• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試析語言游戲藝術(shù)在英文電影中的應(yīng)用

      2010-11-16 12:56:01劉陳琳,曾文華
      電影評介 2010年6期
      關(guān)鍵詞:雙關(guān)達芬奇游戲

      1.引言

      語言游戲是一種言語藝術(shù),常被坊間稱為文字游戲,在古今中外的各種文學作品中均可發(fā)現(xiàn)它的蹤跡。隨著電影逐漸成為大眾喜聞樂見的文化傳播方式,語言游戲也被大量運用到電影中。英文詞句的多變,英美社會和宗教文化的復(fù)雜性使得英文電影尤其衷情于語言游戲的運用。這些語言游戲在電影中通過人名設(shè)定、人物對白,情節(jié)線索等形式呈現(xiàn)給觀眾,幽默而又充滿智慧,令人拍案叫絕。

      本文詳細分析了運用于電影的語言游戲的基本類型,以及語言游戲在電影中應(yīng)用后達到的效果。

      2.影片中所用語言游戲的主要類型

      從語言學的角度上看,語言游戲指向特定語言的特定體系,具有元語言的功能;從文體學上看,語言游戲具有重要的文學價值,由于對語言常規(guī)的偏離而被前景化;從修辭學上看,文字游戲?qū)儆凇胺e極修辭” [1]。

      英語的修辭手法有多種,或通過文字的語音或書寫形式達到特定的效果,如頭韻(alliteration)、尾韻(end-rhyme)、語音雙關(guān)(homophone)、反復(fù)(reiteration)、四方連詞(word square)、變移構(gòu)詞(anagrams)、畫謎(rebus)、回文(palindrome)、對偶(antithesis)、排比(parallelism)等;或通過語義關(guān)聯(lián)或聯(lián)想達到幽默或諷刺的效果,如類別(analogy)、明喻(simile)、隱喻(metaphor)、轉(zhuǎn)喻(metonymy)、擬人(personification)、雙關(guān)(pun)、仿擬(parody)、夸張(hyperbole)等。

      以《哈利波特》、《女校風波》和《達芬奇密碼》三部影片為例,筆者發(fā)現(xiàn)多種修辭手法如變移構(gòu)詞(anagrams)、典故(allusion)、隱喻(metaphor)、雙關(guān)(pun)以及語音修辭等語言游戲在影片中都有所應(yīng)用。

      3.語言游戲在影片的應(yīng)用

      電影中的語言游戲,從其運用目的上看,包括凸顯電影的文化底蘊和背景、增強電影的幽默氣氛、構(gòu)建電影扣人心弦引人入勝的情節(jié)線索,因此在電影中的人名設(shè)定、人物對白、情節(jié)線索等方面常常運用語言藝術(shù),暗藏語言游戲。

      3.1 人名設(shè)定

      英語電影中,為了彰顯電影背后蘊含的特定文化,常常賦予人物頗具深意的名字。這些名詞常常和人物性格、人物背景或人物命運聯(lián)系起來,在劇情的配合下,當觀眾不自覺的意識到人名背后藏有的玄機則可達到強化電影主旨和立意的目的,而當觀眾經(jīng)過思索或經(jīng)人點撥方意識到的這些玄機,則更能產(chǎn)生拍案叫絕的效果,從而提升了電影的吸引力。

      以玄幻類電影《哈利波特》為例,劇中人物的姓名暗含深刻的寓意,或引經(jīng)據(jù)典,或獨具創(chuàng)意,巧妙地映射了人物的性格或命運。如:湯姆?里德爾(Tom Marvolo Riddle):riddle是英文“謎語”的意思,這里作為湯姆的姓氏,一看到這個名字就知道作者羅琳女士要玩文字游戲了。伏地魔(Lord Voldemort):Voldemort源于法語VOLE DE MORT,即“飛離死亡”,映射了第一反面人物伏地魔的主要目的就是想著長生不老。而“伏地魔”這個詞,是由Tom Marvolo Riddle通過變移構(gòu)詞的手法變過來的,只是變換了字母的順序,伏地魔的過去湯姆?里德爾一直不喜歡自己的名字湯姆,認為它太普通,所以調(diào)換了字母,以顯示自己的與眾不同。而赫敏?格蘭杰(Hermione Granger)從發(fā)音上就可以判斷是從希臘奧林匹斯山上著名的眾神使者赫爾墨斯的大名中化出來的。當今哲學領(lǐng)域流行的hermeneutic“解釋學,圣經(jīng)注解學”原來也脫胎于赫爾墨斯之名,難怪赫敏在小說中以機敏和智慧著稱,許多難解的啞謎一經(jīng)她手即可迎刃而解。萊姆斯?盧平(Remus Lupin):盧平來自于拉丁文詞根LUP,即狼的意思-LUPINE是“像狼一樣的人”,而LUPUS是“豺狼座”。據(jù)說法國諾曼底地區(qū)的居民有時就把狼人叫做“LUPIN”!萊姆斯就更有趣了,這是羅馬傳說中被母狼喂養(yǎng)過的雙生子之一的名字。而劇中的盧平正是一個狼人。[2]

