• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      對CATTI英語筆譯資格考試改革的思考

      2011-02-21 11:29:51周黎吁霖
      職教論壇 2011年17期
      關(guān)鍵詞:英譯漢漢譯英筆譯

      □周黎 吁霖

      對CATTI英語筆譯資格考試改革的思考

      □周黎 吁霖

      全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters-CATTI)是國內(nèi)最權(quán)威的翻譯證書考試,是應(yīng)試者語言水平和職業(yè)能力的雙重認證,廣受準職業(yè)譯者們的青睞。隨著時間的推移和形勢的發(fā)展,CATTI也在不斷地自我改進,2010年下半年始,CATTI首次調(diào)整了英語筆譯考試的分值安排和題型設(shè)置。前者是成功之舉,后者則不然,在考綱、計分制和語對考試三方面仍存在改進的空間。

      CATTI;考綱;計分制;語對

      改革開放以來,我國與世界的交流日益頻繁,翻譯充當了國與國交流不可替代的重要角色。隨著社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的深入和加入世貿(mào)組織的需要,更是大大刺激了我國的翻譯市場,越來越多的人選擇翻譯作為自己的職業(yè),由于未能采取及時有效的管理措施,其中不乏渾水摸魚者,這樣也就導致了我國翻譯人員的素質(zhì)良莠不齊。如何管理相對混亂的翻譯市場,使其健康有序的發(fā)展成為當務(wù)之急,CATTI便在這種情形下應(yīng)運而生。作為翻譯界的大事件,其出現(xiàn)有助于整頓我國的翻譯市場,為客觀公正地評價外語翻譯人才的水平和能力提供了可靠的保證。

      一、翻譯職業(yè)化與CATTI職業(yè)考試

      該考試被視為語言水平與職業(yè)能力的雙重認證,是唯一納入國家職業(yè)資格證書制度的翻譯從業(yè)證書考試,持證者可以不用進行相應(yīng)的職稱評審,直接獲得職業(yè)資格,其權(quán)威性可見一斑;加之對報考人員不設(shè)專業(yè)門檻限制,旨在不拘一格地選拔翻譯人才,受到廣大準職業(yè)譯者們的追捧,成為翻譯職場的敲門磚,報考人數(shù)逐年遞增,其社會認可度可想而知。

      2003年12月,CATTI僅在北京進行了第一次考試,第二年便在全國范圍內(nèi)推廣開來。英語筆譯考試分為四個等級,按難度從低到高依次為:三級筆譯、二級筆譯、一級筆譯和資深筆譯。一級和資深筆譯為考評結(jié)合,未納入全國統(tǒng)考體系中,所以二級筆譯考試為國內(nèi)難度系數(shù)最大的筆譯職業(yè)考試,二筆分兩科考察:《筆譯綜合能力》與《筆譯實務(wù)》,前者不考察翻譯能力,故筆者僅探討《筆譯實務(wù)》一科。

