng)作史上,出現(xiàn)過一種非常特殊的創(chuàng)作方式“櫽括”,即將其他的文學(xué)作品加以改編、剪裁,使之成為詞的形式。這種創(chuàng)作方式的萌芽出現(xiàn)得較早①例如北宋初期晏幾道[臨江仙]詞前半闋櫽括唐代詩人張籍《贈(zèng)王建》詩。參見吳承學(xué):《論宋代櫽括詞》,《文學(xué)遺產(chǎn)》2000年第4期,收入氏著《中國古代文體形態(tài)研究》增訂本,廣州:中山大學(xué)出版社,2002年。,但正式將“櫽括”這一術(shù)語引入到填詞之中,則開始于北宋中期的蘇軾,其[哨遍]“為米折腰”將陶淵明的《歸去來兮辭》改編為詞。作品前有自序云:
陶淵明賦《歸去來》,有其詞而無其聲。余治東坡,筑雪堂于上,人俱笑其陋。獨(dú)鄱陽董毅夫過而悅之,有卜鄰之意。乃取《歸去來》詞,稍加櫽括,使就聲律,以遺毅夫。②本文引宋人詞作,均據(jù)唐圭璋輯:《全宋詞》,北京:中華書局,1999年。以下不另注明。
他在《與朱康叔》中對這種創(chuàng)作方式作了進(jìn)一步說明:
舊好誦陶潛《歸去來》,?;计洳蝗胍袈桑m微加增損,作《般涉調(diào)哨遍》,雖微改其詞,而不改其意,請以《文選》及本傳考之,方知字字皆非創(chuàng)入也。③孔凡禮點(diǎn)校:《蘇軾文集》卷59,北京:中華書局,1986年,第1789頁。
從中可以總結(jié)出“櫽括體”詞的主要特點(diǎn):首先是在形式方面,要把其他體裁的文學(xué)作品改編成詞,使之符合詞的格律要求;其次是在內(nèi)容方面,雖然可以進(jìn)行局部的修改,但整體上必須與原作貼合。蘇軾的櫽括詞還有[水調(diào)歌頭]“昵昵兒女語”(櫽括韓愈《聽穎師彈琴》)、[定風(fēng)波]《重陽》(櫽括杜牧《九日齊山登高》)、[浣溪沙]“西塞山前白鷺飛”(櫽括張志和《漁歌子》)等等。在他的示范和影響下,黃庭堅(jiān)、賀鑄、晁補(bǔ)之、辛棄疾、程大昌、朱熹、劉克莊、方岳、蔣捷等宋代文人都有檃括詞傳世,甚至出現(xiàn)了完全以創(chuàng)作櫽括詞為業(yè)的詞人林正大①有關(guān)宋人櫽括詞的研究,可參見羅忼烈:《宋詞雜體》(《兩小山齋論文集》,北京:中華書局,1982年);吳承學(xué):《論宋代櫽括詞》(《文學(xué)遺產(chǎn)》2000年第4期);[日]內(nèi)山精也:《兩宋櫽括詞考》(朱剛譯,《學(xué)術(shù)研究》2005年第1期);彭國忠:《櫽括體詞淺論——以宋人的創(chuàng)作為中心》(《詞學(xué)》第16輯,上海:華東師范大學(xué)出版社,2006年,收入氏著《唐宋詞學(xué)闡微——文本還原與文化觀照》,合肥:安徽大學(xué)出版社,2008年)。。明清以降,此類櫽括詞作仍是層出不窮,興盛不衰。
在韓國歷代的詞作中,也可以發(fā)現(xiàn)一些以中國文學(xué)作品作為櫽括對象的作品。如前所述,創(chuàng)作櫽括詞,一方面必須在形式上恪守詞的格律要求,另一方面又要在內(nèi)容上受到原作的制約。而這兩方面對于韓國文人而言,都構(gòu)成了非常大的困難。首先是詞律方面,曾有韓國學(xué)者撰文指出:“高麗與中國的情形不同,長短句之詞不多,而且想作詞的人亦不多。由于句調(diào)與韻律互不相同之詞調(diào)非常多,能加消化,以至作詞之階段為止,因?yàn)檠哉Z系統(tǒng)不同,這對高麗知識分子是件極其困難之事。”②[韓]車柱環(huán):《高麗與中國詞學(xué)的比較研究》,《詞學(xué)》第9輯,上海:華東師范大學(xué)出版社,1992年。事實(shí)上,不僅是高麗時(shí)期,即使是其后的朝鮮時(shí)代,情況也同樣如此。我們在不少朝鮮文人的作品中常??梢钥吹揭恍╊愃频母锌?
吾東方人,益齋外無作歌詞者,試為之爾。③申光漢(1484—1555):[滿江紅]《戲贈(zèng)歌姬滿園紅》“序”。按:益齋指李齊賢(1287—1367),高麗晚期著名文人,有《益齋長短句》。引文據(jù)[韓]柳己洙編:《歷代韓國詞總集》,2007。本文所引韓國詞作均據(jù)此書,以下不另注明。原書標(biāo)點(diǎn)差錯(cuò)及字句訛誤均隨文改正,不另注明。參見楊焄:《〈歷代韓國詞總集〉匡補(bǔ)》,載韓國《中國語文論譯叢刊》第25輯,2009年7月。
吾東人鮮有作詞者。④申光漢:[夏初臨]“跋”。
敝邦音調(diào)有異,不慣此作。⑤蘇世讓(1486—1562):[蝶戀花]“序”。
我東方之樂壞久已,至于操觚家、詩家之類,亦失其音響之節(jié)族。號為能香山詞者,率不知五音清濁之屬。覽此者或不以違制律之好。⑥高圣謙(1810—1886):《玉淵諸勝》“組詞:跋”。
朝鮮時(shí)期研究音韻的學(xué)者權(quán)萬(1688—1749)也曾提及其中原因:“東人之不能樂府,坐不解音律;音律之不解,坐字音之不同也?!雹邫?quán)萬:《江左先生文集》卷6《譯解聲韻考證序》,《韓國文集叢刊》本,語音系統(tǒng)的差異,對韓國歷代文人掌握詞律形成了極大的阻礙。現(xiàn)存歷代韓國詞的總數(shù)僅1250首左右,說明韓國文人在掌握詞律方面確實(shí)力有不逮。其次是內(nèi)容方面,創(chuàng)作櫽括詞時(shí),需要作者充分把握原作內(nèi)容,深入領(lǐng)會(huì)原作情韻,然后才能根據(jù)需要加以取舍;而剪裁之后還必須不失原作本意,這就更需要櫽括者的巧思妙想。如果櫽括的對象并非本國的文學(xué)作品,而是來自異國他邦,這個(gè)過程無疑會(huì)來得格外艱辛。
