王雪霏,周俊英
(北京工業(yè)大學外國語學院,北京 100022)
近年來,隨著語料庫語言學的興起,國內(nèi)外對非本族語學習者中介語搭配特征的研究也與日俱增,國外例如對使用阿拉伯語的學習者進行的 22個有關(guān)食品、顏色及天氣的常用搭配的研究;對雙語語言 (瑞典語和法語)學習者語料做的關(guān)于高頻動詞make的用法研究;以及對母語為德語的高級英語學習者做的關(guān)于其自由寫作中動詞 -名詞搭配的探索性研究;國內(nèi)如張淑靜所做的對中國英語專業(yè)學生 make使用特點的調(diào)查及繆海燕和孫藍進行的對中國學習者非詞匯化高頻動詞搭配的組塊效應(yīng)研究等。然而上述研究絕大部分只局限于對非本族語者動詞使用特征的研究,而對中國學習者形容詞搭配行為的研究卻寥寥無幾,尤其是對易產(chǎn)生“跨聯(lián)想”(cross-association)現(xiàn)象的形容詞的搭配研究更是幾乎無人問津。本課題將結(jié)合眾研究之精華,利用中國學習者語料庫(CLEC)、英國筆語語料庫 LOB及當代本族語口筆語語料庫Collins Wordbanks Online對兩組“跨聯(lián)想”形容詞 (big與 large,high與 low)的名詞搭配詞進行對比研究,分析總結(jié)中國學習者的搭配特征,從而得出相關(guān)教學啟示,以期指導大學英語課堂的詞語搭配教學。
本課題中的兩組形容詞自身都具有多義詞的特征。有研究表明:多義詞對學習者總是易于構(gòu)成一定的習得困難。關(guān)于多義詞造成的詞義混淆,Bensoussan和 Laufer在其詞義猜想的實證研究中發(fā)現(xiàn)多義詞在詞義理解上產(chǎn)生的錯誤最多。他們發(fā)現(xiàn)一種傾向,學習者一經(jīng)熟悉了某一多義詞的某一語義,便會無形中產(chǎn)生一種偏愛,甚至濫用,以至于造成在某一具體語境中,搭配不當,語義不通。本課題研究的兩組形容詞同時又是兩組極易產(chǎn)生“跨聯(lián)想”現(xiàn)象,即互為干擾現(xiàn)象的近、反義詞。眾多語言學家和二語習得研究者普遍認為:了解一個詞的系列聯(lián)想詞有助于充分理解該詞的語義,并有助于回想起該詞的詞形及其在具體語境中的語義。在很大程度上,一個詞的聯(lián)想詞體現(xiàn)了適合于該詞的各種語義體系。近、反義詞便是其中兩類聯(lián)想詞。然而盡管近、反義詞策略有助于鞏固詞匯習得,但它們同時又因相似的語義搭配范疇帶來了詞義的相互干擾,使習得變得異常困難。研究表明:在捆綁講授的百分之二十五的相似詞語間,語義存在著“跨聯(lián)想”現(xiàn)象。
本課題試圖考察中國學習者兩組易產(chǎn)生“跨聯(lián)想”現(xiàn)象的近、反義詞的名詞搭配詞的使用情況。討論所使用的數(shù)據(jù)來自于庫容量分別為 1,070,672詞的中國學習者語料庫(CLEC)、1,000,000詞的本族語筆語語料庫 LOB及 56,000,000詞的當代本族語口筆語語料庫 Collins Wordbanks On-line。四個節(jié)點詞在 CLEC中出現(xiàn)的頻數(shù)分別為 514,387,565和 162。所選 Collocate的跨距被限定在 +5,-5內(nèi)。采用的方法為基于學習者語料庫的中介語對比分析法。該方法是語料庫語言學與第二語言習得研究結(jié)合后新生的領(lǐng)域。它的優(yōu)勢在于以學習者的視角審視學習者的語言運用,承認其內(nèi)在的體系性和合理性。中介語對比分析可進行多種對比,本課題將側(cè)重本族語數(shù)據(jù)和中介語數(shù)據(jù)對比,以求發(fā)現(xiàn)中介語的非本族語特征。使用的檢索軟件為Word Smith 4.0及北京工業(yè)大學與上海捷易公司聯(lián)合開發(fā)的 CST。
(一)從用詞恰當性角度審視兩組形容詞的名詞搭配詞特征
Big與 large,high與 low這兩組形容詞都屬于多義詞,而多義詞由于自身存在較多的語義,因而極易給學習者造成習得上的困難。表 1-4提供的是兩組形容詞在 CLEC中的顯著名詞搭配詞數(shù)據(jù)。其中 F1指代搭配詞在語料庫中出現(xiàn)的頻數(shù),F2指代搭配詞在語料庫中與節(jié)點詞共現(xiàn)的頻數(shù),M I值用以說明搭配詞與節(jié)點詞的相互吸引程度。
