時真妹
(大連理工大學 外國語學院,遼寧 大連 116024)
從材料專業(yè)透視專業(yè)知識在翻譯實踐中的作用
時真妹
(大連理工大學 外國語學院,遼寧 大連 116024)
通過透視材料專業(yè)相關(guān)國際會議論文和發(fā)言稿的翻譯,分析材料領(lǐng)域?qū)I(yè)知識在漢英轉(zhuǎn)換中所起的重要作用,進而指出隨著中國各個學科發(fā)展速度不斷加快,領(lǐng)域不斷拓寬,對外交流日益加深,在各學科領(lǐng)域的翻譯實踐中,譯員必須具備相當深度的學科知識.
翻譯;專業(yè)知識;材料專業(yè);國際會議
隨著全球化進程的加快和中國對外交往的擴大,我國在科學技術(shù)方面的國際交流與合作不斷加深.其中,各種專業(yè)性很強的國際學術(shù)會議、研討會、講習班以及大型活動在國內(nèi)舉辦的數(shù)量日益增多.通過國際會議在線網(wǎng)站查詢以及搜索整理,不完全統(tǒng)計從2009年5月到2010年5月在國內(nèi)召開的各行業(yè)的國際會議達近百場,會議時間從幾天到十幾天不等,也就是說,平均幾乎每天都有國際會議在國內(nèi)舉行,隨之出版的中英文會議論文、發(fā)言稿等各種文本更是不計其數(shù).與此同時,各個學科對口筆譯員的需求量也與日俱增.
目前,我國各領(lǐng)域的譯員大多是外語專業(yè)畢業(yè),雖然具有較好的語言技能,但在翻譯過程中經(jīng)常會遇到專業(yè)知識方面的障礙,以至于影響翻譯質(zhì)量.法國學者勒代雷在《釋意學派口筆譯理論》一書中談到:"語言知識沒有認知補充的參與就不是人類翻譯,但認知補充一般是相關(guān)的,取決于譯者的語言外知識."[1]以材料專業(yè)為例,專業(yè)知識對相關(guān)該學科內(nèi)容的翻譯質(zhì)量起著至關(guān)重要的作用.
例1:①文中3處例句的英文均經(jīng)過筆者在原文基礎(chǔ)上修改.Semi-solid or semi-molten metal processing,which has generated significant interest among casting manufacturers,combines casting and forging processes and can be further divided into two categories:rheocasting and thixoforming.[2]
譯文:在鑄造業(yè)引起了極大興趣的半固態(tài)或半熔態(tài)金屬加工,將鑄造和鍛造工藝相結(jié)合,可進一步分為兩類:流變鑄造(壓鑄)和觸變成形.
這是2007年在大連理工大學召開的第7屆環(huán)太平洋鑄造及凝固過程建模國際會議上的一段發(fā)言.專業(yè)人士都知道 semi-solid(半固態(tài))和 semimolten(半熔態(tài))是同一個意思,而如果譯員缺乏專業(yè)知識,則會將其當做兩個定義或名詞來理解,導致翻譯不準確.
又如在2009年舉辦的第5屆微波材料及其應用國際會議上,"Sugimoto博士介紹低溫共燒陶瓷技術(shù)已應用到了功能電路和單塊集成芯片,而且它也是RF電路未來小型化的關(guān)鍵.最近約束燒結(jié)技術(shù)和共燒技術(shù)在不同材料中都得到應用,其中,約束燒結(jié)技術(shù)能有效地提高器件的尺寸精度和基板的平整度,而共燒技術(shù)則進一步集成微波器件.這些技術(shù)對整合更多的微波無源器件以及更進一步地縮小微波元器件的體積具有重要的意義"[3].僅這一段短短的大會總結(jié),就出現(xiàn)了"低溫共燒陶瓷(low-temperature co-fired ceramics(L TCC))""約束燒結(jié)技術(shù)(constrained sintering technology)""共燒技術(shù)(cofired technology)""尺寸精度(dimensional accuracy)" "微波器件(microwave device)""無源器件(passive device)"等如此眾多的專業(yè)術(shù)語,并且有的術(shù)語重復出現(xiàn),給沒有專業(yè)基礎(chǔ)的譯員帶來了較大的難度.其中"無源器件"是沒有專業(yè)知識的人極可能出現(xiàn)翻譯錯誤的一個詞,這里的"源"不是字面上理解的"源頭"或者"資源",而是"電源"的意思.又比如"尺寸精度",非專業(yè)人士往往不能精準把握到底是選擇"size""measurement"還是"dimension"來翻譯"尺寸".單從詞義來看,"size"和"measurement"多指"長度、尺碼","dimension"也有"尺度"的意思,但帶有立體空間的"維""層面"的含義.而例句中的"尺寸精度"是針對孔軸配合而言的,"尺寸"指的是"孔"和"軸"的直徑,所以"尺寸精度"的準確翻譯應為"dimensional accuracy".
