隨著文化全球化的不斷深入,電影作為一種重要的跨文化傳播渠道發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,外國(guó)電影也在國(guó)內(nèi)獲得了更廣泛的觀眾群。將外國(guó)優(yōu)秀的影片介紹進(jìn)來(lái),為廣大觀眾所接受,譯制是其中最重要的一個(gè)環(huán)節(jié),而翻譯則是重中之重??墒?影視翻譯卻長(zhǎng)期以來(lái)未受到應(yīng)有的重視。早在2000年錢紹昌教授就曾撰文呼吁翻譯界要重視影視翻譯,他指出翻譯界對(duì)待影視翻譯的態(tài)度與影視翻譯的社會(huì)作用不相稱。[1] 時(shí)至今日,現(xiàn)狀并未有較大改觀。
本文借用胡庚申教授近年提出的翻譯適應(yīng)選擇論對(duì)譯制片《花木蘭》的配音翻譯進(jìn)行簡(jiǎn)要探討,以具體的實(shí)例揭示譯者在配音翻譯時(shí)所需進(jìn)行的多維度上的適應(yīng)選擇過(guò)程,指出今后譯制片配音翻譯應(yīng)注意的問(wèn)題。
翻譯適應(yīng)選擇論是胡庚申教授近年提出的一套新的翻譯理論,該理論以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)為哲學(xué)依據(jù),將翻譯視為譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),其基本理念為“翻譯即適應(yīng)與選擇;譯者為中心;最佳翻譯是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的累計(jì)結(jié)果;對(duì)于譯者,適者生存、發(fā)展;對(duì)于譯文,適者生存、生效。”[2]同時(shí),該理論將翻譯方法簡(jiǎn)略地概括為“三維”轉(zhuǎn)換,即“在‘多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇’的原則之下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!盵2]
翻譯適應(yīng)選擇論對(duì)翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義,“對(duì)產(chǎn)生恰當(dāng)譯文的翻譯實(shí)踐具有可操作性和解釋力”[3],可應(yīng)用于不同方式、不同類型的翻譯活動(dòng)中,其中包括譯制片的配音翻譯。
迪士尼動(dòng)畫片《花木蘭》以西方視域?qū)χ袊?guó)題材進(jìn)行了重新闡釋與改寫,從某種意義上講,該片是中西文化相互交融的產(chǎn)物,不僅在一定程度上展現(xiàn)了中國(guó)文化,又融入了大量美國(guó)文化元素,因此在給該片進(jìn)行配音翻譯時(shí),不僅涉及到將中國(guó)文化內(nèi)容譯回原文化語(yǔ)境,又涉及到將美國(guó)文化內(nèi)容譯入新的文化語(yǔ)境。
此外,譯制片的配音翻譯不同于一般的文學(xué)文本翻譯,有其自身的特點(diǎn)。除了要照顧到語(yǔ)言、文化、交際等因素外,還要兼顧一些技術(shù)層面的要求,如口型、停頓、畫面語(yǔ)序等因素的限制。因此,為了適應(yīng)新的生存環(huán)境,在對(duì)譯制片《花木蘭》進(jìn)行配音翻譯時(shí),譯者不僅要進(jìn)行胡庚申教授所總結(jié)的“三維轉(zhuǎn)換”,也需考慮由譯制片自身特點(diǎn)所致的其它方面的適應(yīng)。限于篇幅,筆者在此僅討論前者,即譯者如何在語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度上進(jìn)行適應(yīng)選擇。
翻譯首先涉及的是雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換, 配音翻譯也不例外。在將英文臺(tái)詞譯成中文時(shí),譯者必須在兼顧口型、停頓、畫面語(yǔ)序等方面需要的同時(shí)選用地道得體的口語(yǔ),準(zhǔn)確傳達(dá)角色的言內(nèi)與言外之意。如電影《花木蘭》中,京官賜福(Chi Fu)在下達(dá)皇上詔令時(shí)說(shuō):
(原影片)By order of the Emperor, one man from every family must serve in the Imperial Army.
(譯制片)皇上下了詔書,每家出一名男丁,應(yīng)召入伍,保家衛(wèi)國(guó)。
該例中,譯者將原語(yǔ)中的長(zhǎng)句分解成若干短句,并選用漢語(yǔ)四字格(“保家衛(wèi)國(guó)”),不僅成功傳達(dá)了原語(yǔ)的威嚴(yán)語(yǔ)氣,而且用詞符合人物的身份地位以及目的語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)規(guī)范。
外國(guó)電影作為文化跨界傳播的一個(gè)重要途徑,文化因素的處理在譯制過(guò)程中顯得尤為重要。文化因素的處理不當(dāng),輕則可能導(dǎo)致觀眾的接受障礙,重則引起觀眾對(duì)不同文化的普遍誤解。迪士尼英文電影《花木蘭》借用了中國(guó)題材,將其譯制成中文,在某種程度上可視為一種“回歸”— 回歸原題材的原語(yǔ)文化語(yǔ)境。在新的生存語(yǔ)境下,譯者須盡力適應(yīng)新的文化場(chǎng),適應(yīng)該場(chǎng)中觀眾對(duì)影片中人物及其它文化內(nèi)容的前理解,因此,有時(shí)譯者不得不進(jìn)行改寫,如下例:
(原影片)Matchmaker: Recite the final admonition
Mulan: Fulfill your duties calmly and… respectfully
Um, reflect before you snack…
(譯制片) 媒婆:“三從四德”的“四德”你會(huì)背嗎? 快點(diǎn)背
木蘭: 婦德指的是卑順,婦言是……少說(shuō)話,婦容要端莊,還有……婦工……
影片中角色之間的交際意圖主要是通過(guò)對(duì)白傳遞給觀眾的,因此配音翻譯還須在交際維度上再現(xiàn)原片的內(nèi)容。一個(gè)很明顯的例子,如幽默的翻譯:
(原影片)— Order, people, order!
—I’d like a pan fried noodle.
—Oh, oh, sweet and pungent shrimp.
(譯制片)— 還吵,吵什么呀?
—我要炒個(gè)蔥花蛋!
—噢,炒個(gè)宮爆蝦仁!
該例中,英文臺(tái)詞利用“order”一詞多義而實(shí)現(xiàn)諧義雙關(guān),創(chuàng)造了幽默的條件。配音翻譯時(shí),譯者巧妙借用“吵”與“炒”同聲異義,實(shí)現(xiàn)諧音雙關(guān),變通地再現(xiàn)了原影片中的幽默,從而在交際維度上成功地進(jìn)行了適應(yīng)選擇。
翻譯適應(yīng)選擇論將翻譯方法簡(jiǎn)化為“三維轉(zhuǎn)換”,即在語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度上重新適應(yīng)新的生存環(huán)境。這一理論對(duì)譯制片的配音翻譯具有重要的指導(dǎo)意義,迪士尼英文電影《花木蘭》的配音翻譯即是一個(gè)典型的個(gè)案。在配音翻譯過(guò)程中,譯者也需要進(jìn)行多維度適應(yīng)選擇,才能創(chuàng)造出佳作。
[1]錢紹昌,影視翻譯—翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(1):61-65.
[2]胡庚申,翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:179-180,133.
[3]胡庚申,從譯文看譯論—翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J].外語(yǔ)教學(xué),2006(4):50-54.