沈 江,汪運(yùn)濤
(1.大連海事大學(xué) 航海學(xué)院,遼寧 大連 116026; 2.山東交通學(xué)院 海運(yùn)學(xué)院,山東 威海 264200)
論航運(yùn)英語函電中的縮略語
沈 江1,汪運(yùn)濤2
(1.大連海事大學(xué) 航海學(xué)院,遼寧 大連 116026; 2.山東交通學(xué)院 海運(yùn)學(xué)院,山東 威海 264200)
針對越來越多的縮略語出現(xiàn)在航運(yùn)英語函電中的現(xiàn)象,分析航運(yùn)英語函電中縮略語的構(gòu)成規(guī)律,指出正確應(yīng)對縮略語的策略,總結(jié)縮略語的翻譯方法,為航海英語閱讀、教學(xué)和科研提供參考。
航運(yùn)英語函電;縮略語;翻譯
航運(yùn)英語函電是航運(yùn)部門對外聯(lián)系的主要方式,是開展航運(yùn)業(yè)務(wù)和其他商務(wù)活動(dòng)的重要工具。隨著我國向航運(yùn)強(qiáng)國方向發(fā)展和國際間的交流愈趨頻繁,航運(yùn)企業(yè)內(nèi)部的分工也變得越來越細(xì),交流的內(nèi)容相應(yīng)大幅增加。為了使用簡潔的語言來表達(dá)豐富的內(nèi)容,越來越多的航運(yùn)英語縮略語被引入航運(yùn)企業(yè)間的日常交流中。
簡短明確是語言文字發(fā)展的基本規(guī)律,當(dāng)需要表達(dá)復(fù)雜的意思和較多的信息時(shí),進(jìn)行適當(dāng)?shù)目s略能夠有效地節(jié)省書寫、閱讀和講話的時(shí)間。航運(yùn)英語函電縮略語(以下簡稱縮略語)就是由航運(yùn)業(yè)內(nèi)需要表達(dá)的復(fù)雜的內(nèi)容或短語縮略而成。它在形式上像普通的英語單詞,但它能言簡意賅地表達(dá)航運(yùn)業(yè)內(nèi)所需要表達(dá)的信息,能夠有效簡化通信的內(nèi)容而不會(huì)產(chǎn)生誤解,因而越來越多的縮略語被引入航運(yùn)業(yè)中,且使用頻率呈現(xiàn)不斷上升趨勢,部分縮略語甚至已經(jīng)成為日常用語。目前幾乎在每一份航運(yùn)信息、船期公告、船舶買賣中都會(huì)遇到很多縮略語,諸如“FIO”“WWDSHIC”“NOR”之類的縮略語在每一份散貨船的航次命令中幾乎都能找到,很多航運(yùn)業(yè)的從業(yè)人員由于對縮略語缺乏足夠的了解而產(chǎn)生很多誤解并導(dǎo)致很多損失。因此航運(yùn)業(yè)的從業(yè)人員必須掌握縮略語的構(gòu)成方法、使用注意事項(xiàng)、翻譯方法等,以確保能與相關(guān)的當(dāng)事方保持有效的溝通和交流。
縮略語是指運(yùn)用一定的構(gòu)詞手段,按照一定的規(guī)律,對單個(gè)詞、片語或短句進(jìn)行縮略而創(chuàng)造的新詞。在航運(yùn)英語函電中,縮略語的構(gòu)成主要有下列幾種方法。
1.首字母縮略法
首字母縮略法是指對于由兩個(gè)或兩個(gè)以上的單字組成的某些短語和專用名詞組,將組成短語或?qū)S妹~組的各實(shí)詞(有時(shí)也包括虛詞)的第一個(gè)字母組合在一起從而構(gòu)成一個(gè)新的單詞的縮略方法。這是航運(yùn)英語函電中最常見的縮略法。例如:
ETA(預(yù)計(jì)抵港時(shí)間)=estimate time of arrive
TST(頂邊柜)=top side tank
ASAP(盡快)=as soon as possible
DOP(引水離船)=drop of pilot
2.縮短法
縮短法是對原來完整的詞截取一部分進(jìn)行加工,縮略其中一部分字母,構(gòu)成新詞。其構(gòu)成方法包括以下幾種。
(1)取一個(gè)詞的前一部分。例如:
ROAD(錨地)=roadstead
ESTI(估計(jì))=estimate
ABBR(縮略)=abbreviation
MEMO(備忘錄)=memorandum
(2)保留某些單字的第一個(gè)字母和最后一個(gè)字母。例如:
YD(碼)=yard YR(你的)=your
WL(愿意)=will HR(小時(shí))=hour
(3)取合成詞中的第一部分。例如:
CABLE(有線電視)=cable television
MICRO(微型計(jì)算機(jī))=micro computer
POST(郵編)=post code
MOBILE(移動(dòng)電話)=mobile phone
(4)取第一個(gè)詞的首部和第二個(gè)詞的尾部。例如:
P/STN(引航站)=pilot station
O/FRT(海運(yùn)費(fèi))=ocean freight
B/DOWN(故障)=breakdown
F/DFT(首吃水)=fore draught