不過,櫽括對象的選取不但體現(xiàn)了個(gè)人乃至整個(gè)時(shí)代的價(jià)值評判和審美取向,而且也反映了特定的傳播條件和接受心理。有鑒于此,本文將在漢籍東傳與接受的背景下,考察韓國歷代櫽括詞的創(chuàng)作情況。限于篇幅,只能選擇若干首具有代表性的作品,分別將它們與櫽括的對象相互比對,分析其不同的創(chuàng)作動(dòng)機(jī)和創(chuàng)作特點(diǎn)。與此同時(shí),也結(jié)合相關(guān)的文獻(xiàn)史料,探討當(dāng)時(shí)韓國對于相關(guān)漢籍的傳播和接受情況(論述的時(shí)間包括高麗和朝鮮各個(gè)時(shí)期,為行文方便,概稱為韓國)。
崔執(zhí)鈞(生卒年不詳,約14世紀(jì)前后在世)有一首[剔銀燈詞]:
昨夜細(xì)看蜀志。笑曹操、孫權(quán)、劉備。用盡機(jī)關(guān),徒勞心力,只得三分天地。屈指細(xì)尋思,何似劉伶一醉。人世都無百歲,少癡孩,老尫悴,只有中間,些子年少,忍把浮名牽系。雖一品與千鐘,問白發(fā)、如何回避。
此篇曾被徐居正(1420—1488)選入韓國文學(xué)史上最重要的詩文總集《東文選》,只是徐氏對其文體性質(zhì)判別有誤,將其編入卷8“七言古詩”之中。事實(shí)上,這并不是崔執(zhí)鈞師心獨(dú)造的創(chuàng)作,而是一首櫽括自中國作品的詞,其櫽括的對象是北宋初期范仲淹的[剔銀燈]《與歐陽公席上分題》:
昨夜因看蜀志。笑曹操、孫權(quán)、劉備。用盡機(jī)關(guān),徒勞心力,只得三分天地。屈指細(xì)尋思,爭共如、劉伶一醉。人世都無百歲。少癡騃,老成尫悴,只有中間,些子少年,忍把浮名牽系。一品與千金,問白發(fā)、如何回避。
兩者相互比較,可以發(fā)現(xiàn)彼此的差別非常小,崔作只是在范作的基礎(chǔ)上改動(dòng)了幾個(gè)字而已。當(dāng)然,這并不是說崔氏有意剿襲宋人的作品,這其實(shí)就是一首櫽括詞。只是櫽括詞一般都是改編其他體裁的作品,如詩歌、散文等等,很少會(huì)去改編屬于同一文體類型的詞。不過相同的情況在宋代也曾經(jīng)出現(xiàn)過,例如北宋秦觀有一首[八六子]“倚危亭”,而南宋葛長庚有一首[八六子]《戲改秦少游詞》,不僅用詞體來櫽括詞作,而且兩篇作品之間也僅有個(gè)別詞句存在差異。秦觀此作“語句清峭,為名流推激”①洪邁:《容齋隨筆·四筆》卷13“秦杜八六子”條,上海:上海古籍出版社,1996年,第772頁。,后人在揣摩諷誦之余加以模擬櫽括,自然也就在情理之中。
葛長庚櫽括秦觀詞的動(dòng)機(jī),正如其在詞題中所說的那樣,主要是出于一種游戲的心態(tài)。那么崔執(zhí)鈞又是在何種心態(tài)的驅(qū)使下,來櫽括范仲淹作品的呢?范仲淹詞的內(nèi)容是抒寫閱讀《三國志》后的感想,而《三國志》一書傳入韓國的時(shí)間很早,金富軾(1075—1151)編撰的《三國史記》就曾效仿過《三國志》的體例②徐居正:《四佳文集》卷4《三國史節(jié)要序》:“金富軾法陳壽《三國志》,撰《三國史》。”《韓國文集叢刊》本,。因此,崔執(zhí)鈞當(dāng)時(shí)很有可能是在讀罷《三國志》后,產(chǎn)生了強(qiáng)烈的創(chuàng)作沖動(dòng),但一時(shí)之間又辭不達(dá)意,恰好讀到了范仲淹的這首詞,頓時(shí)產(chǎn)生深獲我心的感慨,于是索性就將原作略加修改,來借他人之酒杯,澆胸中之塊壘。如果仔細(xì)比對崔執(zhí)鈞對范仲淹原作的改動(dòng),可以發(fā)現(xiàn)只有很少一部分存在意義上的細(xì)微差別,如將“昨夜因看蜀志”改作“昨夜細(xì)看蜀志”,而絕大部分的修改都是為了使作品在內(nèi)容上更明白,在形式上更整齊。例如把“爭共如”改作“何似”,是將口語化的語句改為書面語;把“少癡騃”改作“少癡孩”,是將生僻的字改成淺近的字;把“少癡騃,老成尫悴”改作“少癡孩,老尫悴”,是將長短參差的句子改成整齊的對句??傊?,所有的改動(dòng)都是為了便于閱讀和欣賞,以利于引發(fā)讀者內(nèi)心的共鳴。只是經(jīng)過這樣的改編,卻無意中破壞了[剔銀燈]詞調(diào)在格律上的要求,這或許也可以算是韓國文人難以掌握詞律的一個(gè)例證。
范仲淹的作品在14世紀(jì)左右應(yīng)該已經(jīng)傳入韓國,因?yàn)榕c崔執(zhí)鈞生活年代相近的一些韓國文人頻頻提到過范仲淹。如李穡(1328—1396)《韓柳巷來過,冷坐談笑間,樸狀元子虛適至,柳巷欣然取酒肴。酬酢既罷,始覺半醉,吟成一首》云:“牧翁半醉翻多感,進(jìn)退俱憂范仲淹?!雹劾罘w:《牧隱稿·牧隱詩稿》卷15,《韓國文集叢刊》本,?!兑箽w》:“歸來門戶清如水,又是憂民范仲淹?!雹芾罘w:《牧隱稿·牧隱詩稿》卷20,《韓國文集叢刊》本,?!肚才d》云:“誰知自負(fù)猶非淺,進(jìn)退俱憂范仲淹?!雹堇罘w:《牧隱稿·牧隱詩稿》卷27,《韓國文集叢刊》本,。這些詩句都化用了范仲淹《岳陽樓記》中的名句:“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”,“是進(jìn)亦憂,退亦憂”。負(fù)責(zé)編撰《東文選》的徐居正,在其詩作中也曾多次提及范仲淹。如《獨(dú)坐書懷》云:“歸來擬學(xué)陶元亮,憂樂曾懷范仲淹?!雹扌炀诱?《四佳詩集》卷28,《韓國文集叢刊》本,?!端蜕宵h韓公奉使朝京》云:“高名自信韓忠獻(xiàn),憂樂常懷范仲淹。”⑦徐居正:《四佳詩集》卷44,《韓國文集叢刊》本,。也同樣用了《岳陽樓記》中的典故。這說明他對范仲淹的生平和作品還是相當(dāng)熟悉的,但他為什么會(huì)在編撰《東文選》時(shí),對崔執(zhí)鈞這首櫽括自范仲淹作品的詞沒有察覺呢?