      3.2 人物對白

      人物對白在電影中不僅是故事情節(jié)敘述所需,還兼有營造電影氛圍、塑造人物個性的重要使命,不同方式的語言游戲運用帶給觀眾截然不同的感受,從而影響觀眾對于電影和人物的理解。與此同時,對白也是展現(xiàn)社會文化的平臺,而英語電影中大量以雙關(guān)、比喻等修辭手法為手段的語言游戲隱藏著屬于英語語言國家特有的文化,只有對這些文化背景有所了解,才能真正體會劇中人為何而笑又為何而泣。以喜劇《女校風波》為例,對白中的語言游戲應(yīng)用在人物的性格塑造、心理反映等方面產(chǎn)生了積極的作用。如:

      Massie’s father: we’re serious about this, Massie.

      Massie: So am I. I already made plans. This party isn’t just a party. It’s the last party before winter breaks over.Forget being the event of the season, it’s the event of four.

      Massie’s mother: I’m sorry, but the Lyons are gonna be here for dinner.

      Massie: The Lions? Are the tigers and bears coming too? Oh, my!

      這組對話中運用了語音雙關(guān),Massie裝作將the Lyons(萊恩斯一家)聽成The Lions(獅子們),既表現(xiàn)了自己對于父母破壞了自己的計劃而產(chǎn)生的憤怒,同時也表現(xiàn)出她對家境貧寒的萊恩斯一家的鄙視。這是電影的第一幕,影片的基調(diào)和主要矛盾也由此展現(xiàn)出來。

      Claire:I’m Claire, I’m new.

      Vincent: I’m Vincent, I’m old. But you know what they say, 32 is the new 22.My likes include Broadway musicals, pina coladas and taking long walks in the rain.And my dislikes are…Now, what were they again? Oh, yeah, tardiness.

      此處運用了對比和尾音相似的語言效果,老師口中那串很長很優(yōu)雅很有韻律的話是描述喜歡的事,不喜歡的事和喜歡的事有同樣的“S”尾音,最后用一個嚴肅簡單的單詞—tardiness,嘎然而止,體現(xiàn)出老師對學生遲到的厭惡與批評。

      Other girls: Claire, are you a bird?

      Claire: No.

      Other girls: Then why is your suit so cheap? Cheap, cheap, cheap.

      Claire: Actually, Leesh, it’s an original Astrid from Brazil. I’m surprise you couldn’t tell.

      Other girls: I’ve heard of Astrid. I read a whole article about her in Teen Vogue.

      Claire: You mean, him?

      此段運用語音雙關(guān),鳥叫聲“cheep”和單詞便宜“cheap”發(fā)音相同,女孩們以此嘲笑Claire像一只鳥的方式來暗指她身上衣服價格的低廉。

      3.3 情節(jié)線索

      語言游戲除了通過人名設(shè)定、人物對白對電影起到特定的輔助功效,在情節(jié)發(fā)展上所起的作用也不容小覷。其中,懸疑片對于語言游戲的運用尤為突出。懸疑片是一種讓觀眾體驗驚悚和懸疑的電影,及時制造和維持懸念是這類電影成功與否的關(guān)鍵。由于語言游戲能夠制造懸念、產(chǎn)生推理效果、耐人尋味,因此常常在懸疑類或企圖制造懸念的電影中起到線索的作用。在此,僅以好萊塢懸疑大片《達芬奇密碼》為例,簡要解析語言游戲是怎樣以線索的形式應(yīng)用于電影之中的。

      Robert Langdon: The Vitruvian Man.It’s one of Leonardo da Vinci’s most famous sketches.

      Policy: And the star on his skin?

      Robert Langdon: A pentacle.

      Police: And its meaning?

      Robert Langdon: The pentacle is ancient. Symbols carry different meaning in

      different settings.

      Police: This symbol, professor, this setting.

      Robert Langdon: The pentacle is a pagan religious icon.

      Police: Devil worship.

      Robert Langdon: No, no, no, no. The pentacle is before that. This is a symbol for Venus, represents the female half of all things. It’s a concept called “the divine goddess” by religious historians.

