□劉 嫦 [電子科技大學(xué) 成都 610054]
功能翻譯理論詮釋下的《論語(yǔ)》林語(yǔ)堂英譯本
□劉 嫦 [電子科技大學(xué) 成都 610054]
德國(guó)功能翻譯理論為文學(xué)翻譯批評(píng)提供了以“目的論”和“充分度”為標(biāo)準(zhǔn)的新的動(dòng)態(tài)模式,使批評(píng)者從宏觀和微觀的視角去分析制約譯者翻譯目的的因素,進(jìn)而客觀公正地評(píng)價(jià)翻譯結(jié)果。對(duì)《論語(yǔ)》林語(yǔ)堂英譯本的批評(píng)就是個(gè)好例子。
功能翻譯理論; 《論語(yǔ)》; 林語(yǔ)堂
《論語(yǔ)》是儒家學(xué)派的經(jīng)典著作之一,對(duì)中國(guó)的思想文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,也是世界上最具影響力的書(shū)籍之一。在眾多英譯本中,學(xué)貫中西的一代大家林語(yǔ)堂的譯本格外引人注目,其原因就在于他以編譯的形式,“叛逆”地將中國(guó)的這一經(jīng)典著作介紹給西方讀者。
功能翻譯理論體系中有三點(diǎn)與文學(xué)翻譯批評(píng)密不可分,一是“目的論”,即“翻譯是為在譯入語(yǔ)環(huán)境下的譯文讀者制作一個(gè)譯文以實(shí)現(xiàn)某種目的?!盵1]二是“行為翻譯論”,即翻譯是一種交際互動(dòng)的行為,譯者的任務(wù)是要讓不同文化群體成員之間的交流得以進(jìn)行。三是“充分度”,即一部譯作在多大程度上達(dá)到了譯者預(yù)期的目的。上述三點(diǎn)給了我們很多啟示,從譯者的角度來(lái)看,譯者在翻譯過(guò)程中須結(jié)合翻譯目的和譯文讀者的特殊情況,以某個(gè)接受者群體為對(duì)象,使譯文在目的語(yǔ)環(huán)境中具有某種功能,最大限度地實(shí)現(xiàn)自己的翻譯初衷;從翻譯批評(píng)者的角度來(lái)看,批評(píng)者應(yīng)該以翻譯目的為中心,重點(diǎn)分析制約翻譯目的的宏觀因素和微觀因素,繼而歷史地、客觀地、系統(tǒng)地去評(píng)價(jià)翻譯結(jié)果。
《論語(yǔ)》共有二十篇,五十二條,各篇均取開(kāi)頭的兩個(gè)字作為篇名。林語(yǔ)堂則擇其精要,選錄了其中的二○三條,融會(huì)貫通后再分類(lèi)重新組合排序。譯本按思想性質(zhì)分為十節(jié),分別為“夫子自述和旁人描述”(Description of Confucius by Himself and Others),“孔子的感情與藝術(shù)生活”(The Emotional and Artistic Life of Confucius),“談話風(fēng)格”(The Conversational Style), “霸氣”(The Johnsonian Touch),“急智與智慧(Wit and Wisdom),“人道精神與仁”(Humanism and True Manhood),“君子與小人”(The Superior Man and the Inferior Man),“中庸為理想性格與夫子厭惡之人”(The Mean as the ideal Character and Types of Persons that Confucius hated),“為政”(Government)和“論教育、禮與詩(shī)”(On Education, Ritual and Poetry)。
為了降低閱讀難度而增加閱讀趣味,林語(yǔ)堂譯作中增加的注釋和評(píng)論比比皆是,在此僅以一例說(shuō)明。譯本的第七篇第四條原為《論語(yǔ)》第十一篇先進(jìn)篇中的第十五條——子貢問(wèn):“師與商也孰賢?”子曰:“師也過(guò),商也不及?!痹唬骸叭粍t師愈與?”子曰:“過(guò)猶不及”
林語(yǔ)堂譯:
Tsekung asked whether Shih (Tsechang)or Shang(Tsehsia) was the better man. Confucius said, “Ah Shih goes a little too far(or is above the normal) and Ah Shang doesn’t go far enough (or is a little below the normal).”“Then is Ah Shih a better person?”Confucius said, “To go a little too far is as bad as not going far enough.”[2]265
此外在該頁(yè)下方,他還加入了評(píng)述:
Evidences seem to show that Tsechang was more brilliant one and more interested in philosophic principles, while Tsehsia, who later became a great teacher specializing in the teaching ofthe Book of Songsafter Confucius’ death, was the type of a humdrum, conscientious professor.
