電影是一門綜合的藝術(shù)形式。它融合多種藝術(shù)手段,傳播著西方的文化知識和風(fēng)土人情、反映豐富多彩的大眾生活,觀眾從中可以得到藝術(shù)上的享受。譯制片如今已經(jīng)成為我國電影界一道亮麗的風(fēng)景。它開闊了中國觀眾的眼界,讓我們感受到了語言帶來我們的無窮魅力,成為不同文化層次觀眾雅俗共賞的文化大餐。
影視翻譯是近年來興起的一個新的翻譯領(lǐng)域,受影視畫面、語言行式和觀眾層次等因素的制約,影視翻譯與一般文學(xué)翻譯相比具有相當(dāng)難度,同時也具備自身的一些特點。
從接受途徑來看,電影的語言不同于文學(xué)的語言。小說、故事的語言要比影視的語言更為正式和規(guī)范,因為人們通常讀小說和故事,而看影視,這就對影視的譯文形式有了要求。同樣一句譯文,用眼睛去看時覺得沒什么不妥,可當(dāng)你用耳朵去聽時就也許會覺得不自然。電影的故事情節(jié),是由人物或人物之間的道白和對話表現(xiàn)的。其語言具有通俗化和口語化,而且,影視作品的觀眾的范圍也很廣,從孩子到老人都是潛在的觀眾“觀眾的大眾化分布必然要求影視語言的大眾化?!保?]這就要求影視語言要通俗易懂,符合大眾的文化期待。如影片《蝙蝠俠》中的一段對白:
Batman: How much do you weight?
Vicky: About 120 pounds, I think.
Batman : Hold on.
Vicky: AAH! OOH!
譯文:蝙蝠俠 : 多重?
維其: 120 磅吧.
蝙蝠俠: 抓緊。
維其: 啊 !噢!
在譯文中將“you”省略,將“I think”譯為“吧”,簡潔明了,很符合漢語的口語特點,觀眾更容易接受。
一部譯制片的成功有多種因素:除了原劇本和演員的表演之外,劇本的翻譯與配音演員的再表演起了重要的作用。電影譯文還要受到時間、演員口型、字幕字?jǐn)?shù)等因素的嚴(yán)格限制。最重要因素就是要對口型。所謂口型“主要就是漢語配音的時間長度和原聲完全一致,同時照顧到每句臺詞第一個音節(jié)和最后一個音節(jié)的開合”。
由于口型的制約,影視劇本的翻譯與其它文學(xué)作品就大不相同了。 在文字處理時首先要看演員的口型變化及言語的長度,然后再在力求忠實的基礎(chǔ)上譯出通順的中文! 有時,由于演員的語速太快,我們?yōu)榱伺c其口型吻合,只好將原來的“一個完整的句子”簡譯為“一個短語或詞組”;或者有時,為了吻合演員夸張的表演,我們往往根據(jù)演員口型的張合的特點將一個很短的句子添加一些詞語,讓它讀起來更長一些,從而增強(qiáng)譯片的真實感!
如:在電影《馬戲團(tuán)疑案》(Horror of Circus)中:女主人公指責(zé)男主人公背信棄義。
Heroine :You son of a bitch gone back on your words!
譯文:女主人公:你這畜生,說話像放屁!
譯成“說話像放屁”,既符合口語的特點,又顯得有氣勢,符合人物的性格特點。
然而,當(dāng)口型的制約與忠實原文出現(xiàn)不可調(diào)和的矛盾,我們一般采取“放棄口型的吻合,尊重譯文的表達(dá)習(xí)慣”的原則[2]。下邊是電影《飄》(Gone with the wind)中的一段對白:
Mammy: You done had a baby, Miss Scarlett,and you ain’t never goin’ to be.No 18 and a half inches again. Never.And there ain’t nothing to do about it.
奶媽:你生過孩子了,小姐, 你永遠(yuǎn)也不能回到18寸半了!永―遠(yuǎn)!我——沒——有——辦——法!