      二、對這次CATTI英語筆譯改革的看法

      2010年下半年始,CATTI對英語筆譯測試的分值安排和題型設(shè)置兩方面作了一定的調(diào)整,雖幅度不大,但也可窺見出題者的良苦用心。

      (一)進步之處

      此次調(diào)整最明顯的地方就是提高了漢譯英的分值,使得漢譯英和英譯漢的總分均為50分。

      雖然CATTI是對雙語互譯能力的考查,但不知為何,此前英譯漢的分值為60分,漢譯英的分值卻為40分,這一安排無疑貶低了漢譯英的重要性,考生也會順勢將應(yīng)考重點放在英譯漢上,從而忽視對自己漢譯英能力的培養(yǎng),因為就算后者水平稍遜,但只要英譯漢準備充分,再憑借分值上的優(yōu)勢,也可僥幸過關(guān)。長此以往,會降低國內(nèi)本就不高的英譯質(zhì)量,十分不利于國際交流。而且,這在一定程度上與我國的翻譯現(xiàn)狀相悖。McKay[1]指出,“在譯界,源語也叫譯出語;目標語也稱作譯入語,譯入語通常就是譯者的母語,……如果你翻譯時所用的語對并不常用,那么以上規(guī)則可能就不符合你的情況了”。一般來說,譯者總是將自己所學的外語譯為母語,但這總是針對那些較常用的語對,如德譯英,法譯英等。反之,“如果一個國家的政治、經(jīng)濟和文化等處于劣勢,學習該國語言的外國人就會很少,其中愿意從事該語言翻譯的人更少。而這些弱勢國家處于政治、經(jīng)貿(mào)和文化交流的需要,往往要把大量的文獻譯為外語,依賴外國人翻譯是不現(xiàn)實的,所以,大多數(shù)情況下需要由本國人把文獻資料從母語翻譯為外語?!盵2]雖然中國的經(jīng)濟發(fā)展勢頭迅猛,國際地位日益提高,海外孔子學院相繼建立,全世界掀起了一股“漢語熱”,但與號稱“世界語言”的英語相比,仍存在很大的差距,所以目前由中國譯者從事漢譯英這一局面不會改變。

      由此可見,提高國人漢譯英的水平似乎比英譯漢的水平更迫切。雖然只是分值的上調(diào),但這一舉措可謂意義重大。

      (二)不足之處

      除了平衡英漢互譯的分值,此次調(diào)整還取消了第二篇翻譯二選一的考試形式,采用了四篇文章全為必譯題的形式。究其原因,命題組作出如下解釋:“二選一的考核形式下,考生有選擇傾向性,往往是選擇翻譯自己擅長的短文,調(diào)整后,所列短文文理兼顧,將包含不同專業(yè)、不同學科的內(nèi)容,將更加客觀科學,翻譯測試也更加公平合理”。[3]乍聽之下,此話不無道理,但結(jié)合實際情況,取消考試的選譯題型并不明智。

      首先,以英譯漢為例,兩篇文章很難做到包含不同專業(yè)和學科,充其量不過是今年的試卷譯政治和經(jīng)濟,明年換成文學和體育。擅長譯經(jīng)濟類的考生如果是今年考的話通過的可能性極大,如果是明年考的話,只能感嘆自己運氣不佳,空有能力,而無處發(fā)揮。所以很多應(yīng)考者在考試前都會倍感焦慮,不知道今年的考題會出什么專業(yè)領(lǐng)域的,準備起來也毫無方向感。以上種種,恐怕與CATTI標榜的客觀公正相去甚遠。

      其次,譯者不是萬能的,不可能勝任所有文體的翻譯,只能選擇自己擅長翻譯的類型,就算是經(jīng)驗豐富的職業(yè)譯者,一般也只精通幾個專業(yè)領(lǐng)域的翻譯,也只接受這幾個領(lǐng)域的翻譯任務(wù),這不僅因為人的精力有限,也是出于職業(yè)道德。在考試時,考生也自然有權(quán)選擇自己擅長的翻譯類型,而考試方也應(yīng)提供給譯者這一選擇的權(quán)利。放眼國外,許多知名的翻譯職業(yè)證書考試都采取不同形式的選譯制。通行全球的澳洲翻譯證書考試(NAATI)在職業(yè)翻譯考試(Professional Translator Testing)中采用三篇文章選兩篇的考試形式,并在考綱中明確給出文章可能涉及的諸多專業(yè)領(lǐng)域,讓考生有效備考。美國翻譯者協(xié)會組織的職業(yè)筆譯技能考試(ATA certification examination),為譯者提供了3篇文章,文章A為應(yīng)用文體翻譯(如社論、小品文或記敘文)、文章B的內(nèi)容可以為技術(shù)性的、科學性的或醫(yī)學上的(如病患手冊、使用或安裝說明書、百科全書文章)。文章C為廣義上的金融、政治或法律文章(如合同或租契,金融報告、政府法規(guī)),其中專業(yè)性不強的A為必譯,專業(yè)性強的BC為二選一。

      三、對推進CATTI筆譯改革的建議

      官方稱此次調(diào)整為“微調(diào)”,其動作確實只能算是小打小鬧,并沒有深層次的觸及根本性的東西,作為一項職業(yè)資格考試,CATTI明顯可以朝著更加專業(yè)化、職業(yè)化的方向作出嘗試。在此提出3條建議,僅供參考。