(5)由多個(gè)單詞組成的固定術(shù)語中,取其中幾個(gè)特定詞的首部。例如:COLREGS(國際海上避碰規(guī)則)=Convention on the International Regulations for Preventing Collisions at Sea,是從Collisions和Regulations兩字中各取前幾個(gè)字母組成;MERSAR(商船搜尋和營救手冊)=Merchant Ship Search and Rescue Manual,是從Merchant和Search and Rescue幾個(gè)字中各取字母組成;BALTIME(巴爾的摩定期租船合同)=Baltic and International Maritime Conference Standard Form of Timecharter,是從Baltic和Timecharter兩字各取前幾個(gè)字母組成。
3.按單詞的發(fā)音進(jìn)行縮略
(1)保留第一音節(jié)及第二音節(jié)的第一個(gè)字母(或第二個(gè)音節(jié)同發(fā)音之輔音),亦即某些單字的前幾個(gè)字母。例如:
ADV(建議)=advise
DOC(證書)=document
COMM(傭金)=commission
(2)保留第一音節(jié)及后面全部字音或重要輔音。例如:
ALRDY(已經(jīng))=already
UNQT(結(jié)束引語)=unquote
DESTN(目的地)=destination
(3)保留字音,指保留重要字音或全部字音,但第一音節(jié)第一個(gè)字母,無論輔音或元音一律保留。即在不使人產(chǎn)生誤解的原則下,可盡量省略掉元音字母。例如:
RPT(重復(fù))=repeat CNTR(容器)=container
ACPT(接受)=accept MGR(經(jīng)理)=manager
(4)多音節(jié)的字,用省字號(')代替被省略的字母。例如:
ADT'L(附加)=additional
D'CULT(困難)=difficult
O'SEAS(海外)=overseas
(5)某些多音節(jié)的字具有相同的第一字母和相同的最后字母,在省略字母時(shí),多保留幾個(gè)輔音字母,用以區(qū)別。例如:
QLTY(質(zhì)量)=quality
QNTY(數(shù)量)=quantity
ATTN(注意)=attention
(6)用相似的發(fā)音縮略。例如:
V(我們)=we N(和)=and
OZ(盎司)=ounce NITE(夜晚)=night
(7)保留第一音節(jié)和第二音節(jié)。例如:
AVE(道路)=avenue
AUTO(汽車)=automobile
PARA(段落)=paragraph
(8)保留第一音節(jié)、第二音節(jié)及第三音節(jié)的第一個(gè)輔音字母。例如:
APPROX(大約)=approximate
IMMED(立即)=immediate
IRRESP(不顧)=irrespective
ORGAN(團(tuán)體)=organization
(9)保留最后一個(gè)音節(jié)全部,其他音節(jié)取重要輔音或全部輔音字母。重音在最后音節(jié)者常按此法縮寫。例如:
ADRESEE(收件人)=addressee
GTEE(保證)=guarantee
MTIME(同時(shí))=meantime
YDAY(昨天)=yesterday
4.特殊縮略法
(1)簡化某些字的字尾。例如:
ARRIVG(到達(dá))=arriving
WORKD(工作)=worked
SHIPT(裝運(yùn))=shipment
SECTN(部門)=section
(2)利用阿拉伯?dāng)?shù)字代替與之具有相同發(fā)音的音節(jié)。例如:
B4(先前)=before In2(進(jìn)入)=into
There4(因此)=therefore
(3)用X或Z代替某些字的字頭或字尾。例如:
XMAS(圣誕節(jié))=Christmas
PAX(旅客)=passenger
FAX(傳真)=facsimile
BIZ(商業(yè))=business
追求簡短和明確是語言發(fā)展的必然趨勢,越來越多的縮略語在航運(yùn)業(yè)內(nèi)廣泛使用是追求語言簡短和明確的必然產(chǎn)物,因此必須積累縮略語方面的知識,并盡可能使用縮略語。當(dāng)碰到不認(rèn)識的縮略語時(shí),應(yīng)毫不猶豫地向發(fā)信人請教,直到對方解釋清楚為止,避免毫無根據(jù)的猜測和估計(jì)。
雖然縮略語的構(gòu)成沒有固定的規(guī)則,但每一個(gè)新的縮略語都有一個(gè)被行業(yè)內(nèi)認(rèn)知和習(xí)慣的過程,因此應(yīng)避免自行創(chuàng)造新的縮略語。在與航運(yùn)業(yè)外的人員進(jìn)行交流時(shí),應(yīng)在那些可能會(huì)引起對方不理解或誤解的縮略語的后面加上全稱,以便對方能正確理解。同時(shí)應(yīng)特別注意同一個(gè)縮略語用在不同的地方可能會(huì)表示不同的含義。例如:AF可能是由“air freight”“as follow”“advance freight”中任意一個(gè)詞組縮略而成,具體含義應(yīng)視前后文來確定。因此在閱讀時(shí)應(yīng)結(jié)合前后文正確理解每一個(gè)縮略語的真正含義。
