努日曼古麗·伊米提
(新疆喀什地區(qū)莎車縣委宣傳部 新疆喀什 844700)
在目前的譯制片制作整個(gè)過程中,劇本編輯屬于比較重要的一個(gè)環(huán)節(jié),也是確保譯制片質(zhì)量的基礎(chǔ),有效進(jìn)行譯制片劇本編輯十分必要。由于譯制片自身的特殊類型,在具備編輯方面也表現(xiàn)出自身的特殊性,需要編輯人員真正地把握這種特殊性。本文主要針對(duì)譯制片劇本編輯的特殊性進(jìn)行分析,為更好進(jìn)行譯制片劇本編輯提供更好的支持與依據(jù),確保譯制片編輯可以得到滿意成果。
譯制片劇本編輯作為譯制片制作中的重要環(huán)節(jié),影響著這個(gè)譯制片的品質(zhì),這就要求編輯人員可以合理進(jìn)行劇本編輯。就目前譯制片劇本編輯而言,其表現(xiàn)出自身的特殊性,而這種特殊性主要包括以下幾點(diǎn)。
所謂譯制片指的就是由其他國家引進(jìn)的影片,所以譯制片的劇本也是以原本的劇本為前提得到的,這也就說明譯制片的劇本編輯與本土影片相比表現(xiàn)出的一個(gè)首要特點(diǎn)就是需要翻譯。在譯制片的劇本編輯中,需要相關(guān)的編輯人員對(duì)原劇本深入閱讀了解,在真正掌握原劇本內(nèi)容的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,將原本的內(nèi)容翻譯成漢語之后,并且在其中融入自己的想法及新內(nèi)容之后,才能夠真正得到完整的劇本,這不同于本土影視劇本的創(chuàng)作。但需要注意的一點(diǎn)就是,在對(duì)劇本進(jìn)行翻譯時(shí),不能只是單純翻譯字面的意思,還需要融入一些本土元素,這樣才能夠使創(chuàng)作出的劇本具有豐富的內(nèi)容,也可以更受本土觀眾歡迎。
譯制片劇本編輯與本土影片相比,表現(xiàn)出的另外一個(gè)特殊性就是在劇本編輯過程中需要考慮到文化差異因素,即中西方文化差異。在對(duì)譯制片劇本進(jìn)行編輯的過程中,由于這些原劇本都是以西方文化為背景創(chuàng)作的,編輯人員需要對(duì)依據(jù)原劇本的內(nèi)容實(shí)行二次創(chuàng)作,而在這一過程中,必須要對(duì)文化差異加強(qiáng)重視,要真正考慮到中西方文化之間存在差異,在把握這種差異的基礎(chǔ)上,才能夠在編輯的劇本中盡可能減少文化差異產(chǎn)生的影響。另外,對(duì)于譯制片的劇本編輯而言,其最終目的就是將劇本內(nèi)容轉(zhuǎn)變?yōu)橛耙曌髌烦尸F(xiàn)給觀眾,這就需要考慮到觀眾的接受程度,而文化差異的影響對(duì)觀眾理解與接受影片會(huì)產(chǎn)生直接影響,這就需要?jiǎng)”揪庉嬋藛T必須要充分考慮到文化差異。
在譯制片的劇本編輯中,語言行為屬于比較重要的內(nèi)容,相比于本土片的劇本編輯,在這一方面也具有一定的特殊性。在譯制片劇本的編輯方面,作為譯制片的劇本編輯人員,在考慮到本地觀眾可以理解及接受的基礎(chǔ)上,需要在語言行為上體現(xiàn)出當(dāng)?shù)卣Z言風(fēng)格及特點(diǎn),不但完全的本土化,還符合當(dāng)?shù)氐恼Z言行為習(xí)慣,這樣才能夠使劇本的內(nèi)容顯得比較突兀,使劇本中人物語言行為特點(diǎn)更加符合實(shí)際,從而保證劇本編輯可以得到滿意的效果,為更好進(jìn)行劇本的拍攝提供依據(jù)與保障[1-2]。
在目前的譯制片劇本編輯過程中,為能夠使劇本編輯可以得到比較滿意的效果,需要相關(guān)的編輯人員對(duì)有關(guān)問題加強(qiáng)重視,主要就是需要注意一下幾個(gè)方面的問題。首先,作為譯制片的劇本編輯人員,在進(jìn)行劇本編輯之前,需要對(duì)原劇本的創(chuàng)作情況充分了解,包括劇本的創(chuàng)作背景及創(chuàng)作意圖等,還要了解當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情及文化,只有在對(duì)這些內(nèi)容了解的基礎(chǔ)上,才能夠綜合各個(gè)方面的影響因素進(jìn)行譯制片劇本的有效創(chuàng)作,確保譯制片劇本編輯的有效性及合理性。其次,在譯制片劇本編輯過程中,由于涉及到的內(nèi)容可能會(huì)超出編輯人員的知識(shí)范圍,這就需要?jiǎng)”揪庉嬋藛T與其他具有相關(guān)專業(yè)知識(shí)的人員進(jìn)行合作,通過彼此之間的相互協(xié)作,更好進(jìn)行劇本編輯,將劇本編輯工作可以更加合理有效地完成,為譯制片的后續(xù)制作提供劇本支持及依據(jù),實(shí)現(xiàn)譯制片劇本編輯的目的。第三,作為譯制片劇本編輯人員,需要不斷實(shí)現(xiàn)自我提升,在日常工作過程中,需要學(xué)習(xí)各個(gè)方面的知識(shí)內(nèi)容,不斷擴(kuò)展自身的視野,增長知識(shí)見聞,在自身的知識(shí)儲(chǔ)備量不斷增加的基礎(chǔ)上,就可以保證在劇本編輯工作中的更好參與。最后,在進(jìn)行譯制片劇本編輯時(shí),編輯人員還需要對(duì)本地的情況進(jìn)行考慮,包括本地的文化與語言特點(diǎn),將譯制片中的語言文化與當(dāng)?shù)卣Z言文化進(jìn)行結(jié)合,以實(shí)現(xiàn)譯制片劇本編輯合理性的提升,也可以使編輯的譯制片劇本符合本土人民的需求,這對(duì)于譯制片后續(xù)的傳播具有重要的影響[2-3]。
在當(dāng)前的譯制片制作整個(gè)過程中,譯制片劇本編輯是比較關(guān)鍵的內(nèi)容,在有效進(jìn)行劇本編輯的情況下,才能夠?qū)崿F(xiàn)合理的譯制片制作。就目前的譯制片劇本編輯而言,需要相關(guān)編輯人員把握譯制片劇本編輯的特殊性,掌握譯制片劇本編輯中的相關(guān)問題,以便更合理有效地進(jìn)行譯制片劇本編輯,得到理想的譯制片劇本作品。