筆者認(rèn)為這主要是由于詞體的獨(dú)特性質(zhì)造成的結(jié)果。詞在其發(fā)展興起的初期,只是用來在酒宴歌席上助興,大部分作家是不會(huì)把自己的詞作收入文集之中的。范仲淹的這首詞也是如此,在其文集中并未收錄,而是最早見于南宋時(shí)期龔明之(1091—1182)的《中吳紀(jì)聞》①龔明之著,孫菊園點(diǎn)校:《中吳紀(jì)聞》卷5“范文正詞”條,上海:上海古籍出版社,1986年。。當(dāng)時(shí)的韓國文人雖然對范仲淹的文章比較熟悉,但像《中吳紀(jì)聞》之類的筆記作品,閱讀過的人恐怕還不會(huì)很多。在崔執(zhí)鈞生活時(shí)代稍后的韓國文人曹伸(1450—1522)曾經(jīng)說道:
中國文籍日滋月益,編錄紀(jì)載之多,無慮千百。如段成式《酉陽雜俎》、張《朝野僉載》、嚴(yán)有翼《藝苑雌黃》、沈括《筆談》、歐公《詩話》、《歸田錄》、《后山詩話》、惠洪《冷齋詩話》、《蔡寬夫詩話》、《唐子西語錄》、《呂氏童蒙訓(xùn)》、《陵陽室中語》、《王直方詩話》、《潘子真詩話》、蔡絛《西清詩話》、范元實(shí)《詩眼》、葛常之《韻語陽秋》、莊季?!峨u肋編》、趙與時(shí)《賓退錄》、伍云《雞村志》、《許彥周詩話》、《復(fù)齋漫錄》、趙德麟《侯鯖錄》、《桐江詩話》、《漁隱叢話》、《雪浪齋日記》、《石林詩話》、《遯齋閑覽》、《高齋詩話》、《漫叟詩話》、《隱居詩話》、《古今詩話》、《滄浪詩評》、《容齋隨筆》、《緗素雜記》、《青箱雜記》、《學(xué)林新編》、陶宗儀《輟耕錄》、吾丘衍《閑居錄》、瞿佑《剪燈新話》、李昌祺《剪燈余話》之類,嘉言善行,奇怪文雅,評論無遺。吾東方罕見,而僅有著載,傳之不遠(yuǎn)。②曹伸:《聞瑣錄》卷3,據(jù)[韓]趙鍾業(yè)編:《韓國詩話叢編》,:太學(xué)社,1996年。
其中提到了很多中國宋、元、明時(shí)期的詩話、筆記、小說,雖然大部分書籍曹氏僅有耳聞,并沒有親眼目睹,但當(dāng)時(shí)中、韓兩國間的文化交流相當(dāng)頻繁,應(yīng)該還是會(huì)有不少書籍能夠通過各種不同的渠道傳入韓國。崔執(zhí)鈞得以櫽括范仲淹的[剔銀燈]詞,應(yīng)該是能夠看到《中吳紀(jì)聞》一書的,這無疑也說明當(dāng)時(shí)韓國從中國引入的典籍,在范圍方面是極其廣泛的。
鄭球(生卒年不詳,約16世紀(jì)初期在世)有一首[清平樂]《管城子》:
強(qiáng)記多聰,文會(huì)日相從。系出神明物莫同,不惜拔毛策功。九丘八索厖鴻,三謨二典雍容。嘉乃勛庸封賞,黑頭作管城公。
這也是一首櫽括詞,櫽括的對象是唐代韓愈(768—825)的《毛穎傳》③以下引韓愈《毛穎傳》文據(jù)馬其昶《韓昌黎文集校注》,上海:上海古籍出版社,1986年。。為了論述簡便起見,以下先將這兩篇作品中的相關(guān)部分予以對照:
鄭球[清平樂]《管城子》韓愈《毛穎傳》強(qiáng)記多聰穎為人強(qiáng)記而便敏文會(huì)日相從上親決事,以衡石自程,雖官人不得立左右,獨(dú)穎與執(zhí)燭者常侍。系出神明物莫同其先明眎……嘗曰:“吾子孫神明之后,不可與物同?!眹现?,拔其豪。及蒙將軍拔中山之豪,始皇封諸管城。秦之滅諸侯,穎與有功。九丘八索厖鴻,三謨二典雍容自結(jié)繩之代以及秦事,無不纂錄。陰陽、卜筮、占相、醫(yī)方、族氏、山經(jīng)、地志、字書、圖畫、九流、百家、天人之書,及至浮圖、老子、外國之說,皆所詳悉。嘉乃勛庸封賞,黑頭作管城公秦皇帝使恬賜之湯沐,而封諸管城,號曰管城子,日見親寵任事。不惜拔毛策功
[清平樂]詞調(diào)僅有46字,屬于篇幅短小的小令,而《毛穎傳》卻是長達(dá)七百余言的寓言體散文。字?jǐn)?shù)多寡的懸殊,也使得鄭球在對原作進(jìn)行改編、剪裁時(shí)煞費(fèi)苦心。他在櫽括時(shí)使用的方法主要有兩種。
第一種是概括文意。例如韓愈文中為了突出毛穎的博學(xué)多才,極盡鋪陳之能事,不厭其煩地歷數(shù)其“纂錄”、“詳悉”的具體內(nèi)容;而詞中僅用“九丘八索厖鴻,三謨二典雍容”來加以概括,顯得言簡意賅。再如詞中的“不惜拔毛策功”一句,實(shí)際上是將韓愈文中三處不同的敘述整合而成的。
第二種是刪減內(nèi)容。如詞中的“系出神明物莫同”一句,在韓愈文中原本出自毛穎先祖明眎之口,說明子孫出生時(shí)的情況迥異于常人;而被櫽括入詞后,省略了這一情節(jié),轉(zhuǎn)變?yōu)樽髡呖陀^的敘述。此外,韓愈采用史家筆法,在敘述毛穎生平的時(shí)候有大量的故事情節(jié);但被櫽括入詞后僅保留其梗概,而且也只限于其前半生的經(jīng)歷,其后半生因年老不稱上意而被秦皇疏遠(yuǎn)等內(nèi)容則被刪除殆盡。
按照常理,為了便于裁剪,櫽括詞與原作之間的篇幅長短不應(yīng)當(dāng)太過懸殊,鄭球的這首作品卻不然,他對原作進(jìn)行了較大幅度的加工處理。就鄭球本人而言,自然要非常熟悉韓愈《毛穎傳》的內(nèi)容;在改編取舍之際,對其運(yùn)用漢語、掌握詞律的能力也會(huì)有非常高的要求。而更為重要的是,由于在櫽括過程中對原文的概括和刪減比較多,所以對于當(dāng)時(shí)這首詞的讀者而言,如果不是對韓愈的文章爛熟于胸,恐怕是根本無法讀懂這首詞的,這實(shí)際上反映出韓愈作品在當(dāng)時(shí)韓國的傳播與接受是相當(dāng)普及的。
韓愈文集傳入韓國之后,得到了很高的評價(jià)?!睹f傳》中的內(nèi)容也很早被韓國文人用作典故。如徐居正《管城子,贈(zèng)梁奉使》其一云:“中書老去禿難書,揮灑時(shí)時(shí)態(tài)有余。萬古流傳《毛穎傳》,文章誰復(fù)擬瓊琚?”①徐居正:《四佳詩集》卷7,《韓國文集叢刊》本,。與鄭球生活時(shí)代相近的崔演(1503—1549)有一篇《封管城子誥》②崔演:《艮齋先生文集》卷11,《韓國文集叢刊》本,。,雖然只是模仿秦皇口吻冊封毛穎的游戲文章,但也說明當(dāng)時(shí)文人對此文相當(dāng)熟悉。而其文中“上自三墳八索九丘百家,無不強(qiáng)記,不失毫發(fā)”,“拔一毛而利天下者也”,“予嘉乃德,曰篤不忘,爰作黑頭相公”等句子,也和鄭球的遣詞造句相仿,或許受到過一定的啟發(fā)。