      男主人公蘭登由圖形符號推理至達芬奇名作,也就是語言游戲中的解畫謎,這是以歷史文化知識為背景的推理。

      Robert Langdon: This is wrong.Yeah, see? This is wrong. The Fibonacci numbers only make sense when they’re in order. These are scrambled. If he was trying to reach out, maybe he was doing it in code. Would you hold this, please?This phrase is meaningless. Unless you assume these letters are out of order too.

      Sophie Neveu: An anagram. You have eidetic memory?

      Robert Langdon: Not quite, but I can pretty much remember what I see…anagram is right. “O, Draconian devil. Oh,lame saint” becomes: “Leonardo da Vinci,the Mona Lisa.”

      Sophie Neveu: Professor, the Mona Lisa is right over here.

      片中蘭登對案發(fā)現(xiàn)場的文字線索“O,Draconian devil. Oh, lame saint”進行重組,推導(dǎo)出“Leonardo da Vinci, the Mona Lisa”即達芬奇名作《蒙娜麗莎的微笑》,這正是運用了語言游戲中的變移構(gòu)詞。

      Sir Leigh Teabing: Few realize that Mary was descended from kings, just as her husband was. Now, my dear, the word in French for Holy Grail, from the Middle English “Sangreal” of the original Arthurian legend, now, as two words. Can you translate for our friend?

      Sophie Neveu: Sangreal, it means“royal blood.”

      Sir Leigh Teabing: When the legend speaks of the chalice that held the blood of Christ, it speaks in fact of the female womb that carried Jesus’ royal bloodline.

      這是一個通過分解詞匯、尋找詞源來分析推出詞匯背后的隱含意義的文字游戲。法語中圣杯一詞來源于中世紀英語中的“Sangreal”,而將此詞語從中截斷變成了“Sang real”,意為圣血。尋找詞源的方法常常和目標語言的宗教、歷史傳說聯(lián)系緊密。

      4.結(jié)語

      通過上述解析不難看出,英文電影中的語言游戲應(yīng)用既包涵了語言學方面的知識,又涉及社會學、人類學、心理學、哲學、宗教和神話研究等領(lǐng)域。因此,對英語電影中語言游戲的運用研究有利于幫助觀眾深刻地認識英語國家的歷史背景、社會狀況以及民俗風情,對英語電影賞析起到積極的指導(dǎo)作用。同時對英語學習者擴大英語詞匯量,增長知識,啟迪智慧,發(fā)展思維也大有裨益。

      這就是幽默而又充滿智慧的語言游戲,給我們視覺與思維的享受,讓我們拍案叫絕。希望這一粗淺的分析能夠拋磚引玉,讓更多的人關(guān)注影片中語言游戲的運用,發(fā)掘語言游戲的魅力。

      注釋

      [1]Joel Sherzer在其著作Speech Play and Verbal Art中對語言游戲三大功能的總結(jié)。

      [2]對《哈里波特》里人名的解讀部分引用自百度百科http://baike.baidu.com/view/18045.htm#1。

      [1]Sherzer,Joel.Speech Play and Verbal Art[M].Austin:University of Texas Press, 2002

      [2]丹布朗.達芬奇密碼 [A]. 朱振武,吳晟,周元曉譯.上海:上海人民出版社,2004

      [3]胡壯麟.語言學教程[M].北京:北京大學出版社,1988

      猜你喜歡
      雙關(guān)達芬奇游戲
      輕松做完大手術(shù)——聊聊達芬奇手術(shù)機器人
      感悟“雙關(guān)”修辭 提高習作能力
      甘肅教育(2020年20期)2020-04-13 08:05:22
      達芬奇想飛
      數(shù)獨游戲
      手術(shù)室的“阿爾法狗”:達芬奇機器人
      瘋狂的游戲
      飛碟探索(2016年11期)2016-11-14 19:34:47
      雙關(guān)
      意林(2016年14期)2016-08-18 22:10:59
      爆笑游戲
      第八章直接逃出游戲
      小學科學(2015年7期)2015-07-29 22:29:00
      英漢雙關(guān)語中鉸鏈詞數(shù)量差異對翻譯的影響
      乌海市| 扎鲁特旗| 桃园市| 涟源市| 曲周县| 乌兰县| 长治县| 保定市| 西乡县| 县级市| 巧家县| 东莞市| 南城县| 黄梅县| 常熟市| 新野县| 宣化县| 普兰店市| 铁岭县| 罗平县| 武夷山市| 马公市| 淮安市| 沅江市| 关岭| 淳化县| 河北省| 临颍县| 乌恰县| 永泰县| 浏阳市| 乌鲁木齐市| 陆川县| 英山县| 教育| 柳江县| 河北省| 广元市| 隆安县| 凉山| 乐昌市|