每一個(gè)縮略語出現(xiàn)的時(shí)間不同,被人們認(rèn)知的程度和使用的頻率也不盡相同,在翻譯時(shí),應(yīng)針對不同的縮略語作不同的翻譯。具體翻譯方法包括以下幾種。
1.意譯法
意譯法就是根據(jù)縮略語未經(jīng)縮略前的實(shí)際構(gòu)成進(jìn)行翻譯,因而中文的譯文和英語的含義能保持一致。意譯法不僅能較好地表達(dá)其本來的含義,而且符合中國人的用詞習(xí)慣。大部分縮略語都可以采用意譯法來翻譯,例如:WWD是weather working day的縮略,譯成“晴天工作日”與英文保持一致。
2.零譯法
所謂零譯法就是將縮略語按原先的表達(dá)式不作任何翻譯而整體搬到中文中。隨著中西方文化交流的進(jìn)一步加強(qiáng)和我國英語水平的普遍提高,越來越多的英語表達(dá)法滲透到漢語中并被廣泛認(rèn)可,很多縮略語由于使用頻率高而不需要翻譯成中文就能被廣泛地理解和接受,因而在翻譯此類縮略語時(shí)應(yīng)采用零譯法,如果對其翻譯反而會(huì)引起誤解。例如:VCD 是英文video compact disc的縮寫,中文意思是“視頻壓縮盤片”,在翻譯時(shí)采用零譯法譯成“VCD”大家都能理解,但如果采用意譯法譯成“視頻壓縮盤片”反而沒有幾個(gè)人能理解,因此應(yīng)采用零譯法。又如“ARPA Radar”中的ARPA是automatic radar plotting aid的縮略,由于ARPA大家都能理解,因此翻譯時(shí)直接零譯成“ARPA雷達(dá)”即可。同樣“MARPOL Convention”譯成“MARPOL公約”能更好地被大家認(rèn)可。目前越來越多的英語表達(dá)式被中文所接受和采用,因此零譯法的適用范圍呈現(xiàn)越來越多的趨勢。
3.音譯法
音譯法是指按縮略語的英語發(fā)音來翻譯,即根據(jù)縮略后新英文單詞的發(fā)音找對應(yīng)的中文表達(dá)式。音譯法雖然簡單可行,但只適用于那些被廣泛認(rèn)可的縮略語,例如:“New Jason Clause”譯成新杰森條款。需要特別注意的是,音譯法譯出的中文不能表達(dá)其真正的語意,因而經(jīng)常不能被行業(yè)外的人士所理解。例如:“GENCON Contract”譯成金康合同,如果沒有航運(yùn)知識的人,是無法把“金康”與租船運(yùn)輸聯(lián)系在一起的。
不斷發(fā)展的航運(yùn)英語縮略語帶來了新的讀寫規(guī)則、新的構(gòu)詞方法、新的使用方法,對航運(yùn)業(yè)內(nèi)部的通信和交流產(chǎn)生了很大的影響。因此只有在掌握了縮略語的基本構(gòu)詞方法和真正含義之后,才能正確地應(yīng)用縮略語,減少和避免一些不必要的錯(cuò)誤,從而全面提高我國航運(yùn)業(yè)從業(yè)人員的適任能力,爭取早日把我國建設(shè)成航運(yùn)強(qiáng)國。
[1]王建平.遠(yuǎn)洋航海英語寫作[M].大連:大連海事大學(xué)出版社,1998.
[2]沈 江.航海英語教學(xué)現(xiàn)狀和改進(jìn)策略[J].航海教育研究,2007(4):32-34.
[3]李冰冰,趙 癑.關(guān)于航海英語培訓(xùn)的幾個(gè)問題[J].世界海運(yùn),2002(2):48.
[4]王元歌.商務(wù)英語信函寫作[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[5]齊智英.商務(wù)英語函電[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2004.
ProbeonabbreviationinshippingEnglishcorrespondence
SHEN Jiang1, WANG Yun-tao2
(1.College of Navigation, Dalian Maritime Univ., Dalian 116026, China; 2.Maritime College, Shandong Jiaotong Univ., Weihai 264200, China)
More and more shipping abbreviations are used in the shipping English correspondence. The paper analyzed all shortening method in shipping English correspondence, pointed out how to deal with those abbreviation properly, and summarized how to translate it into Chinese. It will be helpful for nautical English reading, teaching and research.
shipping English correspondence; abbreviation; translation
1671-7041(2010)06-0103-03
H315
A*
2010-06-26
沈 江(1966-),男,江蘇泰興人,副教授;E-mailshenjiang@dl.cn