韓愈文集在韓國還有不少翻印、重刻的記載,與鄭球約略同時(shí)的李恒福(1556—1618)在《訓(xùn)煉都監(jiān)印韓昌黎集跋》中提到過當(dāng)時(shí)印行韓愈文集的情況:
都監(jiān)自罷屯田,思所以足食者,必毛舉而錐摭之無遺。間印諸書,鬻之為軍儲(chǔ)。后得安平大君所寫印本數(shù)書,榻刻為活字,圓轉(zhuǎn)可愛,首印是書。于是薦紳好事者,爭奔走焉……后此者若循是而張大之,十年之后,東方書籍,將彬彬焉汗牛。是書之先,特為江源之濫觴也。后之君子勉之。③李恒福:《白沙先生集》卷2,《韓國文集叢刊》本,。
文中提到的“安平大君”,指朝鮮時(shí)代世宗大王的第三子李瑢(1418—1453),他因擅長元代書法家趙孟的“松雪體”書法而聞名于世。朝鮮文宗二年(1451)曾特意依照其書寫的字體來鑄造活字,用以刊印書籍。而訓(xùn)煉都監(jiān)以此重新制作活字,原本是為了牟利,而首先印行的正是《韓昌黎集》等圖書,說明這些書籍在當(dāng)時(shí)的需求量極大。事實(shí)上也正是如此,不少韓國文人都表露出對于韓愈文章的偏愛和推崇。如許筠(1569—1618)云:“仲氏論學(xué)文章,須要熟讀韓文,先立門戶。”④許筠:《鶴山樵談》,引文據(jù)[韓]趙鍾業(yè)編:《韓國詩話叢編》,:太學(xué)社,1996年。強(qiáng)調(diào)熟讀韓愈之文,以此作為學(xué)習(xí)創(chuàng)作的基礎(chǔ)。張維(1587—1638)在自述其創(chuàng)作經(jīng)歷時(shí)說:“十六,從外舅仙源公受昌黎文數(shù)十篇,讀未幾,便省古文機(jī)括,時(shí)時(shí)仿效作文詞……為文頗得韓柳篇法,不作陳冗語?!雹輳埦S:《谿谷先生漫筆》卷1“余之平生學(xué)習(xí)來歷”,《韓國文集叢刊》本,。以切身的經(jīng)驗(yàn)說明了當(dāng)時(shí)韓國人對于韓愈文章的重視。
不過,韓愈的《毛穎傳》等文章構(gòu)思奇特,富有小說意味,性質(zhì)與一般的古文頗有差異,因此在問世之后,引起過不少非議。其友人張籍(766?—830?)還曾經(jīng)屢屢致書,提出批評,認(rèn)為韓愈“多尚駁雜無實(shí)之說,使人陳之于前以為歡,有以累于令德”,“是戲人也,是玩人也,非示人以義之道也”⑥張籍:《上韓昌黎書》、《上韓昌黎第二書》,《全唐文》卷684,上海:上海古籍出版社1990年。。而在韓國,類似的批評意見也有不少。如李光庭(1674—1756)《答松月齋李公論王道表》云:
如下教所謂《毛穎傳》之類,又奚足道哉。⑦李光庭:《吶隱先生文集》卷4,《韓國文集叢刊》本,。李獻(xiàn)慶(1719—1791)《答李臺(tái)甫承延論文書》云:
常怪韓退之學(xué)道之士也,猶多少年之戲,如為《毛穎傳》、《石鼎聯(lián)句》……何其不自貴重如是哉!此皆仆之所深戒。①李獻(xiàn)慶:《艮翁先生文集》卷13,《韓國文集叢刊》本,。
樸胤源(1734—1799)《答吳士敬》云:
愚嘗以昌黎《毛穎傳》為浮虛之筆戲,頑然一物,豈足以人樣稱之乎?此在作者不當(dāng)效也。②樸胤源:《近齋集》卷13,《韓國文集叢刊》本,。
都認(rèn)為《毛穎傳》一類作品不足稱道,更不值得后學(xué)效仿。當(dāng)然也有一些肯定的意見。如趙龜命(1693—1737)《贈(zèng)鄭生錫儒序》云:
韓昌黎始以古文倡于唐,然而其文不為摹擬,務(wù)自己出……《毛穎傳》、《張中丞敘》似司馬遷……此皆游戲偶然。然就其篇中,求一句一字之假竊蹈襲,不可得也。③趙龜命:《東谿集》卷1,《韓國文集叢刊》本,。
《毛穎傳》采用史傳的形式,在文體上比較特別。唐代李肇在《國史補(bǔ)》中已經(jīng)提到:“韓愈撰《毛穎傳》,其文尤高,不下史遷?!雹芾钫?《唐國史補(bǔ)》卷下《因話錄》,上海:上海古籍出版社,1979年,第55頁。趙龜命也同樣將《毛穎傳》等與司馬遷的《史記》相提并論,并和韓愈“詞必己出”的創(chuàng)作理念相互印證,評價(jià)相當(dāng)高。又如吳載純(1727—1792)《書靈巢上梁文后》云:
昔韓退之為《毛穎傳》,其文亦滑稽,讀者怪之。然退之之志,則嘉其功耳。故君子之于文,非有懲創(chuàng)勸戒之旨,不足以書;其可書者,雖滑稽,不害乎書也。⑤吳載純:《醇庵集》卷6,《韓國文集叢刊》本,。
認(rèn)為《毛穎傳》雖然看似諧謔滑稽,實(shí)際上別有寄托,寓有政教風(fēng)化的旨趣。雖然所論未必符合韓愈的初衷,但竭力為其辯護(hù),仍可以看出他對此文的欣賞。
上面這些針鋒相對的批評意見,反映出韓愈作品在韓國的流傳、接受并非一帆風(fēng)順,其中存在著非常復(fù)雜曲折的情況,這也是文化傳播過程中經(jīng)??梢砸姷降默F(xiàn)象。而各種批評意見的表達(dá)方式也是多種多樣的,既可以直接議論得失,也不妨間接流露褒貶。作家的詩文創(chuàng)作活動(dòng)有時(shí)也包含著某種文學(xué)批評的意味,鄭球選擇把《毛穎傳》櫽括入詞,已經(jīng)暗示出他對于這篇作品的偏好,其實(shí)就是通過一種特殊的方式來表明他對這篇作品的評價(jià)。
晚唐詩人杜牧(803—853)的作品在宋代頗受詞人偏愛,蘇軾[定風(fēng)波]《重陽》、賀鑄[太平時(shí)]《晚云高》、朱熹[水調(diào)歌頭]《櫽括杜牧之齊山詩》等,都曾將其詩作櫽括為詞。而在韓國詞中,也可以發(fā)現(xiàn)這樣的例子,即申光漢的[憶王孫]《戲贈(zèng)童女八娘》:
尋花太早誤開期,卻恐重來較又遲。風(fēng)擺成陰未幾時(shí)。嘆仳離,莫負(fù)當(dāng)年杜牧之。
這首詞櫽括的對象正是杜牧的《嘆花》詩:
自恨尋芳到已遲,往年曾見未開時(shí)。如今風(fēng)擺花狼藉,綠葉成陰子滿枝。⑥引文據(jù)馮集梧:《樊川詩集注·樊川外集》,上海:上海古籍出版社,1962年。