      (一)采用更具指導性的考綱

      各種正規(guī)大型考試都會有考綱,考綱就像考試的靈魂,好的考綱才能正確指導學生正確復(fù)習準備,命題組科學命題、閱卷人公正閱卷。

      根據(jù)《全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯二級考試大綱(試行)》對《筆譯實務(wù)》一科提出的具體要求是:能夠正確運用翻譯策略和技巧,熟練進行雙語互譯;譯文忠實原文,無錯譯、漏譯;譯文流暢,用詞恰當;譯文無語法錯誤;英譯漢速度每小時約500-600個單詞;漢譯英速度每小時約300-400個漢字。一言以蔽之,譯者要熟諳翻譯技巧,訓練有“速”,譯文要行文流暢,信息正確完整。設(shè)想沒有此綱領(lǐng),這些道理應(yīng)考者照樣知曉,這樣的考綱只是泛泛而談,形同虛設(shè)。真正的考綱應(yīng)該具有指導性,對考試的各階段詳細說明,同時做到不透露考試信息,既指導考生如何應(yīng)考,又能反映閱卷時所遵循的評判原則,只有這樣才有利于規(guī)范考試體制,以體現(xiàn)其客觀性和公正性。

      英國語言學家研究會組織的筆譯文憑考試(Diploma in Translation),就有著十分嚴格的考試大綱。比如在評判考生的譯文時,該組織從以下三大標準著手:理解,精確和語域;譯文的語法、銜接、連貫和組織;技術(shù)層面:標點、拼寫、著重號、名稱、日期、數(shù)字等。每一條又分為不及格,及格,良好和優(yōu)秀四個等級,并對每一條每個等級的譯文質(zhì)量進行描述。標準1下表現(xiàn)為優(yōu)秀的譯文質(zhì)量為:譯文出色地把握了原文的主題,整體信息傳達精確。對語言和語域的選擇完全符合主題和原文的精神與意旨。標準2下及格的譯文質(zhì)量表現(xiàn)為:句子結(jié)構(gòu)完整,但略顯蹩腳,有一兩個語法小錯。這樣的考綱清晰明了,嚴謹翔實,使考生對整個考試體制了如指掌,更增添了考生對該考試的信賴度,創(chuàng)造了良好的社會聲譽。

      (二)采用更嚴格的計分制

      作為國家職業(yè)證書,僅對總分劃出及格線,似乎過于籠統(tǒng)。我國的翻譯證均采用雙語互譯的方式,不僅測試應(yīng)考者的英譯漢水平,也測試應(yīng)考者漢譯英水平,作為一名合格的譯者,應(yīng)該在這兩個方面達到合格的水平,才能在真正的意義上有資格拿到此證書,從事翻譯職業(yè),而不是總分合格即可。相比之下,由教育部考試中心和北京外國語大學合作舉辦的全國外語翻譯證書考試(NAETI)在這方面的做法值得CATTI學習。根據(jù)NAETI的考試大綱,考試采取百分制計分方式,NAETI滿分為100分。英譯漢、漢譯英各占總分的50%,滿分分別為50分。考試合格標準為70分,同時要求英譯漢、漢譯英的單項得分不低于30分。NAETI不但對各部分的得分提出了要求,而且還將合格分數(shù)提高了10分,這也是有其現(xiàn)實依據(jù)的。“翻譯中攔路虎多如牛毛,有時為了解決一個問題,可能需要幾天的時間。但為什么每年還有那么多人能通過翻譯考試呢?這是因為對應(yīng)試者的要求僅僅是60分。在翻譯市場上如果譯者只能翻譯出百分之六十,那就是完全失敗的翻譯,是要丟飯碗的?!盵4]因為職業(yè)譯者的一個小錯可能造成巨大損失,如,商業(yè)糾紛,生產(chǎn)事故,小則影響個人或公司,大則有損整個國家利益。

      為了盡量彌合應(yīng)試與現(xiàn)實之間的差距,CATTI如能適當拔高合格分數(shù)線,并要求每篇文章的譯文均合格,才能更加顯示此證書的含金量。提高門檻,增加考試難度,向來就不失為選拔人才的良策。