有證據(jù)顯示子張更有才華,對(duì)哲學(xué)理論更有興趣。而子夏在孔子死后成了教授《樂(lè)》的專(zhuān)家,他是一名資質(zhì)平平但孜孜不倦的飽學(xué)之士。(筆者譯)
林語(yǔ)堂譯本符合英語(yǔ)語(yǔ)言的文化價(jià)值觀,把原著帶進(jìn)了譯入語(yǔ)文化。譯本中的例子舉不勝舉,在此限于篇幅,筆者僅舉三個(gè)例子為證。首先,西方人在稱(chēng)呼人時(shí)一般直呼其名而不加職稱(chēng)、身份等詞,而中國(guó)人為表達(dá)尊敬之情常將孔子稱(chēng)作“圣人”,Authur Waley意識(shí)到這一點(diǎn),所以他將“子曰”都譯成“the master said”;林語(yǔ)堂按照西方思維直接譯成“Confucius said”。其次,《論語(yǔ)》中的“君子”的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)是儒家的行為準(zhǔn)則,與西方文化中的“gentleman”有著截然不同的內(nèi)涵,林語(yǔ)堂譯本中多次用“gentleman”去翻譯“君子”。第三,林語(yǔ)堂譯作第四篇的篇名是The Johnsonian Touch,這里的Johnsonian是霸氣十足的16世紀(jì)英國(guó)著名的詩(shī)人、劇作家、評(píng)論家本·約翰森(Ben Johnson),林語(yǔ)堂在此借用了西方人熟知的人物來(lái)增加可讀性。
林語(yǔ)堂自稱(chēng)其翻譯是“為揭開(kāi)東方——尤其是反映在中國(guó)文學(xué)和哲學(xué)中的中國(guó)人看待事物的觀點(diǎn)——的神秘面紗。”[3]他“撰寫(xiě)《孔子的智慧》,是在實(shí)現(xiàn)自己的理想:把中國(guó)文化介紹給外國(guó)人,為理想而寫(xiě)作?!盵4]可見(jiàn),向?qū)χ袊?guó)知之甚少的西方人介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化,并讓他們了解并接受中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓是林語(yǔ)堂翻譯實(shí)踐的重中之重。
“翻譯是一項(xiàng)操縱性很強(qiáng)的活動(dòng),貫穿在語(yǔ)言和文化的轉(zhuǎn)換過(guò)程的所有階段當(dāng)中?!盵5]筆者認(rèn)為,影響林語(yǔ)堂翻譯目的的因素主要是三個(gè):歷史背景、譯者給原作的定位和譯者心中的讀者群。
在林語(yǔ)堂所處時(shí)代,中國(guó)備受西方列強(qiáng)的侵略和蹂躪,西方人懷著征服者高高在上的心態(tài),用偏激和歧視的視角來(lái)審視中國(guó)及其文化。當(dāng)時(shí)在西方社會(huì)有兩種歪曲文章特別盛行,一是對(duì)中國(guó)文化十分隔膜的西方人寫(xiě)的文章;二是以所謂“中國(guó)通”身份做出欲糾正“西方人對(duì)華人觀念之構(gòu)成”的自詡為“二十五年僑華老旅居”的人的文章。林語(yǔ)堂憤怒地說(shuō): “它的內(nèi)容是幼稚而歪曲卻為西方人所樂(lè)道, 它也可以說(shuō)是前代葡萄牙航海者野史的承繼者, 不過(guò)消除了當(dāng)年水手們的下流口吻, 而保存著此輩水手的卑污意志。”[6]顯然, 他欲擔(dān)當(dāng)起“表述中國(guó)”的責(zé)任。然而 “翻譯文學(xué)在特定的文學(xué)多元系統(tǒng)內(nèi)的地位如何,與承載這一多元系統(tǒng)的目標(biāo)文化在世界文化中的地位也不無(wú)關(guān)系?!盵7]面對(duì)西方強(qiáng)勢(shì)文化,林語(yǔ)堂要“表述中國(guó)”、改變偏見(jiàn),首要任務(wù)就是通過(guò)西方讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的譯作,讓他們逐漸去了解中國(guó)文化的博大精深。采用歸化策略貌似妥協(xié),實(shí)則是為了讓異質(zhì)弱勢(shì)文化更為順暢地被西方強(qiáng)勢(shì)文化所接受。
《論語(yǔ)》作為儒家經(jīng)典的地位毋庸置疑,但是從重形合、重邏輯的西方人的閱讀審美習(xí)慣來(lái)看,《論語(yǔ)》是未經(jīng)分類(lèi)未經(jīng)編輯的孔子混雜語(yǔ)錄,其所論涉及諸多方面,對(duì)所論之緣起卻概不敘明,且上下文之脈絡(luò)又顯然散亂。用林語(yǔ)堂自己的話說(shuō)“《論語(yǔ)》本文是屬于零星斷片而飛跳飄忽的風(fēng)格”[8]106。既然層次分明,脈絡(luò)清晰的篇章能方便其所承載的內(nèi)容被系統(tǒng)化接受,林語(yǔ)堂就有充足的理由去大刀闊斧地刪減重組篇章。另外,在《孔子的智慧》一書(shū)的導(dǎo)言部分,林語(yǔ)堂還曾論述“誰(shuí)也不可能只靠讀《論語(yǔ)》一部書(shū),而對(duì)孔子思想發(fā)展全面一貫地了解。這就是為什么我不得不從儒家經(jīng)典及《四書(shū)》中選出若干章節(jié)來(lái),因?yàn)檫@些章代表前后連貫的思想,而這些文章是前后一個(gè)系統(tǒng)的,是集中于一個(gè)主題的?!盵8]23林語(yǔ)堂為了全方位、立體化地塑造孔子形象,詮釋儒家理論,他在必要之處從《禮記》和《孟子》等書(shū)中選用若干篇章加以補(bǔ)充,其用心真是良苦。
譯文讀者對(duì)譯文的產(chǎn)出具有決定性。譯文讀者的信息(關(guān)于社會(huì)文化背景、期望、敏感度或世界知識(shí)) 對(duì)譯者極具重要[9]。林語(yǔ)堂對(duì)英語(yǔ)譯本讀者的需求是了解到位的,他們對(duì)中國(guó)都知之甚少,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化更是一無(wú)所知。林語(yǔ)堂首先從語(yǔ)音層面來(lái)降低閱讀難度,通過(guò)一個(gè)例子的比較我們就能有所體會(huì)——《論語(yǔ)》第一篇學(xué)而篇中的第六條,子曰:“弟子入則孝,出則悌,謹(jǐn)而信,泛愛(ài)眾而親仁。行有余力,則以學(xué)文?!盇uthur Waley 的譯文是