然而,無論是筆譯還是口譯,僅僅記住專業(yè)術(shù)語的英漢對譯對于譯員來說是遠遠不夠的,因為很多詞匯需要專業(yè)知識才可能準確翻譯.正如法國學者塞萊斯科維奇和勒代雷在《口譯訓練指南》一書中指出的:"翻譯之所以混亂,原因還不僅僅是不知道詞匯的確切用法.學生缺乏專題知識,所以才會混淆,所以才沒有理清本來很清楚的論述."[4]
例如"vorschub",在機器加工上翻譯為"走刀、進刀",而在材料專業(yè)冶金上譯為"裝料、送料".[5]又如"force"在氣象方面翻譯為"級",在法律方面表示"約束力",在給排水專業(yè)中有"壓力"的含義,而在材料專業(yè)中的含義是"力".又如:"work"一詞表示"工作",而在材料熱力學中表示"功",如convert heat into work(把熱轉(zhuǎn)化為功).[6]
再如,在材料專業(yè)領(lǐng)域中,"exclusion"盡管在很多情況下翻譯成"除去、排除",而"Pauli exclusion principle"就只能翻譯為"泡利不相容原理";"lattice"本意為"格子、格狀物",但是在上下文涉及晶體時就只能翻譯為"晶格";"coordination"一詞意思為"協(xié)調(diào)",但是"coordination number"卻是"配位數(shù)".
由此可見,如果對材料專業(yè)知識欠缺,那么在接到如此之多不知其意的專業(yè)術(shù)語狂轟濫炸之后勢必會導致翻譯變成簡單的語言代碼轉(zhuǎn)換,并出現(xiàn)生硬、語義不連貫、語序顛倒等問題,結(jié)果不僅不能促進交流,反而會給會議造成負面影響.
隨著我國各個學科發(fā)展速度不斷加快,領(lǐng)域不斷拓寬,對外交流日益加深,對譯員的專業(yè)知識要求不再是膚淺的,而是需要具有一定水平,甚至相當深度的學科知識.南京國際關(guān)系學院馮建中教授指出,譯員"專業(yè)知識貧乏,對討論的問題不夠熟悉,不夠深入;缺乏必要的經(jīng)濟、人文、科技、商貿(mào)、法律、史地等百科知識"是引起口譯質(zhì)量低劣的主要原因之一.[7]
以下兩個例句翻譯都涉及一定深度的專業(yè)知識.
例2:"為了確定薄膜的相組成,對其進行了電子衍射分析,如圖3(c)右上角所示,圖中可以看到多個多晶衍射環(huán),通過標定可以知道這些多晶環(huán)都是β-FeSi2相的,這說明退火后的薄膜中有β-FeSi2相晶體存在.
譯文:In order to determine the phase composition of the film,electron diffraction analysis is applied.As in Fig.3 c at the top right corner,there are a few polycrystalline diffraction rings shown.Calibration reveals that these polycrystalline rings match with β-FeSi2phase,indicatingβ-FeSi2is present after annealing."①例2、例3參見李曉娜在臺北科技大學舉辦的 TACT 2009薄膜國際會議上的文章《非平衡磁控濺射法制備FexSi(1-x)非晶薄膜》.
上述例子是 2009年臺北科技大學召開的TACT薄膜國際會議上的一段發(fā)言.要正確翻譯這一段內(nèi)容,需要了解電子衍射分析(electron diffraction analysis)是利用晶體對電子的衍射,不同的晶體有不同的晶格間距,從而產(chǎn)生不同的衍射花樣,衍射花樣的分布由晶體結(jié)構(gòu)決定.得到電子衍射譜后,再根據(jù)布拉格方程,就可以計算出所測晶體的一些參數(shù),再經(jīng)過查表,找到所得數(shù)據(jù)與哪個物相的參數(shù)相吻合,就可證明這個物相的存在.也就是說通過上述一系列分析,發(fā)現(xiàn)多晶環(huán)與β-FeSi2相電子衍射的多晶環(huán)特征相同,由此斷定退火(annealing)后β-FeSi2相的存在.如果沒有電子衍射分析方面的相關(guān)知識,則勢必會直接按漢語字面表述機械地翻譯為所屬關(guān)系(多晶環(huán)與β-FeSi2相)而導致不準確.
例3:"利用微波ECR等離子體源增強非平衡磁控濺射法,在Si(100)基片上成功制備了非晶鐵硅薄膜.
譯文:The preparation of non-crystal iron-silicon films were successfully performed onto Si(100)substrates by way of microwave electron cyclotron resonance(ECR)plasma source enhancing unbalanced magnetron sputtering."