1.Big與 large數(shù)據(jù)分析
表1 CLEC中“big”的顯著名詞搭配詞數(shù)據(jù)
表2 CLEC中“l(fā)arge”的顯著名詞搭配詞數(shù)據(jù)
通過以上表 1和表 2的對比分析,我們不難得出這樣一個結(jié)論:中國學習者對 large的掌握遠優(yōu)于對 big的掌握。Large的總體用詞趨向與本族語者的使用基本保持一致,體現(xiàn)了中國學習者對 large在表達“(尺寸、數(shù)量)大的、大規(guī)模的、大量的”意義方面的充分理解。表 2中唯一的非地道搭配large knowledge則從另一側(cè)面說明了中國學習者對 knowledge的搭配知識掌握得不夠準確,因而在表達本族語者 wide knowledge,extensive knowledge的具體語義時,模糊錯誤地使用了 large這一多義詞。而由于深受母語遷移的影響,中國學習者亦產(chǎn)出了諸如 big contrast,big noise,big moon以及 big burden非地道、非自然的搭配,如以下部分檢索行所示:
1.and unbearable noise[sn2,s-]With such a big contrast,they conclude that
2.rly.One day[wd5,1-1]evening,I heard a big noise when I was sleeping.Oh!
3.d fruit,etc.They also fire crackers.The big round moon always gives people a
4.oved,the expensive medical fees is still a big burden for a family.What’s more,
5.(|)[wd3,1-2]the job and when they have a large knowledge[cc4,2-]in a field,
通過檢索 LOB和 CollinsWordbanks Online英語語料庫,得知本族語者在表達上述語義時,傾向于使用 marked/striking contrast,loud noise,fullmoon及 heavy/great burden。
2.High與 low數(shù)據(jù)分析
表3 CLEC中“high”的顯著名詞搭配詞數(shù)據(jù)
表4 CLEC中“l(fā)ow”的顯著名詞搭配詞數(shù)據(jù)
表3和表 4顯示,中國學習者基本掌握了 high在表達“在數(shù)量、體積或程度上超乎尋常”及 low“低于通常數(shù)量、水平、價值、標準”這一用法,如 high scores/salary/speed/level,low scores/income/rate/level/cost。但由于受母語“高學歷 ”、“高消費”、“高壽”、“低能”及“成績低”的影響,產(chǎn)生了 high qualification,high expense,the life expectancy is high,low ability及l(fā)ow result的異常搭配。通過檢索 CollinsWordbanks Online英語語料庫,我們發(fā)現(xiàn) qualification常與 professional,vocational,language,training等具體表示資格、資歷、學歷等詞聯(lián)用,而與expense共現(xiàn)的程度形容詞搭配詞多為 considerable,great,e-nor mous及 huge等。在表達“壽命長短”的意義時,expectancy的顯著搭配詞分別為 increased,shorter,rising,reduced及 lon-ger,而 poor ability和 poor result則被分別用來表達“低能”與“成績低”。與中國學習者 high skills這一表達相比,本族語者則或是使用具體名詞 (如 management,computer,language),或是使用諸如 considerable,many,practical此類的描述形容詞。