“The master said, a young man’s duty is to behave well to his parents at home and to his elders abroad, to be cautious in giving promises and punctual in keeping them, to have kindly feeling towards everyone, but seek the intimacy of the Good. If, when all that is done, he has any energy to spare, then let him study the polite arts.”
再看林語(yǔ)堂的譯文:
Confucius said,“the young people should be good sons at home, polite and respectful in society; they should be careful in their conduct and faithful, love the people , and associate themselves with the kind people.If after learning all this, they still have energy, let them read books.”[2]270
Authur Waley 的譯文選詞更書(shū)面化,文體風(fēng)格更正式,林語(yǔ)堂使用的語(yǔ)言淺顯而通俗化。從文化層面林語(yǔ)堂也是不遺余力地為譯本讀者掃清障礙,依托《圣經(jīng)》廣泛運(yùn)用類(lèi)比。在他的不懈努力下,英語(yǔ)譯本向讀者展現(xiàn)了一個(gè)幽默睿智而非板著臉說(shuō)教的孔子形象。正因?yàn)榱终Z(yǔ)堂滿足了當(dāng)時(shí)西方人的文化心理需求,所以他的譯本在西方被人們競(jìng)相閱讀,他也充分實(shí)現(xiàn)了“表述中國(guó)”的翻譯目的。
功能翻譯理論開(kāi)闊了我們文學(xué)翻譯批評(píng)的視野,目的論為林語(yǔ)堂譯作的“不忠”和“叛逆”作出了合乎情理的解釋。
[1]VERMEER H J. What does It Mean to Translate? [J].Indian Journal of App lied Linguistics, 1987, 12(3): 29
[2]LIN Yu-tang. The Wisdom of China [M], London:Michael Joseph, 1944
[3]LIN Yu-tang. The Wisdom of China and India [M].New York: Random House, 1942:567
[4]施建偉. 林語(yǔ)堂在海外[M]. 天津:百花文藝出版社,1992:39.
[5]BASSNETT S, TRIVEDI H. Post-colonial translation;Theory and Practice[C], London and New York:Routledge,1999:2.
[6]高鴻,呂若涵. 文化沖撞中的文化認(rèn)同和困境 [J],華文文學(xué), 2002,(3): 31.
[7]王東風(fēng). 翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J],中國(guó)翻譯, 2000,(4):4.
[8]林語(yǔ)堂. 孔子的智慧[M],黃嘉德, 譯 西安:陜西師范大學(xué)出版社,2004.
[9]REISS K, VERMEER H J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [M], Tubingen: Niemeyer,1984: 101.
Functionalist Translation Theories Justify Lin Yutang’s English Translation of The Aphorisms of Confucius
LIU Chang
(Univ. of Elec. Sci. & Tech. of China Chengdu 610054 China)
“Skopos theory” and “adequacy” are a new dynamic perspective for literary translation criticism put forward by the functionalist translation theories in Germany. They help critics analyze the macro factors and micro factors which affect a translator’s purpose, thus achieving objective and fair evaluation. The criticism ofThe Aphorisms of Confucius translated by Lin Yutang is a case in point.
functionalist translation theories; The Aphorism of Confucius; Lin Yutang
I046
A
1008-8105(2010)01-0082-03
2009 ? 02 ? 26
四川省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究“十一五”規(guī)劃2009年度課題項(xiàng)目“功能翻譯理論與文學(xué)翻譯批評(píng)研究”(SC09W018)
劉 嫦(1973 ? )女,碩士,電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師.
編輯 劉 波