或許有讀者會(huì)認(rèn)為申氏之作只是化用杜詩中的典故,實(shí)則不然。作家用典只是擇取他人作品的某一部分來構(gòu)成自己作品的一部分,而不會(huì)將原作的全部內(nèi)容悉數(shù)納入自己的作品之中。從內(nèi)容上看,申氏之詞基本忠實(shí)于杜牧原作,應(yīng)該屬于櫽括詞之列。
櫽括詞的作者大多只是在作品的題、序中提及自己櫽括的對象,像申氏這樣直接在詞的正文中提及櫽括對象的情況比較少。不過,在宋人櫽括詞中也可以發(fā)現(xiàn)一些先例。如米有仁(1069—1151)[念奴嬌]《裁成淵明歸去來辭》云:“闌干倚處。戲裁成、彭澤當(dāng)年奇語?!比~夢得(1077—1148)[念奴嬌]《南歸渡揚(yáng)子作,雜用淵明語》云:“故山漸近,念淵明歸意,翛然誰論。”都在正文中提到了櫽括對象陶淵明的名字。
杜牧的文集在高麗時(shí)期已經(jīng)傳入韓國,這首《嘆花》詩也引起過不少韓國文人的關(guān)注。如李奎報(bào)(1168—1241)《四月十一日,與客行園中,得薔薇于叢薄間,久為凡卉所困,生意甚微。予即薙草封植,埋以土,撐以架。后數(shù)日見之,葉既繁茂,花亦曄盛。于是因物有感,作長短句,以示全履之》云:“又不見杜牧湖州去較遲,深紅落盡已是成陰結(jié)子時(shí)。”①李奎報(bào):《東國李相國全集》卷5,《韓國文集叢刊》本,?!稌浭姑说谝患t奉簡乞詩,走筆贈(zèng)之》云:“云作雙鬟月作眉,刀頭相見更何時(shí)。十年不作湖州守,長笑多情杜牧之?!雹诶羁鼒?bào):《東國李相國全集》卷6,《韓國文集叢刊》本,。李穡《讀樊川集,題其后》:“綠葉成陰子滿枝,湖洲水戲負(fù)前期。非關(guān)杜牧尋春晚,自是周墀拜相遲?!雹劾罘w:《牧隱稿·牧隱詩稿》卷8,《韓國文集叢刊》本,。都不約而同地用到了這首《嘆花》詩的典故。
不過要了解申光漢櫽括此詩的動(dòng)機(jī),還必須了解杜牧當(dāng)時(shí)創(chuàng)作的背景。宋人計(jì)有功(生卒年不詳,約12世紀(jì)前半期在世)在《唐詩紀(jì)事》中記載了《嘆花》詩的創(chuàng)作緣由:
牧佐宣城幕,游湖州,刺史崔君,張水戲,使州人畢觀,令牧間行,閱奇麗,得垂髫者十余歲。后十四年,牧刺湖州,其人已嫁生子矣。乃悵而為詩曰:自是尋春去較遲,不須惆悵怨芳時(shí)??耧L(fēng)落盡深紅色,綠葉成陰子滿枝。④計(jì)有功:《唐詩紀(jì)事》卷56《杜牧》,上海:中華書局上海編輯所,1965年,第849頁。
由此可知,杜牧創(chuàng)作此詩是因?yàn)槲茨苋缭敢詢數(shù)氐玫轿羧甄娗檫^的女性,所以并不是單純的詠物寫景,而是以物喻人,借物抒懷。而申光漢創(chuàng)作這首詞是為了“贈(zèng)童女八娘”,與杜牧當(dāng)時(shí)的情況非常相似,難免會(huì)觸景生情,聯(lián)想到這首《嘆花》詩。不過,杜牧在詩中表達(dá)的是時(shí)過境遷的慨嘆,透露出無奈、悵惘的心緒;申光漢則在詞中寄托了來日重逢的希望,流露出戲謔、調(diào)侃的口吻。說明申光漢在櫽括過程中并不完全是被動(dòng)地要與原作無限貼近乃至被其同化,而是對原作進(jìn)行了部分的再創(chuàng)造,以符合當(dāng)時(shí)實(shí)際的狀況。
與申光漢同一時(shí)代的權(quán)應(yīng)仁(1500?—1560?)曾經(jīng)提到:“今世詩學(xué),專尚晚唐?!雹輽?quán)應(yīng)仁:《松溪漫錄》卷下,引文據(jù)[韓]趙鍾業(yè)編:《韓國詩話叢編》,:太學(xué)社,1996年。說明當(dāng)時(shí)韓國文壇對于晚唐詩歌非常推崇。作為晚唐時(shí)期最為杰出的詩人之一,杜牧的詩作自然會(huì)得到世人普遍的愛好,這也體現(xiàn)在杜牧詩文集的刊刻上。如佚名注《樊川文集夾注》是目前所知杜牧文集的首個(gè)注本,現(xiàn)存最早的有韓國奎章閣所藏1415年朝鮮公山刻本的殘本;完整的版本則有1440年朝鮮全羅道錦山刻本,該書卷末有鄭坤跋語云:
小杜詩古稱可法,而善本甚罕,世所有者多魯魚,學(xué)者病之。今監(jiān)司權(quán)公克和與經(jīng)歷李君蓄議之,符下知錦山郡事李君賴,令詳校前本之訛謬而刊之。始于庚申三月,歷數(shù)月而告成。公之嘉惠學(xué)者,其可量哉!前通政大夫、成均大司成、知制教鄭坤跋。⑥引文據(jù)《朝鮮刻本樊川文集夾注》,北京:中華全國圖書館文獻(xiàn)縮微復(fù)制中心,1997年。
筆者曾對此《樊川文集夾注》作過研究,發(fā)現(xiàn)此本與中國明代嘉靖年間翻宋刻本相比,有不少地方都更加接近舊編原貌;雖然在文字上有一些錯(cuò)漏訛舛,不可盡信,但仍有很多優(yōu)長之處可以彌補(bǔ)通行本的疏漏⑦楊焄:《論朝鮮刻本〈樊川文集夾注〉的文獻(xiàn)價(jià)值》,《復(fù)旦大學(xué)學(xué)報(bào)》2004年第3期。。這些都表明當(dāng)日刊行時(shí)所依據(jù)的底本確為善本,其校勘質(zhì)量也較高,從中也可以看出韓國文人對于杜牧的重視。近代目錄版本學(xué)家楊守敬(1839—1915)則對其注者情況加以推斷,認(rèn)為:“注中引北宋人詩話、說部,又引《唐十道志》、《春秋后語》、《廣志》等書甚多,知其得見原書,非從販鬻而出,當(dāng)為南宋人也。自來著錄家無道及者,豈即朝鮮人所撰與?”⑧楊守敬:《日本訪書志》卷14,沈陽:遼寧教育出版社,2003年,第228頁。即使此推論有誤,《夾注》本在韓國曾經(jīng)廣泛地流行傳播仍是不爭的事實(shí),通過申光漢的這首櫽括詞也可以窺其一斑。
蘇軾(1036—1101)[哨遍]“為米折腰”是第一首以“櫽括”為名的詞,取材的對象是陶淵明(369—427)的《歸去來兮辭》。陶淵明的地位在唐宋時(shí)期得到了很大的提高,他的作品也成為不少詞人櫽括的對象。在韓國詞中,也出現(xiàn)了這樣的作品,即洪迪(1549—1591)的[念奴嬌]:
夜半誰移澤里山,且看神州陸沉。歸來獨(dú)臥北窗下,猶是晉家日月。清風(fēng)徐來,葛巾高岸,蕭蕭吹白發(fā)??尚Υ宋绦氖?,世人誰識?不厭開襟,終夕微涼,滿面幽懷更清絕。自謂羲皇以上客,□傲視塵中物。五柳陰陰,三徑寂寂,生涯此亦足。風(fēng)聲遠(yuǎn)激百歲,懦夫猶立。