(二)從“跨聯(lián)想”角度審視兩組形容詞的名詞搭配詞特征
Big與 large,high與 low這兩組近、反義詞在聯(lián)想記憶的策略下極易成對出現(xiàn)在學習者的心理詞庫中。它們一方面有助于簡化記憶過程及鞏固長效記憶,促成了如 big/large city,big/large family,big/large part,big/large eyes以及 high/low score,high/low cost,high/low salary,high/low spirits等積極效應(yīng)搭配。另一方面這兩組近、反義詞又因其相似的語義搭配范疇易產(chǎn)生“跨聯(lián)想”現(xiàn)象。表 5和表 6顯示的是這兩組近、反義詞在 CLEC里的“跨聯(lián)想”現(xiàn)象數(shù)據(jù)及各個搭配詞在 LOB和 CollinsWordbanks Online英語語料庫中的顯著性值 (用 M I值和 Z值表示)。
1.Big與 large數(shù)據(jù)分析
表5 “big”與“l(fā)arge”“跨聯(lián)想 ”現(xiàn)象數(shù)據(jù)對比
如表 5所示,big明顯受到了來自 large的強烈干擾。因而相對于 LOB和 CLEC中 large number,large population,large areas的自然、地道表達,中國學習者亦產(chǎn)出了 big number,big population,big areas的非本族語化表達。盡管 LOB語料庫中也出現(xiàn)了一例 big areas的用法,但不足以說明該用法具有代表性。對 CollinsWordbanks Online英語語料庫的檢索也證實了該用法的非典型性 (N<2)。因而從倡導使用典型語言角度考慮,該用法不值得提倡。相對于 large對 big的顯著干擾,big對 large的干擾則顯得微乎其微,只有 large voice一例非自然用法。盡管 CLEC和 LOB因其語料庫規(guī)模,沒有出現(xiàn) big voice這一自然用法,但對 CollinsWordbanks Online英語語料庫的檢索卻充分證實了該用法的可接受性(N>10)。
2.High與 low數(shù)據(jù)分析
表6 “high”與“l(fā)ow”“跨聯(lián)想”現(xiàn)象數(shù)據(jù)對比
通過表 6的 M I值,可以得出 high和 low與 quality在CLEC中的相互吸引程度大致相同,而在 CollinsWordbanks Online英語語料庫里,盡管 quality與 low的搭配力也達到了顯著的程度 (Z=5.95),但同 quality與 poor的顯著性 (Z=10.54)相比,low的典型性還是略遜一籌。由于文章題目與個體差異的原因,中國學習者所用的 high class的搭配強度 (2.55)明顯弱于 low class(5.35),但不難看出兩者之間仍存在相互干擾。需要引起注意的是,在 Collins Wordbanks Online英語語料庫里,class與 high的搭配顯著性值為 7.18,但并沒有出現(xiàn) low class這一共現(xiàn),取而代之的是 lower class(9.61)。然而 lower class所傳達的是“社會低層、下層”的信息,與中國學習者所表達的 low class restaurant的語義相差甚遠,而本族語者相對應(yīng)的表達則傾向于 poor restaurant。由此可見,high class這一地道用法已經(jīng)對中國學習者產(chǎn)生了“跨聯(lián)想”的消極效應(yīng)。至于 high/low expectancy,high/low ability的搭配,盡管在 CLEC里都達到了顯著的程度,但在其參照語料庫中,該種表達均未出現(xiàn)。所以不妨得出這樣的結(jié)論:一個詞的異常搭配可以導致其“跨聯(lián)想”伙伴詞的異常搭配,從而滋生了一種對語言習得的消極后效。
(三)錯誤用法分析