這位老黑奴奶媽的話語中含有濃濃的黑人英語氣息,根據(jù)劇情,譯語觀眾可以了解到斯嘉麗剛剛生完孩子沒多久,腰圍也增加了,正急得讓奶媽給量尺寸、想辦法。畫面中奶媽說這句話時語氣堅定,且為自己的正確判斷而洋洋得意。譯者在處理時結(jié)合了畫面中奶媽口型的開合程度,運用“—”這一符號來對口型,“永-遠(yuǎn)!我—沒—有—辦—法!”,再結(jié)合配音演員栩栩如生的配音效果,巧妙處理了口型開合和意義傳達(dá)的矛盾,把精彩的銀屏形象也栩栩如生地傳達(dá)了出來。
一般說來,閱讀翻譯文字作品的人都是熱愛文學(xué)、文化程度較高且能欣賞文學(xué)的人。如果譯文中出現(xiàn)一些西式結(jié)構(gòu)的句子,這并不影響他們對譯文的理解。然而,影視片的觀眾卻很難做到這一點。 由于影視片的大眾化和普及化,各種文化層次的觀眾都加入譯制片的大軍中來,所以,"譯文的通俗易懂“就顯得尤為重要。若不考慮這一點,可能會影響其收視率!
3.1.1 片名的翻譯既要高度概括原片內(nèi)容,又能吸引觀眾的眼球
譯者在翻譯片名的時候,要充分考慮觀眾的因素,從觀眾的角度出發(fā),好的電影譯名應(yīng)該能夠概括影片的內(nèi)容,給觀眾一個線索,使觀眾可以有選擇地看自己感興趣的影片。如Speed譯為《生死時速》,The Rock譯為《石破天驚》,讓喜愛警匪片的觀眾一聽名字就有驚險刺激的感覺。Waterloo Bridge譯為《魂斷藍(lán)橋》,The Bridge of Madison County《廊橋遺夢》,光看片名就給人浪漫纏綿,哀婉動人的感受,必定會賺取喜愛愛情片的觀眾的大把眼淚。
3.1.2 片名的翻譯要符合觀眾的欣賞水平和欣賞習(xí)慣
電影片名一般比較簡短,有些影片名并不需要譯者另行設(shè)計,直接翻過來即可,但是即使如此,電影片名的翻譯也需要一番功夫的。如Hamlet譯為《王子復(fù)仇記》就比《哈姆雷特》好,因為前者的合適。
應(yīng)廣大的觀眾,照顧到了沒有接觸過英國文學(xué)的觀眾;Gone with the Wind譯為《亂世佳人》也頗為傳神,“亂世”交待故事發(fā)生的背景,“佳人”又點明了影片的女主角,形象地展示出女主人公的坎坷的經(jīng)歷。
3.1.3 臺詞的不同文化背景
英語影視作品中大量的文化因素的典故、雙關(guān)語等對譯者的文化素養(yǎng)和翻譯技巧提出了挑戰(zhàn)。譯文如不能表達(dá)到位,不僅會讓中國觀眾產(chǎn)生誤解、曲解,還會降低譯制片的藝術(shù)性。如在《阿甘正傳》中,小阿甘和珍妮在校車上相識,珍妮邀阿甘坐在她旁邊,從此兩人成為好朋友。阿甘獨白了這樣一句話:
From that day on,we were always together,Jenny and me like peas and carrots.She taught me how to climb.
譯文:從那天起,我們總是在一起。我們形影不離。珍妮教我爬樹。
這里,不可譯成“像豌豆和胡蘿卜一樣”,造成理解上的障礙??稍跉W美國家中,豌豆和胡蘿卜常用在一起做菜,原文用此比喻形容兩個人關(guān)系親密,在譯文中,只能改用意譯,易于觀眾理解。
電影翻譯不同于文學(xué)作品的翻譯。由于受到影視作品特殊特點的制約,我們在實際翻譯過程中除了考慮影視語言的特點之外,還要考慮口型制約及觀眾的接受等因素。只有這樣,我們才能翻譯出有創(chuàng)造性的譯作來。相信在將來,隨著電影翻譯水平的進(jìn)一步提高,我們會欣賞到更多優(yōu)秀的外國電影。
[1]錢紹昌,影視翻譯一一翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000,(1):61-65.
[2]朱永生,語言,語篇,語境[M],北京清華大學(xué)出版社,1993.