這是一首取材于陶淵明作品的櫽括詞,但與前文所述的幾首櫽括詞的不同之處在于,其櫽括的對象并不局限在某一篇作品中,而是包括了陶淵明的不少詩文作品①以下引陶淵明詩文及相關(guān)評論均據(jù)龔斌:《陶淵明集校箋》,上海:上海古籍出版社,1996年。。以下先通過列表的形式來表示其詞句的出處:
陶淵明詩文歸來獨(dú)臥北窗下《告子儼等疏》:常言五六月中,北窗下臥,遇涼風(fēng)暫至,自謂是羲皇上人。洪迪[念奴嬌]《北窗清風(fēng)》蕭蕭吹白發(fā)《飲酒》:歲月相催逼,鬢邊早已白?!峨s詩》:弱質(zhì)與運(yùn)頹,玄鬢早已白。可笑此翁心事,世人誰識?《讀史述九章·張長公》:寢跡窮年,誰知斯意?不厭開襟《和郭主簿二首》:凱風(fēng)因時(shí)來,回飚開我襟。自謂羲皇以上客《告子儼等疏》:自謂是羲皇上人?!醢烈晧m中物《感士不遇賦》:常傲然以稱情。五柳陰陰《五柳先生傳》:宅邊有五柳樹。三徑寂寂《歸去來兮辭》:三徑就荒。生涯此亦足《和郭主簿二首》:營己良有極,過足非所欽。風(fēng)聲遠(yuǎn)激百歲,懦夫猶立《讀史述九章·夷齊》:貞風(fēng)凌俗,爰感懦夫。
除了櫽括陶淵明本人的作品外,這首詞在措辭用語方面或許還受到后世一些陶淵明評論的影響②個(gè)別句子也化用了其他人的作品,如首句“夜半誰移澤里山”即化用黃庭堅(jiān)《追和東坡壺中九華》“有人夜半持山去”之句。。以下也通過列表的形式來說明:
歷代陶淵明評論歸來獨(dú)臥北窗下吳筠(?—778)《高士詠·陶征君》:歸來北窗下,復(fù)采東籬菊。洪迪[念奴嬌]《北窗清風(fēng)》可笑此翁心事,世人誰識?湯漢(1202—1272)《陶靖節(jié)詩集注自序》:千載之下,讀者不省為何語。是此翁所深致意者,迄不得白于后世。懦夫猶立蕭統(tǒng)(501—531)《陶淵明集序》:嘗謂讀淵明之文者……懦夫可以立。
像洪迪這樣,將陶淵明的幾篇作品一起櫽括在一首詞里,在宋人的詞作中也有過一些先例。如葉夢得[念奴嬌]《南歸渡揚(yáng)子作,雜用淵明語》就以《歸去來兮辭》為主,又結(jié)合了《飲酒二十首》之五;趙鼎(1085—1147)[滿庭芳]《九日用淵明二詩作》,則取材于《己酉歲九月九日》和《九日閑居》兩首詩。只是洪迪所櫽括的篇什數(shù)量和內(nèi)容比起葉、趙等人來更為豐富,要做到這一點(diǎn),無疑需要對整部陶集的內(nèi)容全局在胸,才能在櫽括時(shí)得心應(yīng)手,取舍自如。同時(shí),由于這首詞取材的范圍并不限于某一篇特定的作品,因此也就不存在保留原作整體意蘊(yùn)的問題。洪迪的這首櫽括詞實(shí)際上是借助陶淵明的作品,并參照后世部分對于陶淵明的評論,來展現(xiàn)自己對于陶淵明的整體認(rèn)識和評價(jià)。
陶淵明或許是在韓國歷史上產(chǎn)生影響最大的中國作家,歷代模擬、仿效陶淵明詩文的作品層出不窮,在作品中提及陶淵明的作家更是數(shù)不勝數(shù)①有關(guān)韓國歷代文人模擬、仿效陶淵明作品的研究,可參[韓]趙載億:《韓國詩歌陶淵明影響》(《文湖》第5輯);[韓]李昌龍:《高麗詩人陶淵明》(《建大學(xué)術(shù)志》第16輯);[韓]李昌龍:《李朝文學(xué)陶淵明》(《建大學(xué)術(shù)志》第18輯);[韓]金周淳:《〈歸去來辭〉對朝鮮詩歌之影響》(南京大學(xué)中文系主編:《詞賦文學(xué)論集》,南京:江蘇教育出版社,1999年);[韓]南潤秀:《韓國“和陶辭”研究》(:亦樂圖出版,2004年)。。例如高麗時(shí)期的李仁老(1152—1220)在《臥陶軒記》中說:
夫陶潛,晉人也。仆生于相去千有余歲之后,語音不相聞,形容不相接,但于黃卷間,時(shí)時(shí)相對,頗熟其為人。然潛作詩不尚藻飾,自有天然奇趣,似枯而實(shí)腴,似疏而實(shí)密。詩家仰之,若孔門之視伯夷也。②徐居正編:《東文選》卷651968。
雖然他與陶淵明之間時(shí)代相隔邈遠(yuǎn),卻能通過閱讀作品來尚友古人,并對其詩風(fēng)作了高度的評價(jià)。
另一位高麗時(shí)期的文人李奎報(bào)在其《白云小說》中說:
陶靖節(jié)詩,怡然和靜,如清廟之瑟,朱弦疏越,一唱三嘆。余欲效其體,終不得仿佛,尤可笑也。③李奎報(bào):《白云小說》,引文據(jù)[韓]趙鍾業(yè)編:《韓國詩話叢編》,:太學(xué)社,1996年。
同樣高度評價(jià)了陶詩,并對自己的效顰之舉感到可笑。他在《讀陶潛詩》中說:
吾愛陶淵明,吐語淡而粹。常撫無弦琴,其詩一如此。至音本無聲,何勞弦上指。至言本無文,安事雕鑿費(fèi)。平和出天然,久嚼知醇味。解印歸田園,逍遙三徑里。無酒亦從人,頹然日日醉。一榻臥羲皇,清風(fēng)颯然至。煕煕太古民,岌岌卓行士。讀詩想見人,千載仰高義。④李奎報(bào):《東國李相國全集》卷14,《韓國文集叢刊》本。
已經(jīng)將不少陶淵明作品的詞句融入到自己的作品之中,來表現(xiàn)自己閱讀陶詩后的感受。從內(nèi)容上講,可以說已經(jīng)開了洪迪的先河。李奎報(bào)是韓國漢文學(xué)史上最重要的作家之一,洪迪在創(chuàng)作櫽括詞時(shí)或許也受到了這首《讀陶潛詩》的啟發(fā)。
陶淵明集在韓國也有不少刊刻印行的記載,如與洪迪同時(shí)而稍前的鄭惟吉(1515—1588)有一篇《陶靖節(jié)集跋應(yīng)制》:
古之文章之士,有集之傳于世,尚矣。然不過騁詞藻、工雕琢,取悅于一時(shí),流名于后代而已。至于性情之真,出處之正,馥郁于簡編,昭晣于宇宙,使讀之者惕然起敬于千百載之下者,其惟靖節(jié)集乎?恭惟主上殿下,聰明冠古,緝熙加功。其于朝夕經(jīng)筵,講論經(jīng)史,沉潛反復(fù)之外,凡諸子百家之粹駁異同,靡不旁搜遠(yuǎn)覽。有可以補(bǔ)文治、關(guān)世敎者,率皆涇渭于睿鑒。于是乎特舉是秋,令儒臣參定,而命有司監(jiān)印,命圖畫署別提金禔圖其跡,又命臣惟吉題其卷后。臣竊觀淵明終始,古人論之備矣。所謂欲仕則仕,欲隱則隱,饑則乞食,飽則迎客。以此一節(jié),斷盡淵明心事者得矣。然身在柴桑,志專宗國,跡參魚鳥,忠貫日星。其清風(fēng)高節(jié),有不可以筆札形容者,則昭明之所不能傳,延年之所不能誄也。是以其發(fā)為詩文者,獨(dú)超眾類,高不可并,曠不可鄰,淡泊乎有大羹之真味焉,窅默乎有咸池之遺響焉,可以上列于《三百篇》之間,奚但為學(xué)詩者之門庭而止哉?九原已矣,思其人而不可作,所以搜抉余芬,點(diǎn)化遺像,使之焜耀人目,激礪頹風(fēng),其惓惓于大閑急務(wù),而扶植教導(dǎo)之方,實(shí)寓于茫運(yùn)窅化之中,斯盛舉也。嗚呼!世代有前后之殊,遭逢無古今之別。圣心虛佇,恨不同時(shí)。淵明有知,應(yīng)感異代。讀是集者,其必意會(huì)于此,然后庶不失觀詩之旨矣。萬歷十一年月日奉教跋。⑤鄭惟吉:《林塘遺稿》卷下,《韓國文集叢刊》本。
萬歷十一年(1583)正值朝鮮宣祖在位期間。文中提及宣祖對于此次刊行陶淵明文集非常重視,組織儒臣參與校定,設(shè)有專人負(fù)責(zé)監(jiān)印,另外責(zé)成圖畫署官員描繪陶淵明圖像,命令鄭惟吉撰寫題跋。如此鄭重其事,說明當(dāng)時(shí)朝野上下對于陶淵明的詩文有著非常普遍的推崇與愛好。鄭惟吉在文中還對陶淵明的人格及詩文成就作了高度的評價(jià),由于代表了官方的最高意志,對于當(dāng)時(shí)的文學(xué)創(chuàng)作顯然會(huì)起到極為重要的引導(dǎo)作用。洪迪在這樣的文化背景之下,創(chuàng)作出櫽括了眾多陶淵明詩文作品的[念奴嬌]詞來,自然是水到渠成的結(jié)果。
趙冕鎬(1803—1887)是韓國歷代文人當(dāng)中創(chuàng)作詞最多的作家之一,在他的詞作中也有一首櫽括詞,即[洞仙歌]《櫽括〈桃李園序〉》云:
浮生若夢,問為歡終始。秉燭春游古人是。萬物之逆旅,天地?zé)o情,光陰者,百代過人客子。惠連同俊秀,康樂詠歌,桃李芳園招我以。游賞高談處,樂事天倫,長若此、醉花前月里。且要雅懷伸,有佳詩,金谷酒分明,不容罰爾。
這是目前發(fā)現(xiàn)的惟一一首直接在詞題中標(biāo)明“櫽括”二字的韓國詞,說明作者有著較為自覺的櫽括意識。其櫽括的對象是唐代李白(701—762)的散文《春夜宴從弟桃花園序》:
夫天地者,萬物之逆旅也;光陰者,百代之過客也。而浮生若夢,為歡幾何?古人秉燭夜游,良有以也。況陽春召我以煙景,大塊假我以文章。會(huì)桃花之芳園,序天倫之樂事。群季俊秀,皆為惠連。吾人詠歌,獨(dú)慚康樂。幽賞未已,高談轉(zhuǎn)清。開瓊筵以坐花,飛羽觴而醉月。不有佳詠,何伸雅懷。如詩不成,罰依金谷酒數(shù)。①引文據(jù)詹锳主編:《李白全集校注匯釋集評》,天津:百花文藝出版社,1996年。
中國南宋時(shí)期的詞人林正大也有一首櫽括此文的[臨江仙]詞,可以在此作為比較的對象:
須信乾坤如逆旅,都來一夢浮生。夜游秉燭盡歡情。陽春煙景媚,樂事史來并。座上群公皆俊秀,高談?dòng)馁p俱清。飛觴醉月莫辭頻。休論金谷罰,七步看詩成。
《春夜宴從弟桃花園序》全文共119字,[洞仙歌]詞調(diào)共84字,兩者相差并不太多。所以趙冕鎬在櫽括時(shí)除了“良有以也”、“大塊假我以文章”等少數(shù)句子外,把其余內(nèi)容悉數(shù)改編入詞中,而且也盡可能使用原文的字句。而[臨江仙]詞調(diào)僅60字,只有原作篇幅的一半左右,因此林正大在櫽括過程中就將原作的很多內(nèi)容省略了,同時(shí)也較多地運(yùn)用自己的語言來進(jìn)行櫽括,如“七步看詩成”一句就是原作中所沒有的內(nèi)容。因此,比起林正大,趙冕鎬的櫽括詞在內(nèi)容上更加貼近原文的風(fēng)貌。而李白原作是不押韻的散文,要將之改編為合律押韻的詞,同時(shí)又要盡量保存原作內(nèi)容,不做過多個(gè)人的發(fā)揮,這對于櫽括者的創(chuàng)作技能就提出了很高的要求。為了做到這一點(diǎn),趙冕鎬對原文做了不少的調(diào)整和拼接,充分展示了他對于漢語及詞律的嫻熟運(yùn)用能力。
李白的作品從高麗時(shí)期開始傳入韓國,李奎報(bào)在《開元天寶詠史詩四十三首·木芍藥》中就已經(jīng)提到過他的作品②李奎報(bào):《東國李相國全集》卷4,《韓國文集叢刊》本,。。李白雖以詩歌著稱于世,但《春夜宴從弟桃花園序》也是膾炙人口的散文佳作。韓國文人對此文非常偏愛。如李岡(1333—1368)《予不樂樂,故作長詩以代歌》云:“曾聞謫仙嫌晝短,愿言夜夜長秉燭。”③徐居正編:《東文選》卷7,1968。洪逸童(?—1464)《任子深邀我游漢江,招剛中,用洪武正韻》:“勸君以蘇長公赤壁之游,請君以王右軍蘭亭之會(huì),期君以李謫仙園中之宴,共君以歐太守亭上之醉?!雹苄炀诱?《東文選》卷8,1968。徐居正《又次日休陪左相游西湖韻》其五:“序追桃李會(huì),詩勝渼陂吟?!雹菪炀诱?《四佳詩集》卷8,《韓國文集叢刊》本,。都以此文作為典故,說明韓國人對此相當(dāng)熟悉。
尤其值得關(guān)注的是另一位韓國文人洪宇遠(yuǎn)(1605—1687)的一首詩《春夜宴桃李園》:
行子過逆旅,草草俄頃爾。浮生宇宙間,何以異于此。昨日青絲發(fā),今朝雪相似。四序迭推遷,光陰若流水。清夜秉燭游,古人良有以。眷彼芳園中,交開桃與李。白白復(fù)紅紅,煙景爛繡綺。青春莫虛擲,人生行樂耳。況乃群季賢,風(fēng)格競秀美。玉樹吐奇葩,惠連堪并比。縱我慚康樂,文章頗自喜。良宵發(fā)興新,皓月照樽里。開筵敘天倫,和氣藹蘭芷?;ㄖφ圩骰I,羽觴湛綠蟻。好風(fēng)從東來,繽繽吹落蕊。嬋娟香姬御,朱顏粲玉齒。清談散瓊屑,佳句擢肝髓。語豪鬼神驚,筆健風(fēng)雨起。紛紛金谷杯,謔浪笑相視。星河耿欲斜,取樂殊未已。軒冕一浮云,虛名何足恃。達(dá)人外形骸,庸夫戀弊屣。風(fēng)塵局促生,何似痛飲死。①洪宇遠(yuǎn):《南坡先生文集》卷3,《韓國文集叢刊》本,。