由于錯誤是一個涉及到認知、心理、社會等因素的復雜現(xiàn)象,因此關(guān)于它的分類,至今尚無定論。本課題將不對錯誤進行細化,而是大致從語際負遷移和語內(nèi)錯誤兩個角度來分析中國學習者的錯誤表象。
Ellis認為,語言遷移事實上是一個十分復雜的概念,最好的理解來自習得的認知模式而非行為模式。認知理論強調(diào)學習者在習得過程中會使用已有的經(jīng)驗來完成各種習得任務(wù),顯然在這一過程中目標語構(gòu)成了學習者的先行經(jīng)驗。而當目標語與母語間存在差異時,便會產(chǎn)生母語的負遷移,即母語干擾,錯誤隨即產(chǎn)生。許多實證研究表明,母語干擾是第二語言習得中普遍存在的現(xiàn)象,是學習者中介語的特點之一。由于漢語中存在“高學歷”、“高消費”、“大月亮 ”、“大反差 ”的表達,學習者因而不假思索、自然地把這些表達遷移到了目標語中,產(chǎn)生了逐詞翻譯后的異常表達,即 high qualification,high expense,bigmoon及 big contrast。這種現(xiàn)象通常被稱作“化石化”現(xiàn)象,即二語能力中被嵌入了相對持久的非正確語言形式。對中國學習者錯誤表象的另一個解釋來自語內(nèi)錯誤。語內(nèi)錯誤反映了二語在目標語規(guī)則學習過程中總的特點,如錯誤概括、未完全應(yīng)用規(guī)則及未掌握規(guī)則使用的條件等。我們認為中國學習者在兩組“跨聯(lián)想”派對詞 big與 large,high與low的使用上,均過度概括了各自的使用范疇,這也與他們對搭配伙伴詞的模糊知識不無關(guān)系。因不確定 burden,knowledge,noise及 skills等詞的詞語搭配特征,因而只好依賴業(yè)已熟悉的通用詞,擴展其搭配范圍,造成“化石化”現(xiàn)象。
通過對中國學習者兩組“跨聯(lián)想”近、反義詞搭配行為的分析,我們認為導致其與本族語者間的用法差異可用外因和內(nèi)因來闡釋。外因可視為自然發(fā)生語言的貧乏輸入。自從“交際教學法”出現(xiàn)以來,主張使用自然真實例子來培養(yǎng)學習者的交際能力便成為外語教學的主流。因為從語言文體角度而言,真實語料呈現(xiàn)了有助于提高學習者語言意識及拓展其語言產(chǎn)出性使用的多種體裁、題材和語境。此外,真實語料的使用是為了達到一定的交際目的,因而本質(zhì)上比生造語料更生動。然而由于國內(nèi)缺乏可供外語教學參考的本族語者的真實語料,加之外語教師相對薄弱的語言直覺以及真實語言自身的可變性與可能性,語言教學難免會走入“誤區(qū)”。對此,語料庫的自然發(fā)生語言文本可在一定程度上解決外語教學中真實素材匱乏的問題,并克服由于教師語言直覺欠缺及語言不可預測性而產(chǎn)生的障礙。二語習得研究者認為一語孩童無意識地拾得語言是因為他們每天都處于一語輸入的包圍中,同樣得知,如果慎重選擇的真實素材被大量使用,終會導致二語習得的自然發(fā)生。因此,當學習者置身于真實文本的處理中,成功的語言習得極有可能發(fā)生在教室環(huán)境下。
中國學習者與本族語者語用差異的內(nèi)因可由教法與學法的非科學性來解釋。長期以來,課堂語言教學在很大程度上忽視了對搭配整體的教學,因此學習者對搭配——語言習得中的潛在問題毫無意識。舊版的大學非英語專業(yè)教學大綱及新修訂的《大學英語課程教學要求 (試行)》都未對搭配教學進行明確的要求。教材及教參看似關(guān)注搭配,但它們關(guān)心的也僅是諸如 on purpose和 account for這類開放詞——閉合詞的語法搭配,而對學習者相對薄弱亦是異常搭配出現(xiàn)頻率較高的開放詞——開放詞的實詞搭配,(如 marked contrast,ex-tensive knowledge及 achieve the goal)卻很少顧及。教學中對搭配,尤其是對實詞搭配的忽視直接影響了學習者詞匯的習得方法。學生們傾向于背誦生詞表,但詞表也許很“危險”,因為詞表所呈現(xiàn)的無非發(fā)音、詞性、詞義、詞尾曲折變化、派生詞及偶爾一兩個例句而已;而這些脫離語境孤立的信息不大可能有助于學習者的搭配習得。最終詞表的學習可能導致當需要搭配的時候,學習者求助其不可依賴的直覺,把不地道的搭配詞隨便拼湊到一起。