上述文字仍取自2009臺北薄膜國際會議上的一段發(fā)言稿,如果沒有一定深度的專業(yè)知識,那么僅是開頭的"微波ECR等離子體源增強非平衡磁控濺射法"就足以讓譯員頭痛.其實,"微波ECR等離子體源"是一個詞,指的是基于微波ECR放電機理的產(chǎn)生等離子體的裝置."非平衡磁控濺射法"又是一個詞,是相對于"平衡磁控濺射"而言的.平衡磁控濺射即傳統(tǒng)磁控濺射,是指靶邊緣和靶中心的磁場強度相同,磁力線全部在靶表面閉合.非平衡磁控濺射,是指靶邊緣的磁場強度高于靶中心,磁力線不能全部在靶表面閉合,有一部分擴展到基片上."增強"闡述了"微波ECR等離子體源"對"非平衡磁控濺射法"的作用.[8]如果沒有相關(guān)知識,一定會被"增強"和"濺射"以及"微波"和"等離子體"搞得暈頭轉(zhuǎn)向,容易出現(xiàn)翻譯錯誤.
此外,材料專業(yè)的論文及會議發(fā)言中,會頻繁出現(xiàn)看似相似的名詞.例如:共晶相(eutectic phase)與共晶組織(eutectic structure),常常有人誤用前者代替后者,不加以區(qū)別;淬透性(penetration hardenability)與淬硬性(hardenability),淬透性指鋼在淬火后所能獲得淬硬層深度的一種性質(zhì),而淬硬性是指鋼在理想條件下淬火得到馬氏體后所能達到的最高硬度;索氏體(sorbite)與回火索氏體(tempered martensite),經(jīng)常有人不能夠區(qū)分二者的形成機理和過程的不同;孿生(twinning)與孿晶(twin),孿生后晶體變形部分與未變形部分以孿晶面形成鏡像對稱,通常將此兩部分稱為孿晶,而把形成孿晶的過程稱為孿生;析出(precipitation)與析出物(precipitate),析出指過程和現(xiàn)象,而析出物是析出的對象.[9]這些名詞即使是材料專業(yè)的學生,也都容易混淆和翻譯不準確.所以對譯員來說,要準確翻譯這些名詞,還需要有一定水準的專業(yè)知識.
綜上所述,專業(yè)知識領(lǐng)域的翻譯準確度,跟譯員本身的知識結(jié)構(gòu)密切相關(guān),需要系統(tǒng)的學科知識作支撐."非文學翻譯涉及的內(nèi)容十分廣泛,單是學科知識本身就給翻譯帶來巨大挑戰(zhàn).""專業(yè)翻譯要求譯者準確傳達原文的意思,這就迫使譯者不斷學習專業(yè)知識,實際上這也是翻譯職業(yè)的魅力所在."[10]隨著我國翻譯工作者逐漸擺脫專業(yè)知識貧乏,不斷加大各領(lǐng)域?qū)I(yè)知識的積累,我國的翻譯事業(yè)也將向?qū)I(yè)化、職業(yè)化邁進.
[1]勒代雷.釋意學派口筆譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:81.
[2]HONG C P,KIM J M.Development of an advanced rheodiecasting technique based on H-NCM[C]//The 7th Pacific Rim International Conference on Modeling of Casting and Solidification Processes.大連:大連理工大學出版社,2007: 9.
[3]第5屆微波材料及其應用國際會議組委會.第5屆微波材料及其應用國際會議[J].國際學術(shù)動態(tài),2009(3):51-52.
[4]塞萊斯科維奇,勒代雷.口譯訓練指南[M].閆素偉,邵煒,譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2007:104.
[5]陳嗣良.書到用時方恨少——談科技口譯的一點體會[J].中國科技翻譯,1989(1):56.
[6]汪 滔,陳文安.科技口譯與專業(yè)知識積累[J].山東師大外國語學院學報,2000(3):103-104.
[7]馮建中.國際口譯職業(yè)規(guī)范與我國口譯行業(yè)的規(guī)范化[C]//柴明穎,張吉良.口譯的專業(yè)化道路:國際經(jīng)驗和中國實踐.上海:上海外語教育出版社,2006:101.
[8]徐 軍.微波-ECR等離子體增強非平衡磁控濺射技術(shù)及CN薄膜的制備研究[D].大連:大連理工大學,2002:13.
[9]劉國權(quán).材料學專業(yè)術(shù)語的教學實踐與資源共享[EB/ OL].[2010-03-12].http://www.docin.com/p-51728496.html.
[10]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2008:68.
Analysis of role of expertise in translation through perspective of materials science and engineering
SHI Zhen-mei
(School of Foreign Languages,Dalian Univ.of Technology, Dalian 116024,China)
Based on the translation of the relevant content of reports and papers for materials science and engineering international conferences,the paper analyzed the important role that expertise on materials science and engineering plays in translation practice.Through the analysis,it demonstrated that with the fast development of various academic disciplines and their frontiers advancing,and with China's deepening integration with the outside world,a translator's advanced knowledge in the academic area he is working with is considered a must.
translation;expertise;materials science and engineering;international conference
1671-7041(2010)06-0117-03
H315.9
A*
2010-08-27
遼寧省教育廳高等學校科研項目(2009B036)
時真妹(1961-),女,遼寧大連人,教授; E-mail:zmshi@dlut.edu.cn