全詩不但櫽括了《春夜宴從弟桃花園序》的全部內(nèi)容,另外又有不少作者自己的發(fā)揮和引申。例如“昨日青絲發(fā),今朝雪相似”兩句化用了李白《將進(jìn)酒》中“君不見高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪”句意;“語豪鬼神驚,筆健風(fēng)雨起”兩句化用了杜甫《寄李十二白二十韻》中“筆落驚風(fēng)雨,詩成泣鬼神”句意。這就大大豐富了作品的內(nèi)涵,也使得全詩篇幅幾近原作的一倍。
上面所舉的徐居正、洪宇遠(yuǎn)、趙冕鎬等人的作品,在創(chuàng)作時(shí)所參考的李白原文,可能都出自《古文真寶》。該書在后集中收錄了李白的兩篇散文,本文即為其中之一。但題目并不是李白文集中所作的“桃花園序”,而是改為了“桃李園序”,原文中的“會(huì)桃花之芳園”也被改為“會(huì)桃李之芳園”②現(xiàn)存李白別集及《文苑英華》、《唐文粹》等宋代總集均作“桃花園”,惟清康熙間所編《古文觀止》作“桃李園”。。而這些改動(dòng)恰好與徐居正詩中的“序追桃李會(huì)”、洪宇遠(yuǎn)詩題中的“春夜宴桃李園”和正文中的“交開桃與李”、趙冕鎬詞序中的“櫽括《桃李園序》”以及正文中的“桃李芳園招我以”相吻合。這說明他們當(dāng)時(shí)依據(jù)的正是《古文真寶》而不是李白文集。
《古文真寶》是韓國歷史上影響最大的中國詩文選本之一,在高麗、朝鮮兩朝翻刻極多,流傳相當(dāng)廣泛③參見鞏本棟:《宋人撰述流傳麗、鮮兩朝考》,張伯偉主編:《域外漢籍研究集刊》第1輯,北京:中華書局,2005年。。韓國歷代文獻(xiàn)中都有不少翻刻此書的記載。例如金宗直(1431—1492)在《詳說古文真寶大全跋》中提到過該書流傳入韓國以后的刊行情況,并對該書的價(jià)值作了一番評定:
自流入東土,壄隱田先生首刊于合浦,厥后繼刊于管城,二本互有增減。景泰初,翰林侍讀倪先生將今本以遺我東方。其詩若文,視舊倍簁,號為大全。漢、晉、唐、宋奇閑儁越之作,會(huì)稡于是。而駢四儷六,排比聲律者,雖雕繪如錦繡,豪壯如鼓吹,亦有所不取。又且參之以濂溪關(guān)洛性命之說,使后之學(xué)為文章者,知有所根柢焉。嗚呼,此其所以為真寶也歟!然而此書不能盛行于世,蓋鑄字隨印隨壞,非如板本一完之后,可恣意以印也。前監(jiān)司李相公恕長嘗慨于茲,以傳家一帙,囑之晉陽。今監(jiān)司吳相公伯昌繼督。牧使柳公良、判官崔侯榮敬承二相之志,力調(diào)工費(fèi),未期月而訖功。將見是書之流布三韓,如菽粟布帛焉。家儲(chǔ)而人誦,競為之則。盛朝之文章法度,可以凌晉、唐、宋,而媲美周、漢矣。夫如是則數(shù)君子規(guī)畫鋟梓之功,為如何也?④轉(zhuǎn)引自田祿生:《埜隱先生逸稿》卷4“附錄”,《韓國文集叢刊》本,。
文中提到《古文真寶》傳入韓國之后,先由田祿生(1318—1375)在合浦、管城兩地先后刊行,內(nèi)容互有增減;至明代景泰(1450—1457)初,又從中國得到了新的版本,收錄作品的數(shù)量較以前的版本更多。但由于此前一直采用鑄字排印,無法長期大量印刷,以致該書不能盛行于世。所以李恕長、吳伯昌、柳公良、崔侯榮等人又重新雕版付梓,以利于此書的流通傳播。至于本書的價(jià)值,金宗直認(rèn)為全書薈萃了中國漢、晉、唐、宋歷代的名篇佳作,對于初學(xué)文章者而言,起到了基礎(chǔ)和準(zhǔn)則的作用?!豆盼恼鎸殹吩诤笫酪惨恢笔⑿胁凰?。例如樸世采(1631—1695)《跋新定〈自警編〉》云:“東人有言:《自警編》學(xué)問,《古文真寶》文章。蓋謂用功近而收效多也?!雹輼闶啦?《南溪先生樸文純公文正集》卷69,《韓國文集叢刊》本,。金錫胄(1634—1684)《古文百選序》云:“近世選文者,西山有《真寶》,謝氏有《軌范》,是二書最盛行于今?!雹俳疱a胄:《息庵先生遺稿》卷8,《韓國文集叢刊》本,。都說明該書在韓國傳播之廣泛及影響之深遠(yuǎn)。因此,趙冕鎬在創(chuàng)作櫽括詞時(shí),取材于《古文真寶》也是事出有因的。
以上研究了韓國歷史上不同時(shí)期的五首櫽括詞,這些作品的共同之處在于取材的對象都是來自中國的文學(xué)作品,從中可以發(fā)現(xiàn)韓國歷代文人對于中國古代文學(xué)作品的偏好,也折射出中國文化對于韓國的深遠(yuǎn)影響。這些被櫽括的對象體裁多樣,包括從東晉至趙宋時(shí)期的詩歌、散文和詞,而且作品的出處各不相同,有的出自作家個(gè)人的文集,有的出自于筆記,有的則出自詩文總集,這也反映出漢籍在東傳過程中流傳和接受的一些情況。韓國文人在櫽括中國文學(xué)作品的過程中,提高了運(yùn)用漢語的能力以及掌握詞律的水平。櫽括詞的創(chuàng)作還具有文學(xué)批評的意味,這些被櫽括的作品代表了歷代韓國文人心目中的中國文學(xué)經(jīng)典。
除此以外,櫽括詞的出現(xiàn),對于詞這種體裁在韓國的發(fā)展也起到了一定的推助作用。因?yàn)樵~體在最初興起的時(shí)候,就與注重“言志”、講究“興觀群怨”的詩歌存有極大的差異,并不關(guān)注政教風(fēng)化,而是更側(cè)重于“簸弄風(fēng)月,陶寫性情”,因而形成了“詞為詩余”的觀念,這甚至成為人們根深蒂固的深層意識。在韓國詞文學(xué)的發(fā)展過程中,也存在著這樣的認(rèn)識。例如洪醇浩(1766—?)在其[滿庭芳]《詠梅》詞的序言中就提到:“凡詞之作,自溫、李而下,其語淫艷鄙褻,殆非丈夫所為?!边@種觀念的存在,對于詞體的正常發(fā)展顯然會(huì)帶來很大的負(fù)面影響。但是櫽括詞的情況比較特殊,正如南宋詞人林正大在其櫽括詞專集《風(fēng)雅遺韻》的自序中所說的那樣,創(chuàng)作櫽括詞“不惟燕寓歡情,亦足以想像昔賢之高致”。由于作品櫽括的對象大多是歷代公認(rèn)的經(jīng)典的詩歌、散文作品,所以作家可以較為從容地從事詞的創(chuàng)作,這在某種程度上也起到了推尊詞體的作用。
【責(zé)任編輯:李青果;責(zé)任校對:李青果,趙洪艷】
I0-03
A
1000-9639(2010)05-0082-12
2009—11—27
上海市重點(diǎn)學(xué)科建設(shè)項(xiàng)目(B404)
楊焄(1976—),男,上海人,文學(xué)博士,華東師范大學(xué)中文系副教授(上海200241)。