因此,為了幫助學習者產(chǎn)出更為自然、地道的目標語,我們認為課堂詞匯教學的一個重點須放在搭配教學上。因為語言本族化不僅僅是選擇句法規(guī)則,而且是使用習常熟悉的詞語搭配達到的地道的語言表達。語言學習者的任務(wù)就是學習這些熟悉的詞塊。目前普遍認為詞語搭配能力是本族語者能力的一個重要組成部分,計算機輔助對自然發(fā)生語言的分析已證實該能力。因此詞語搭配應(yīng)體現(xiàn)在外語及第二語言教學中。鑒于語料庫詞語檢索提供的有關(guān)詞語知識的信息,如詞語搭配、類聯(lián)接、語義傾向、語義韻,不難得出,檢索可作為提高學習者搭配能力乃至交際能力的理想語源。事實上,語料庫詞語檢索對搭配習得的作用已被廣泛認同。Wu認為,詞語只有以最習常的形式、關(guān)系句式及結(jié)構(gòu)出現(xiàn)在其習慣語境里,才能被正確理解、有效習得及恰當使用。Aston贊同Wu的觀點,認為語料庫語言學在清楚闡釋詞語搭配、類聯(lián)接及內(nèi)涵的結(jié)構(gòu)生成廣度方面,發(fā)揮著重要作用。試想如果近、反義詞融于語料庫例證自然、翔實、豐富的語境中,即便捆綁講授,也不易出現(xiàn)諸如本課題中涉及的“跨聯(lián)想”現(xiàn)象,而且由母語干擾所產(chǎn)生的較棘手的問題也會隨之迎刃而解。
掌握恰當?shù)拇钆涫潜咀逭Z者能力的一部分。然而由于搭配具有任意性,因此普遍認為,非本族語者在取得本族語者通過選擇恰當?shù)牧晳T搭配而獲得自然地道的效果方面存在問題,本課題從一定程度上證實了此觀點。盡管有些形容詞在語義搭配范疇內(nèi)存在相似之處,但卻有著各自不同的聯(lián)想模式與使用傾向。中國學習者的“跨聯(lián)想”形容詞的異常搭配現(xiàn)象應(yīng)引起廣大教師的高度關(guān)注??茖W的、符合本族語者詞匯習得的理論,如搭配理論,組塊理論應(yīng)成為語言教師的教學參照。因此,語言教師在教學中應(yīng)重視詞匯的搭配教學,尤其是任意性較高的實詞搭配教學,由此會極大地避免母語干擾及“跨聯(lián)想”現(xiàn)象的產(chǎn)生。語源自然、語境豐富翔實的語料庫可用來幫助培養(yǎng)與提高學習者的搭配能力,最終有助于他們產(chǎn)出自然地道的目標語。誠然,為了更準確地研究中國學習者搭配錯誤總的表象,還應(yīng)涉及大量的其它詞語共現(xiàn)數(shù)據(jù)以及對學習者交際過程中所使用的策略進行分析,基于語料庫的課堂詞匯搭配教學的有效性亦應(yīng)進一步測試與驗證。
[1]張淑靜.中國英語專業(yè)學生make的使用特點調(diào)查報告[J].解放軍外國語學院學報,2002,(4):58-63.
[2]繆海燕,孫藍.非詞匯化高頻動詞搭配的組塊效應(yīng)[J].解放軍外國語學院學報,2005,(3):40-44.
[3]Altenberg B,Granger S.The grammatical and lexical patterning of MAKE in native and non-native student writing[J].Applied Linguistics,2001,22(2):173-194.
[4]Farghal M,Obiedat H.Collocations:a neglected variable in EFL[J].IRAL,1995,(33):315-331.
[5]Bensoussan M,Laufer B.Lexical guessing in context in EFL reading comprehension[J].Journal of Research in Reading,1984,(7):15-32.
[6]Brown H D.Principles of Language Learning and Teaching[M].Pearson Hall Regents,1994.
[7]Granger S.Learner English on Computer[M].London&New York:Longman,1998.
[8]Ellis R.The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford:Ox-ford University Press,1994.