      (三)采用單向源語—目標語命題機制

      我國的翻譯考試均采取雙語互譯制,以期考察測試者對兩種語言的掌握程度。這在諸如英語專業(yè)八級這一類的考試中,或許是可行的,因為專八的翻譯部分,考察的是考生的翻譯基本功,以期測試考生的英語能力,其目的純粹簡單。而CATTI不同,作為一項專門的翻譯考試,且目的是選拔未來的職業(yè)翻譯人員,來服務(wù)我國各項事業(yè)的發(fā)展,從這點來看,采取單向源語--目標語的命題方式比采用雙語互譯制更實際。外譯中和中譯外本就是性質(zhì)不同的兩種翻譯,對譯者的要求也不一樣。在從事外譯中時,只要譯者的外語學得不錯,加上具有一定的專業(yè)知識,譯成自己的母語都不會有問題;而中譯外要求則不一樣,譯者的外語水平必須達到近母語水平的地步,還得熟悉外語國家的社會文化,對外語能力要求之高是英譯漢無法企及的,以至于在西方譯界,非母語翻譯是不受推崇的,甚至被稱為“挑戰(zhàn)翻譯公理”(尤其是文學翻譯)。那么,既然是兩種要求迥然的翻譯,當然就應(yīng)該分開測試,并設(shè)立兩種不同的證書,如英譯漢(From English to Chinese)和漢譯英(From Chinese to English)。 再者,職業(yè)翻譯貴在精,不在泛。采用這種命題機制不僅能夠深入地檢驗譯者的單向源語—目標語的傳譯水平,更能使翻譯市場分工明確,細化翻譯業(yè)務(wù),也方便客戶根據(jù)翻譯性質(zhì)找到最能勝任業(yè)務(wù)的譯員。

      四、結(jié)語

      在我國翻譯職業(yè)化的過程中,CATTI無疑起到了推動作用,其儼然成為翻譯職業(yè)化的一面旗幟,吸引著人們的目光。我國的職業(yè)翻譯考試起步較晚,不足之處在所難免,雖不能與國外那些歷史悠久的翻譯考試相提并論,但也不能停滯不前。CATTI應(yīng)取國內(nèi)外翻譯考試之長,根據(jù)我國的翻譯行情,適時調(diào)整自身的考試體制,屆時,CATTI一定會發(fā)展的更好,服務(wù)我國發(fā)展,并得到國際社會的認可。

      [1]Mckay C.How to Succeed as a Freelance Translato[M].Two Rat Press and Translatewrite,Inc.2006:17.

      [2]李長栓.非文學翻譯理論與實踐(第二版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:16.

      [3]盧敏.英語二三級筆譯考試大綱模塊微調(diào)說明題型不變題量和分值微調(diào) [EB/OL].http://www.catti.net.cn/2010-09/26/content_300277.htm,2011-2-20.

      [4]李長栓.非文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:28-29.

      周黎(1982-),女,浙江紹興人,江西警察學院教師,碩士,研究方向為語言學及英語教學;吁霖(1987-),女,江西南昌人,江西師范大學外國語學院09級碩士研究生。

      G712

      A

      1001-7518(2011)17-0052-03

      責任編輯 何穎萍

      猜你喜歡
      英譯漢漢譯英筆譯
      【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
      英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
      跨學科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
      《口筆譯話語分析研究新進展》評介
      教育生態(tài)學視域下的英語筆譯教學研究
      委婉語英譯漢的語用策略研究
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
      【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
      英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
      On Home
      英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
      數(shù)學文獻英譯漢中的“翻譯腔”問題及對策
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      英語學習(2016年2期)2016-09-10 07:22:44
      福海县| 霍山县| 连山| 昆明市| 富宁县| 江口县| 普陀区| 武邑县| 沁水县| 理塘县| 安顺市| 平邑县| 东平县| 岱山县| 三门峡市| 会宁县| 贡山| 鄂托克前旗| 山阴县| 阜新| 伊宁县| 禄劝| 邓州市| 沈丘县| 叙永县| 汝阳县| 凌源市| 启东市| 南和县| 紫云| 德州市| 永宁县| 乌什县| 高台县| 宣威市| 莱州市| 正镶白旗| 新乐市| 屏山县| 永寿县| 杭锦后旗|